AZ ÉLET NAGY AJÁNDÉKA
- Gondolatok Biró Endre estje kapcsán -
Zuhogó eső verte az autó ablaküvegét. A törlőlapátok szorgos igyekezettel tisztították a szélvédőt. A lámpák fényét elnyelte a sötét, vizes út, csak a szakadó eső ezüstvesszei világítottak a fények csapdájában. Az utat figyeltem, ám még most is az Újpestet bemutató könyvpremier csodálatos estje zsongott fejemben…
Biró Endre, a nyomdatulajdonos, író, szerkesztő és többek között több képzőművész barátja, könyveink bábája mutatta be Újpestről szóló könyvét. A könyv, illetve könyvek, mivel egy fénykép összeállítást is készített, kitűnő nyomdatechnikával, szép színekkel és gondossággal készültek. A könyv lényegét tömören és szuggesztíven adta elő a szerző. Az estet könyvrészletek, irodalmi érdekességek és – akár Bucsán – , itt is Géczi Erika, a Kormorán együttes csinos és szép hangú énekesnőjének remek dalai fűszerezték…
Ám a csoda akkor történt, mikor Biró Endre a történetei során elmondta gimnáziumi éveinek egy érdekes ráckevei epizódját. Nevezetesen a kötelező iskolai egyensapkáját a hóna alatt vitte és találkozott tanárával, igazgatójával, aki azt rótta ki büntetésül (?!), hogy írjon bármiről egy értekezést. Kellemes büntetésből meglepetés lett, mivel ő egy 4 oldalas értekezést írt a Savoyaiakról.
A csoda pedig az volt, hogy az akkori igazgató jelen volt az esten, aki nem más mint Losonci Miklós, a neves egyetemi tanár, irodalom és művészettörténész. Ekkor tudtam meg, sok év után, hogy ő volt Endre irodalomtanára. Az élet nagy ajándéka, hogy olyan irodalmár nevelte, irányította az ifjú alkotót, költőt ( a gimnáziumi évkönyvben olvastam remek, harcos kiállású verseit ), mint a nagy tudású, humanista ember – Losonci Miklós…
Ekkor jutott eszembe, hogy milyen nagy szerencsém volt, amikor Mészáros Ferenc tanár úr és Licskay József osztály főnököm, irodalom és francia tanárom áldásos segítségét kaphattam a sorstól. Valóban az élet nagy ajándéka, amikor a tanár látja tanítványa sikeres pályafutását és a diák pedig láthatja azt az embert sikereinek csúcsán, akinek sokat köszönhet…
Losonci Miklós mikor szót kapott és Biró Endre könyvét elemezte, elmondta, hogy a szerző ezzel a szép kiállítású könyvével remekművet hozott létre és ezzel magát a nagy nyomdászelődök, Knerr és Tevan közé emelte. Endre sokat kapott Újpesttől és most adott Újpestnek, a patinás városnak egy csodálatos könyvet. Adni mindig szép és nemes és felemelő…
Bíró Endréről elmondható, hogy nagyon sok irodalmi körnek, így a Krúdy Gyula Irodalmi Körnek is sokat segített, de költők és képzőművészek sokaságát támogatta színvonalas kiadványaival, illetve azok remek kivitelezésével. A „Nemzedékek” Alapítvány létrehozásával pedig egykori iskolájának és annak diákjainak segít…
A gondolataim szárnyaltak, de figyeltem az utat is. A szakadó esőben, a reflektorok fényét követve felkapaszkodtam a süppedő füvön Bicskén, a Galagonyás dűlőn lévő telkemen sötétben megbúvó kis hétvégi házikómhoz…
Az eső zuhogott, ám az esten elhangzott vallomások és gondolatok melege feledtette azt, hogy milyen is az idő. Csak az számított, hogy egy szép emlékkel és egy sikeres, egykori diák- tanár kapcsolat ismeretével gazdagodtam…
Én tudom, hogy milyen fontos, ha az ember megkapja az élet nagy ajándékát és szülein kívül olyan embernek örülhet, aki azon volt, hogy a kis csemetéből lomboktól duzzadó, másoknak enyhet adó és vastag törzsű faóriás legyen.
Bicske, galagonyás dűlő, 2007. augusztus 31.
Megjelent: KLÁRIS 2007/6. szám 47. oldal
Megjelent: KLÁRIS 2007/6. szám 47. oldal
*
IRODALOMTÖRTÉNET
GONDOLATOK TÜSKÉS TIBOR „KÉZFOGÁSOK” CÍMŰ ÍRÁSA KAPCSÁN
Sokat hallottam vagy olvastam az irodalomban az egymást segítők „kézfogásairól”. E szép és századokon átívelő nemes gesztusokról többen is írtak.
Tüskés Tibor a Dombóvári kalendárium 1987/1988. évi számának 95-97. oldalán, – amelyet Czine Mihály szerkesztett az 1983-ban meghalt Illyés Gyula születésének 85.évfordulójára szervezett dombóvári ünnepség alkalmából – a Kézfogások írásában szólt arról, hogy 1844 telén egy sovány fiatalember, Petőfi Sándor verskéziratával kopogtatott Vörösmarty Mihály ajtaján, aki segítette a megjelentetést. Pár év múlva Petőfi Sándor a Kisfaludy Társaság irodalmi pályázatán fedezi fel a nagyszalontai jegyzőt, a Toldi íróját, jövendőbeli barátját, Arany Jánost, aki később a Magyar Tudományos Akadémia titkára lesz. Hozzá jön 1861-ben egy ismeretlen költő, Madách Imre, aki az Ember tragédiáját mutatja meg neki. Arany segíti a kinyomtatást. Továbbiakban Juhász Gyula és József Attila, valamint Illyés Gyula kézfogásáról ír a szerző… Fontos említést tenni arról, hogy a magyar irodalom története során Rimai János és Balassi Bálint, Berzsenyi Dániel és Kazinczy Ferenc, Csokonai Vitéz Mihály és Kazinczy Ferenc, Csokonai és Fazekas Mihály, Kazinczy Ferenc és Kölcsey Ferenc, Pálóczi Horváth Ádám és Csokonai, Petőfi Sándor és Jókai Mór, Tompa Mihály és Petőfi Sándor, Ignotus Pál és József Attila, Juhász Gyula és Móra Ferenc, Pósa Lajos és Móra Ferenc, Móricz Zsigmond és Ady Endre, Tersánszky Józsi Jenő és Osváth Ernő, Móricz Zsigmond és Szabó Pál, Kosztolányi Dezső és Ady Endre , Babits Mihály és Szabó Lőrinc, Tóth Árpád és Szabó Lőrinc, Sík Sándor és Radnóti Miklós, Takáts Gyula és Fodor András, Fodor András és Bertók László közötti segítő, baráti, munkatársi, vagy tanár-diák kapcsolatok milyen nagy hatással voltak a kezdő alkotók életére és művészeti pályájuk további alakulására. Őrzik egymás és az elődök kéz melegét. A sort tovább lehetne bővíteni. Ám néhány dolgot megjegyzek magam életéből is. A kollégiumi tanárom, Mészáros Ferenc és az osztályfőnököm, valamint magyar és francia tanárom, Licskay József az érzékeny, a világot a lelkében átszűrt, a küzdő, a természetet szerető és az igazságtalanságot elítélő serdülő emberkében meglátták a potenciális költőt. Kellett az indításhoz a szív és kéz melegük. Fontos volt Nagykanizsán a diák-költő verseiről Pék Pál szikár és szigorú véleménye, vagy a balatonmagyaródi Csordás Jánosnak a verseimet baráti, de szigorú boncolgatása. Ám kellett a Zalai Hírlapban Buni Géza, majd Magyar Hajnalka rovatvezető segítsége is a nagyobb kitárulkozáshoz; Balogh Jolán támogatása az országos ismertséghez. A továbblépést Baranyi Ferenc, Barcs János és Madár János lektori, szerkesztői munkája adta az első kötet, az Aranytollú Remény-Madár megjelenéséhez. A második kötethez, amely 1988-ban Mese a Csoda-Kútról címmel jelent meg, többek között Lator László lektori „védőszárnya” is bátorítást adott. Ezért is neki ajánlottam az egész kötetet, amikor a következőket írtam könyvemben:
"Kötetemet Lator Lászlónak ajánlom, aki napjaink zaklatott, rohanó és egymás bajaira kevésbé odafigyelő világában szakít időt arra is, hogy a kezdőket, a szárnybontogatókat lelkiismeretes, őszinte segítségével útnak indítsa. Meglátta költészetem sajátos ízét, zamatát. Széles körű irodalmi tapasztalataira alapozva, meggyőződésből adta névjegyét ahhoz, hogy egy ember kiléphessen az ismeretlenségből.
” Boldog vagyok, hogy Lator László a lektori véleményében többek között a következőket írta:
"Mese a Csoda-Kútról című versgyűjtemény szerzője szinte kamaszkorától fogva eltökélten ír. Cikket, oratóriumot, kisebb verseket. A siker is hozzá-hozzászegődött: pályázatokat nyert, nagyobb lélegzetű műveit előadták, kisebb versei megjelentek lapokban, folyóiratokban. Könnyen, kedvvel s nemegyszer meggyőző tehetséggel ír. Versei anyagát a gyerekkor, a szerelem és az úgynevezett közélet adja. Két mestert érzek mögötte, Ady Endrét és Juhász Ferencet…
… Amit erényeiről mondhatok. Van először is tehetsége a többnyire népköltészet közeli dalhoz. Az ismétlődő, módosuló, jólesően zenei motívumokból való versépítéshez. Ilyen például az igazán szép Maradj velem. De említhetném azt a hosszabb kompozíciót is, amelyben a szerelmes lány és az anya balladaian megformált párbeszédét olvashatjuk. Van érzéke a dinamikus mondatépítéshez, a kicsit megemelt, de szép hangon mondott dikcióhoz. A mondatok jó egyensúllyal épülnek, át-átbuknak a sorvégen, s végig tudják tartani a feszültséget. Ilyen verse a Tavasz vagy az egyébként is sűrű anyagú, a közhelyes fogalmazást szerencsésen kerülő Némán menetelnek a holtak. Hasonlóképpen jól sikerült A kert, amely nemcsak nyelvi megformálásában, hanem anyagszerűségében, érzékletes, pontos képeiben is jó vers. Ugyanilyen erényei vannak a Michelangelo-nak…
Kacérkodtam a gondolattal, hogy levélben felkeresem kedvenc költőmet, Juhász Ferencet és őt is kérem majd lektorálásra, vagy az Új Írásban való közlésre, melynek ekkor ő volt a főszerkesztője. Ám elbátortalanodtam. A levél kézzel írott változatát őrzöm és egyszer talán közkinccsé teszem. Mivel Juhász Ferenc költészetét szerettem, költői hitvallását tiszteltem, ezért a fentebb említett második kötetemben neki ajánlottam a könyv 83. oldalán szereplő Mese a mesékről és mítoszokról című versemet . Továbbá a könyvem mottójául tettem egy, a Népszabadságban megjelent lírai vallomásából a következőket:
"Tudom: a szó nem tudja megváltoztatni a világot, tudom: a költészet nem tudja tüzes árnyékával elfödni a rettenetet, tudom: a költészet: törékeny mindenség, tudom a költészet gyötrő boldog esztelenség. Tudom. És mégis hiszek a költészetben és a szóban, hiszek a szó megváltó erejében, mert hiszek önmagunkban, hiszek a lét üzenetében.
Baráti kézfogásnak tekintettem további köteteim megjelenésénél bábáskodó Czine Mihály, Kopré József, Csillag Tibor, Fodor András, Kanizsa József, Tárkányi Imre lektorokat, Péter János, Keserű József, Geröly Tibor kiadókat, Papp Tibor kitűnő eszperantó műfordítót, valamint Bíró Endrét, a Biró family nyomdatulajdonosát.
Kacérkodtam a gondolattal, hogy levélben felkeresem kedvenc költőmet, Juhász Ferencet és őt is kérem majd lektorálásra, vagy az Új Írásban való közlésre, melynek ekkor ő volt a főszerkesztője. Ám elbátortalanodtam. A levél kézzel írott változatát őrzöm és egyszer talán közkinccsé teszem. Mivel Juhász Ferenc költészetét szerettem, költői hitvallását tiszteltem, ezért a fentebb említett második kötetemben neki ajánlottam a könyv 83. oldalán szereplő Mese a mesékről és mítoszokról című versemet . Továbbá a könyvem mottójául tettem egy, a Népszabadságban megjelent lírai vallomásából a következőket:
"Tudom: a szó nem tudja megváltoztatni a világot, tudom: a költészet nem tudja tüzes árnyékával elfödni a rettenetet, tudom: a költészet: törékeny mindenség, tudom a költészet gyötrő boldog esztelenség. Tudom. És mégis hiszek a költészetben és a szóban, hiszek a szó megváltó erejében, mert hiszek önmagunkban, hiszek a lét üzenetében.
Baráti kézfogásnak tekintettem további köteteim megjelenésénél bábáskodó Czine Mihály, Kopré József, Csillag Tibor, Fodor András, Kanizsa József, Tárkányi Imre lektorokat, Péter János, Keserű József, Geröly Tibor kiadókat, Papp Tibor kitűnő eszperantó műfordítót, valamint Bíró Endrét, a Biró family nyomdatulajdonosát.
… Az elődök példáját követve, segítő kezet nyújtottam, amikor az időrendi sorrendben a következő költők első kötetét szerkesztettem: Honvári Erzsébet, Vántsa Zoltán, Lukács Ottó, Körtvélyessy Magda, Baktai Faragó József, Rédai Gábor, Keres Emil.
… Hiszem és tudom: – nincs annál szebb költői-emberi magatartás, amikor az arra érdemesek felé nyújtjuk szívünk és kezünk melegét, amely segítséget és bátorítást ad a hosszú és küzdelmes útra indulóknak abban, hogy megmutathassák magukat a világnak.
Megjelent: KLÁRIS 2008/3. számának 43-44 oldalán
Megjelent: KLÁRIS 2008/3. számának 43-44 oldalán
TALÁLKOZÁS LATOR LÁSZLÓ
KOSSUTH - DÍJAS KÖLTŐVEL
A sors ritkán ajándékoz meg bennünket olyan nagy találkozásokkal, amikor a mai magyar irodalom jeles képviselőit fogadhatjuk. A Krúdy Gyula Irodalmi Kör hosszas előkészítés után – 2008. november 13-dikán este Óbudán, a Kéhli vendéglőben működő Krúdy Szalonban – találkozott a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia ügyvezető elnökével, a közismert „Tanár úrral”, Lator László Kossuth - díjas költővel, és volt szerencsénk vele eltölteni kellemes és hasznos 80 percet. Az est apropója a költő, műfordító és szerkesztő Az egyetlen lehetőség címmel 2007-ben megjelent, a Rotary Klub díjával kitüntetett sikeres, válogatott verseit tartalmazó könyvének a bemutatása volt. A versekből összeállított irodalmi est kapcsán lehetőség adódott arra is, hogy a szerző és kitűnő tanárember életútjának egy-egy fontos mozzanatát is megismerjük.
Mielőtt rátérnék a hangulatos és színvonalas zene keretei közé foglalt, a színészek és jómagam tolmácsolásában a meleg hangú és felejthetetlen irodalmi estre, rövid összegzésben közkinccsé teszek néhány fontos tudnivalót Lator Lászlóról, munkásságáról, költészetéről.
*
Lator László 1927. november 19-én született Tiszasáváron (akkor Csehszlovákia, ma Ukrajna), az egykori Ugocsa vármegyében. Itt töltötte gyermekkorát és a gimnáziumot Beregszászon kezdte el. Gimnazistaként került a breszt-litovszki fogolytáborba, ahonnét 1945-ben csodával határos módon megmenekült és átszökött Magyarországra. Ezeket az emlékeket fájdalmas szépséggel elevenítette fel a Szabad vers című költeményében.
Sikerült megtalálni Makón szüleit és itt is érettségizett. 1947-ben felvették a budapesti Eötvös Kollégiumba, ahol életre szóló barátságot kötött Fodor Andrással és Domokos Mátyással (Ennek az időszaknak élményeit Fodor András: A Kollégium című könyvében naplószerűen örökítette meg.). 1948-ban az Antiqua nyomda az Őserdő kötetét már kinyomta, de bezúzatták, ám sikerült 10 példányt megmentenie. 1949-ben, mint megbízhatatlant kizárták a Kollégiumból, ám a Pázmány Péter Tudományegyetemen magyar-német tanári diplomát szerzett. 1951-1955 között a körmendi Kölcsey Ferenc gimnáziumban tanított, majd 1955-1989 között az Európa Könyvkiadó latin csoportjának szerkesztője, majd főszerkesztője lett, ahol védőszárnyai alól kibocsátott könyvek százain keresztül ismerhették meg az olvasók a világirodalom remek íróit, költőit. Az Eötvös Lóránd Tudományegyetemen költők és műfordítók nemzedékének tanította a fordítói szakma fortélyait, a Színház- és Filmművészeti Egyetemen pedig színészeket és rendezőket nevelt a vers és az irodalom szakszerű tolmácsolására. A rádióban és a televízióban szinte az egész országot oktatja az irodalom szeretetére. 1992 óta egyik alapítója és ügyvezető elnöke a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémiának.
Munkásságát több kitüntetéssel ismerték el, melyek közül kiemelem a József Attila-díjat (1972), a Radnóti-díjat (1982), Kortárs-díjat (1990), a Soros Alapítvány Életműdíját (1993), a Kossuth-díjat (1995), a Rotary Klub-díjat (2008).
Megjelent kötetei: Kalandok, szenvedélyek (válogatott műfordítások, Európa, 1963), Sárangyal (versek, Szépirodalmi, 1969), Az egyetlen lehetőség (Versek, Békéscsabai Megyei Könyvtár, bibliofil kiadás, 1976), Fellobban, elhomályosul (Versek, Szépirodalmi, 1986), Az elhagyott színtér (Versek 1947-1987, Szépirodalmi, 1992), Szigettenger. Költők, versek, barátaim (Esszék, Európa, 1993), Sötéten, fényben (Kiadatlan versek 1946-1950, Magyar Írószövetség-Belvárosi, 1994), Lator László összes versei 1946-1996 (Európa, 1997), Versek és versfordítások (Unikornis, 1997), Kakasfej vagy filozófia. Mire való a vers? (Európa, 2000), A tér, a tárgyak (Versek, 2006), Az egyetlen lehetőség (Válogatott versek, Európa, 2007).
Lator László költészetének lényegét kitűnően fogalmazta meg Ferencz Győző költő, műfordító, a mester legkedvesebb tanítványa Az egyetlen lehetőség utószavában. A kötet fülszövegében pedig többek között a következő olvasható:„Lator László kevés versű költő. Sűrű anyagú verseit szigorú fegyelemmel formálja meg: lírája a létezés érzéki gazdagságát és a gazdaságától megfosztott létezés sivárságát egyaránt teljes intenzitással képes sugározni. De nemcsak egyes verseit, hanem egész életművét is szoros egységbe fogja: verseit újra és újra átrendezi, köteteit folyamatosan bővíti-szűkíti. Ennek a szüntelenül átalakuló, de egyetlen lényegét változatlanul őrző költészetnek szinte kizárólagos tárgya a teremtés: a fogantatás és születés, a létezés gyönyöre és vágya önmaga újrateremtésére, röviden tehát a szerelem. Az a felajzott állapot, amelyben az ember a személyesnél nagyobb létezés teljességét érzékeli, és amelynek vonzásában az elmúlás, az elnémulás fenyegetése is feloldódik. Lator lírájának középpontjában nem a költő énje áll. Felfogása szerint a vers amúgy is megfigyelések, tapasztalatok, érzések, tudatállapotok egymásra rakódott rétegeiből keletkezik. Így aztán jó ideig szinte minden életrajzi vonatkozást lehántott költészetéről. Újabb verseiben azonban hangja korábban ismeretlen, bensőséges személyességre váltott.”
*
Miként is zajlott az irodalmi est, és milyen is volt a hangulata?
Lator László éppen a Lyukasóra aktuális felvételéről jött, amikor nagy örömmel üdvözölhettük a Krúdy Szalonban, ahol már vendégünk volt Baranyi Ferenc, Csukás István, Fodor András, Jókai Anna, Kalász Márton, Mezei Katalin és Oláh János, Nagy Gáspár, Pomogáts Béla, Tüskés Tibor, Zalán Tibor.
Az estet a költő Szabad vers című költeményének elmondásával kezdtem, majd Hegedűs Szabolcs zongoraművész kitűnő, szomorkás-édeskés hangulatú zongora kíséretével Szirtes Balázs, Juhász Kata és Katona Ildi énekelt a kis faluról, a templomtoronyról, a vágyódásról, az emlékekről: mintegy felidézve a múltat, talán Tiszasásvárt is, ahonnét Lator László, mint a mesebeli szegény fiú a háború zivatarából, a határon át, elindult Magyarországra szerencsét próbálni. Megtalálni szüleit, testvérét és a vele sokat törődő kedves nagymamát.
A költő rövid nacionáléjának és irodalmi munkásságának bemutatását követően az Eötvös Kollégiumról és körmendi évekről kérdeztem Lator Lászlót, aki a következőkben szólt arról, hogy az Eötvös Kollégium egyfajta elitképző volt, melyet Eötvös Lóránd minisztersége idején apja, báró Eötvös József emlékére alapított a francia École Normale Supérieur mintájára. Jeles igazgatói voltak többek között Gombocz Zoltán nagy nyelvészprofesszor, vagy Keresztury Dezső. Oda bekerülni nagyon nehéz volt. Egy hétig kellett felvételizni, és a 100-120 jelentkezőből csak 12 főt vettek fel.„Ritka előnye volt, hogy az ember lakást kapott és enni kapott. Ingyen, ha elég szegény volt hozzá. Én ingyen kaptam” – mondotta többek között Lator László. Az elhelyezés családias jellegű volt. Együtt lakott az azonos szakon tanuló negyedéves, harmadéves, másodéves és az elsőéves, a „szargólya”, ahogy nevezték őket. Nagyon szabad szellem uralkodott a kollégiumban, még a tanárokat is ki lehetett csúfolni. Csak az volt a fontos, hogy annak fedezete legyen. A kollégistáknak egyetlen feladatuk volt, hogy reggeltől éjfélig tanuljanak a könyvtárban. Nem kellett menni az egyetemre, a tanárok jöttek be vizsgáztatni! A költő tanárai voltak többek között Paizs Dezső, Keresztury Dezső, Gyergyai Albert.
Ebből a szabad szellemből lett később a baj, és a helyzet 1949-től tűrhetetlenné vált. Elkezdték az Eötvös Kollégiumot szétverni. Fodor András: A Kollégium című könyvében (Napló, 1947-1950, Magvető, 1991) erről és Lator László akkori életéről bővebben olvasható. Kizárták a kollégiumból viharos körülmények között, de szerencsére, az egyetemen folytathatta tanulmányait. A szintén kizárt Fodor Andrással és Domokos Mátyással a Szilágyi Dezső tér melletti Székely utcába költözködtek. Az egyetemi évek alatt fordításokkal szerezték a zsebpénzt. Lator László eleinte Kormos István és Fodor András néven, később saját nevén fordíthatott.
A tanári diploma megszerzése után a minisztériumból Vas megyébe irányították, azzal a kikötéssel, hogy csak általános iskolában taníthat. A Vas megyei Oktatási Bizottság jóvoltából azonban a körmendi Kölcsey Ferenc gimnáziumban taníthatott 1951-1955 között. „A pesti zaklatott évek után Körmend volt maga a Paradicsom. Ott vettem észre, hogy szeretek tanítani.” – vallotta Lator László…
Vas megyéhez oly kedves emlékek fűzték, hogy Őriszentpéter mellett egy kis faluban Ispánkán tölt minden évben több hónapot unokáival, családjával. A táj, a vidék, az emberek mélyen szívébe férkőztek…
A beszélgetés után Az egyetlen lehetőség kötetből a Szél, Hajnali vázlat, A kert, Hallgasd hajnali szélben a hangot, Ragyog a föld, Átlátszó víz, Vízililiom című versek hangzottak el Mendel György és Székely Mendel Melinda New Yorkból hazatelepült színművészek, valamint saját tolmácsolásomban.
Az első versblokk után Lator László az Európa Könyvkiadóbéli munkájáról szólt. Elmondta, hogy Körmendről már 1953-ban hívták, de csak 1955-ben valósulhatott meg a dolog. A kiadó korábban Új Magyar Könyvkiadó néven működött és elsősorban főként orosz és szovjet műveket jelentetett meg. Akkor került oda, amikor egyesült a Szépirodalmi világirodalmi részlegével. Az Európa könyvkiadó nevet Vas István javasolta. Abban a szerencsés helyzetben volt, azon dolgozhatott, hogy a világirodalomból olyan könyvek jelenjenek meg, amelyekből tájékozódni lehetett a világról. A Rákosi korszakban a klasszikus nyugati világirodalomból nem lehetett műveket megjelentetni, ez csak később sikerült. Lator először orosz, majd olasz és később a latin nyelvcsoport szerkesztője, főszerkesztője lett. Sok kitűnő könyv került ki tevékenysége alatt. Ő pedig kedvére valóan azt fordított, amit akart és amit szeretett.
Nagyon nevezetes volt a szobája, oda járt be a fél magyar irodalom. Erről nagyon sok író és költő is írt. A szerdánkénti kaszinó jellegű találkozókon olyan jeles egyéniségek voltak az állandó vendégek, akiket kamaszkorában „távoli isteneknek” tekintett, mint például Weöres Sándor, Rónay György, Kálnoky László, Vas István, Illyés Gyula és sokan mások.
„Elmondhatom a kiadói munkámról, hogy úgy mondjam, nagy örömöm tellett benne” – emlitette vendégünk…
Kormos István, Lator László barátja kitalálta, aki a Móra Könyvkiadónál volt, hogy adjanak ki különféle tematikus sorozatokat, mintegy „irodalmi népjóléti vállalkozásként”, amely lehetőséget adott a költőknek és a költő egyetemi hallgatóknak, hogy kedvükre fordíthassanak verseket és így pénzt szerezhessenek. Ilyen volt a Vallomás a szerelemről, amely 2 év alatt vagy 6 kiadást ért meg. Aztán kiadták a „Szerelmes Kalendárium”-ot, amely rövid idő alatt elfogyott. A nagy siker után megjelentették a „Szerelmes Ezüst Kalendárium”-ot, a „Szerelmes Arany Kalendárium”-ot és a „Szerelmes Gyémánt Kalendárium”-ot. Ezt úgy tudták megoldani, hogy szóltak a költő egyetemi hallgatóknak, hogy fordítsanak minél több szerelmes verset.
Lator László szerette Lermontov költészetét. Egy kötetre valót fordított tőle. Nagyon nehéz volt az újrafordítás, mert előtte sokan fordították, például Szabó Lőrinc, Weöres Sándor is. Az újrafordításnál az illem úgy diktálja, hogy nem illik ugyanazokat a rímeket használni. Kérésemre a költő elmondta legkedvesebb fordítását, Lermontov „Este eső után” című költeményét.
A beszélgetés után a második versblokk következett, amelynek során a Ki egyre fényesebb vagy, Álomban utak, Zord idő, Ágban, erekben, levelekben, Ijesztő fennsíkon, Most minden más lehet című költemények hangzottak el…
A versek után a Lyukasóráról, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémiáról és jövőben terveiről faggattam vendégünket.
Lator László elmondta, hogy a Lyukasóra nem az első vállalkozása volt a magyar televízióban. Korábban a barkochba jellegű „Kicsoda-Micsoda?” műsorban élhette ki komédiás hajlamát, mint tanárember, akinek fontos az emberekkel való kapcsolatteremtés. „Ott kezdtem magam is szórakozni és másokat is szórakoztatni, miközben a vetélkedő kapcsán az ország megismerhette a Nyugat első nemzedékét” – vallotta. A Lyukasórát Mészöly Dezső találta ki 15 éve. Úgy képzelte el 3-4 műsornyi adás lesz. Olyannak kell lennie – miközben úgy látszik, hogy társasjátékot játszanak és vetélkednek egymással – , ahol nem az a lényeg, hogy megfejtik-e a másik feladatát, hanem közben nagyon fontos információkat mondjanak el a témával kapcsolatban. Ezek teljesen megtervezetlen órák, ahol nem tudni, hogy Mészöly Miklós vagy Mácsay Pál mit ad fel rejtvényként. Ez nem is fontos, hanem az, hogy mit mondanak közben a közönségnek, a nézőknek az irodalom kapcsán.
A Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémiáról /SZIMA/ elmondta: Kosáry Domokos – a rendszerváltás utáni két cikluson keresztül a Magyar Tudományos Akadémia elnöke – javasolta, hogy az MTA testvérszervezeteként jöjjön létre, mivel a Rákosi időben az írókat, festőket, művészeket kizárták az Akadémiából.
A Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémiának ugyanúgy 48 tagja van, mint a Magyar Tudományos Akadémiának, és vannak tiszteletbeli tagjai. A 70 éven felüliek továbbra is tagok maradnak, de nem számítanak bele a keretbe. Lator László a SZIMA alapító tagja és az alapítástól, 1992-től annak elnöke. Sok rendezvényük, kiállításuk volt az elmúlt időszakban, hiszen festőművész tagjaik is vannak. A színészek közül például tagjuk volt Gábor Miklós is. Az elnöki funkció sok feladattal jár, régóta végzi. Szeretné a jövőben a funkciót egy nála fiatalabbnak átadni.
A jövőbeni tervekről elmondta, hogy szeret írni mindig ezt meg azt, amihez kedve van. Most két könyve van előkészületben. Az egyik az önéletrajz, amelyből a Mozgó Világ 2008. novemberi száma is közölt részleteket. Nem úgy kívánja írni a könyvet, mint az szokás ilyenkor, hogy születet ekkor, akkor, amikor és így tovább, hanem változik az idő és változik a helyszín. Ide-oda járkál az életében átélt eseményekben, mintegy képzettársításos módszerrel mond el történeteket. A másik egy esszé kötet. Itt sem a szokásos módon szerkeszti a könyvét, hogy a megjelent írásokat kötetbe foglalja, hanem a megjelent írásokból megnézi, hogyan lehetne egy egységes keretbe foglalni valamit (Megjegyzem, hogy a szerkesztés nagyon erős és megfontolt tulajdonsága Lator Lászlónak. Köztudomású, hogy van olyan verse, amelyet évekig nem adott ki kezéből). Arról is szólt szerényen, hogy verset is ír majd, ha tud.
A beszélgetést követően a harmadik versblokk hangzott el. A költő Áhítat, Ha tudnám, ha úgy tehetném, Kagylóba, héjba, Úgy látszik, bűnbe estem, Kezek és az Igazítsd egyenesre című verseit hallhatta a közönség.
Az összeállítást Hegedűs Szabolcs fájdalmas-szomorú és a reményt felvillantó zongorajátékával zártuk.
A továbbiakban a jelenlévők kérdezhettek és véleményüket mondhatták el, melynek során Zászlós Levente költő, műfordító a gyermekkori élményekről, a költő fegyelmezett költői szerkesztéséről, az időtényező költészetben való fontosságáról szólt és kérdezett. Madár János költő az est és Lator László költészetének szépségéről, a költő közelgő születésnapi köszöntéséről szólt és azt kívánta, hogy még sokáig tanítson bennünket a költői mesterségre. Rédey Tamás költő, műfordító az idegnyelvű könyvtár versfordítói versenyéről szólt és kérdezett. Mindezekre reagált Lator László és megköszönte a kérdéseket és jókívánságokat.
Az est záróakkordjaként elmondottam, hogy nagy öröm volt találkozni Lator Lászlóval, aki a második kötetemnek egyik lektora volt, amely 1988-ban, éppen 20 éve jelent meg „Mese a Csoda-Kútról” címmel. Azóta nem ostromoltam zaklattam kéréseimmel, kérdéseimmel. Nagy hiba volt. Mennyi mindent tanulhattam volna tőle. Most sem késő, mert a versfordításaimhoz bizonyára sok hasznos tanácsot tud majd adni. Megköszöntöttem közelgő születésnapja alkalmából a hozzá írt „Képek villannak” című versemmel, amelyet a vers elhangzása után dedikálva átadtam. Íme a vers:
KÉPEK VILLANNAK
- Lator Lászlónak -
Képek villannak a múltból, -
Szülőföld integet: –Tiszasásvár. –
Háború, láger, vagon, menekülés,
elhagyott otthon. – S hazataláltál!
Makón a pléhtányéros szegénység
fogadott, s az ismét meglelt család.
Nagymama bölcs, féltő tekintete
kísérte verseidet – s új hazád.
Eötvös Kollégium, új barátok:
Fodor, Domokos. – Ám a konok lét
köréd fonta nyálkás hínárjait: –
S te hittel küzdöttél verseidért.
Megszülted az Őserdőt, ám soha
meg nem jelenhetett míves könyved.
Megbízhatatlan! – Kegyetlen a vád! –
Kifelé, befelé folyt a könnyed.
Tanár lettél és Körmend fogadott
áldott, szép emberi melegével.
Hálás diákok itták szavaid –
és érett asszony várt szerelmével. –
Eljöttek végre az áldott évek,
melyeket kegyes Budapest adott.
Világ költőinek sok éneke
őrző oltalmaddal szárnyra kapott.
Irodalom és költők papjaként,
hang és kép hatalmával a versek
titkaiba avattál bennünket. –
Lyukasóra – felelni sem kellett.
Létünk az egyetlen lehetőség! –
Régóta tudtad már a bölcs igét. –
Ki szeret, szenved, küzd, dalol, remél –
az leli meg emberségét, hitét.
Budapest, 2008. november 13.
*
Ezt követően a jelenlévők dedikáltatták Lator Lászlóval a költő, műfordító köteteit. Utána beszélgetés következett, majd egy Krúdys vacsorára invitáltuk kedves vendégünket. Vacsora közben Kanizsa Józseffel, a Krúdy Kör titkárával elmondtuk, hogy eddigi neves vendégeink közül Csukás István Kossuth-díjas költő már tiszteletbeli tagunk. Megkérdeztük vendégünket, Lator László Kossuth-díjas költőt, műfordítót, hogy elfogadja-e a Krúdy Gyula Irodalmi Kör tiszteletbeli tagságát? Köszönettel vette és igent mondott. Erről tájékoztatjuk a tagságunkat.
Élményekben, érzelmekben és információkban gazdag irodalmi est tanúi lehettünk, ahol egy olyan hatalmas ismeretanyaggal rendelkező kortárs költőt fogadhattunk, aki az idősebb költőnemzedék azon kevesek egyike, akinek még örülhetünk, hogy velünk van. Az jutott eszembe, hogy talán ilyen érzések kavaroghattak annak idején József Attila lelkében is, amikor Thomas Mannt láthatta és üdvözölhette.
Király Lajos
Megjelent:
- A vers kivételével a teljes anyag a KLÁRIS 2009/1. számának 54-59. oldalán.
- A "Képek villannak" című verset az alábbi lapok közölték:
- Zalai Hírlap 2008 november 22-i száma,
- Művészet és Barátai XVIII. évfolyam 5. szám, (2008 november -december) 15. oldal,
- FÖVENY X. évfolyam 1. szám (2009. január ) 10. oldal.
VALLOMÁS
AMIKOR ELBÁTORTALANODIK A KÖLTŐ
A KLÁRIS folyóirat 2008. évi 3. száma 43-44.oldalának VALLOMÁS rovatában, a Gondolatok Tüskés Tibor „Kézfogások” című írása kapcsán címmel megjelent cikkemben szóltam arról, hogy milyen fontos a költők elindításakor a nagynevű alkotók segítsége, kézfogásuk melegsége, atyai gondoskodásuk.
1987 tavaszának tájékán rendezgettem verseimet, foglalkoztatott az első kötetem megjelentetésének a gondolata. Abban az időben sokat olvastam Juhász Ferenc költeményeit, vaskos eposzait. Szerettem írásait, mert lenyűgözött a szavak fantasztikus űrbéli szárnyalása és a mikró világ mikroszkópszerű ábrázolása.
1987 tavaszának tájékán rendezgettem verseimet, foglalkoztatott az első kötetem megjelentetésének a gondolata. Abban az időben sokat olvastam Juhász Ferenc költeményeit, vaskos eposzait. Szerettem írásait, mert lenyűgözött a szavak fantasztikus űrbéli szárnyalása és a mikró világ mikroszkópszerű ábrázolása.
Ekkor éreztem rá mélyebben arra is, hogy milyen csodálatos a magyar nyelv, a szavak szépsége. Milyen fantasztikus dolog, ha a szavakat bátor összetételben egymás mellé helyezve új gondolatok, impressziók kavarognak az ember agyában. A költészetnek fontos szerepe: közlés, láttatás, gondolatok és érzelmek ébresztése. Hiszen a szavakat már régóta ismerik az írók és költők, csak nem mindegy, hogy miként rakjuk azokat egymás mellé. Ennek több milliárd variációja van, ezért lehet mindig szépet és újat alkotni.
Bátor elhatározásra szántam el magamat: levélben felkeresem Juhász Ferencet és véleményét kérem verseimről, illetve, ha megnyerik tetszését alkotásaim a akkor a leendő kötetem előszavának megírására kérem. Sőt mivel az Új Írás főszerkesztője volt, ott is szerettem volna bebocsátást nyerni.
A levelet hetekig fogalmaztam, átírtam, átdolgoztam sok-sok változatban. Sokat foglalkoztatott az is, hogy milyen stílusba írjam. Legyen egyszerű, köznapi? Vagy legyen irodalmi, szinte művészi alkotás – és éppen Juhász Ferenc stílusában? Erre mit gondol? Hogy merem utánozni?! Hisz nem utánoztam, csak a magam érzelmi-tudati viharzásomat írtam le. És persze hol van az Ő fantasztikus stílusától? Ez Én voltam. Több verset is írtam ebben a stílusban. Tetszett a szabadverselés, a mese, mítosz féktelen szárnyalása. Az érzelmek gyermekkoromtól sűrűsödtek belém és most kívántam világgá röptetni azokat. A levélhez mellékelendő verseimet is ekként válogattam össze. Reménykedtem, hogy meglátja benne a sajátos világomat.
A végsőnek gondolt levélből is sokat kihúztam, majd visszaillesztettem a gondolatokat. A levéltervezetet megőriztem. A papírlap sárgává fakult, de a gondolatok, az érzelem viharzása most is elevenen sugárzik, lüktet. Kifejezi egy fiatal küzdő, kezdő költő jajkiáltásait, könyörgését, reményét, hitvallását, harcait. Az Életét.
Az első sorokban idézett cikkemben szóltam arról, hogy elbátortalanodtam és nem küldtem el Juhász Ferencnek a levelemet és verseimet. Ám szóltam arról is, hogy majd valamikor közkinccsé teszem.
Úgy gondoltam elérkezett az idő, hogy a hatalmas ívelésű levelemet megismerje a világ és szólok az elbátortalanodás okairól is. Most elsőként lássuk a levelet!
*
„Kedves Juhász Ferenc!
Csatakos gondolatparipák száguldottak bennem: az egyszerűség és alázat, a segítségvárás arany-reményei, a reménytelenség szöges ostorainak vérfakasztó csattanásai közt vergődöm, mert vívódok önmagammal, vívódok önmagamért és költészetemért.
A megfontoltság fénylő kristályai, a huszonöt évnyi alkotó-szenvedés, gyötrő-kegyetlen harc, a boldog harc, a meghalások és feltámadások, hitek és remények pirosló rózsái indítottak hosszú útra, a szép útra, a nehéz útra: a költészet útjára.
Önhöz fordulok: Juhász Ferenchez, az általam mindig is tisztelt, meghökkentő és hatalmas szívvel és érzelmekkel bíró Emberhez, a Költőhöz, a Főszerkesztőhöz, a szavak és érzelmek legyőzhetetlen bajnokához, a gondolatokat gigantikus szóösszetétellel építő-teremtő-világra hozó mesteréhez. A különleges és alázatos Emberhez, akiben él a gyermeki egyszerűség és a bonyolult Világmindenség. Él a falu szabad csöndje, derűje, békéje és él a város kegyetlen koromfekete, infarktust az emberekre fröcskölő mérge. Önhöz fordulok, kiben lobog még a megértés lángja, a penészes mélyről indulók segítésének mesebeli-jóságos-tündér szép hivatása, aki átélte a sárból a csillagokig gyaloglás kálváriáját, örömét és szépségét.
Önhöz fordulok: a Költőhöz, az Ön-lelkével, az Én-lelkemmel, mert amit leírok: – úgy is érzem. Nem a hízelgés és pózolás, a számítás hideg-kimért szavai azok, amiket írok. Így érzem, ezt érzem, vallom, amit Ön , a Nagy Költő, a Szeretett-Költő – egyesek szerint Különcnek-Tekintett-Költő – vall. Egy, a Népszabadságban megjelent interjúban oly csodásan és egyszerűen szólt a költészetről, a költő feladatáról és a költő míves szerszámairól – a szavakról:
„Tudom: a szó nem tudja megváltoztatni a világot, tudom: a költészet nem tudja tüzes árnyékával elfödni a rettenetet, tudom: a költészet: törékeny mindenség, tudom: a költészet gyötrő, boldog esztelenség. Tudom. És mégis hiszek a költészetben, hiszek a szó megváltó erejében, mert hiszek önmagunkban, hiszek a lét üzenetében.”
Mindent átérezve, átgondolva tudom, hogy bátor pimaszság, egyszerű emberi kiáltás, egy gyengébb kiáltása az erőshöz, egy földön bandukoló kiáltása a csillagok közt suhanóhoz: szeretném, ha verseskötet tervezetemet átnézné, átvilágítaná és mindent mérlegelve előszavával, vallomás-impressziójával beajánlaná a kezet-vállat oly szorosan-görcsösen egymásba fonódó költők körébe. Úgy érzem, hogy az egyszerű emberek szívébe már nem kell beajánlani. Eddigi eredményeim, sikereim a költészet terén és a köznapi munkám: riportjaim, ifjúsági és szakmai cikkeim, tanulmányaim, irodalmi oratóriumaim, az emberekkel való író-olvasó találkozóim már sok mindent megtettek helyettem.
Önhöz fordulok: a legilletékesebbhez, hogy lássa és érezze: így írok, ezt és így érzem. Bennem feszül-zokog és kacag, bennem sóhajt és tivornyázik, bennem dörömböl Petőfi garabonciássága; Ady mélységes humánuma és érzelmi gazdagsága, gyötrődő szenvedése; József Attila szigorú logikája és vasfegyelme; Juhász Ferenc ódai szárnyalása. A mikró és makró világ szeretete, a mélységek és magasságok megmérettetése, a köznapi életben megfontoltan sétáló ember derűje és a Világmindenség-Roppant-Titkait, a Mese-Valóság áttünéseit ismerő, annak terheit vállán cipelő és a Mindenséget féltő Egyszerű-Bonyolult-Ember gigantikus szíve.
Szeretném, ha ezt megérezné Ön: a Költő-Ember. Nem azt mondottam volt, hogy szeretett költőim között egyenrangú vagyok. Ez képtelenség. Én csak picinyke csillag-sugár és perlekedő ember, parányi porszem vagyok a Mindenségben, aki megpróbálja az általa szeretettek fényéből, szívéből, gyönyörű lelkükből átvenni azt, ami Egyetemes-Emberi. Én csak egy apró csikóhalacska vagyok a Hatalmas Űr-Óceánban. Egy picinyke lét.
Szeretném, ha Ön is megismerne és érezné: Én Én vagyok és szeretem az Ön költészetét, miként a felsorolt elődökét is. Én Én vagyok, mint a Virág Virág: de azonkívül, hogy melyik virág, megvan egyben a saját maga szépsége és illata is. Ez az, amiért minden virágot másért szeret az Ember.
Önhöz fordulok: az Erőshöz és Közismerthez, aki tudja, hogy a magyar és világirodalomban sokan voltak Önzetlen, Emberszívű szellemi mecénások, akik az ismeretlent, a kevésbé ismertet kihozták az árnyékból, félárnyékból és atyai gondoskodással segítették, hogy megmártózhassanak a Nagy Fényben, hogy aztán költőhöz méltóan küzdve, milliók szívében lakozhassanak mindörökre.
Bízom abban, hogy nem reménytelenül döngetem bebocsátás végett az „ÚJ ÍRÁS” nehézveretű kapuit.
Bízom az Ön mecénási, emberi, tiszta lelkiismeretű hivatásában, akinek megadatott a kapun való bebocsátás felelősségteljes hatalma.
Reménykedve várom Válaszát abban is, hogy a leendő verseskötetemről személyesen is beszélgethetünk. S ha mindezekből az álmodozásokból csak egy beszélgetés lesz és semmi más, mert úgy érzi, hogy tisztességtelen és Önhöz nem méltó, amit kérek, akkor is boldog leszek: találkozhatom a Nagy Költővel, a Dolgos-Fáradhatatlannal, az általam tisztelt Emberrel. Találkozhatom példaképeim közül azzal, aki még közöttünk élő-lélegző, hús-vér Ember.
Költő-sorsomat, verseskötet- tervezetemet az Ön kezébe teszem!
Maradok várakozó-remélő híve és őszinte tisztelője:
Király Lajos
1204 Budapest. XX. Ritka utca 5.I.5”
*
A levélhez mellékelni tervezett művek a következők voltak:
Mese a mesékről és mítoszokról, Mese az Aranyarcúról, Vers az érzelmek és Gyötrődések Atyjához, Mese, A kert, Harc a Piros Rózsáért, Robinson Crusoe, Apám, Kikben már tenyészik az új, Ketten az esőben, Verdeső szívünk mélyén, Üzenet balgáknak irigyeknek gonoszoknak, Esténként szívedből visszatérnek, Zene, Negyven év, Egy szerelmes lány és az anya küzdelme a magány ellen / két hangra íródott vers /, Tanúságtevők / oratórium /, Mese a lélek tündérvilágáról /oratórium /.
Megjelent versekből válogatás, amelyeket a kötetbe szántam:
Mikor mítosszá érik, Vallomás, Tavasz, Fehéren izzik, Michelangelo, Kőoroszlán.
*
A fentebb említett levelemet fogalmaztam, amikor 1987 március 25-én a Szövetkezet című lapban Balogh Jolán jóvoltából sokan megismerhettek az országban. A SZÖVOSZ-ban a Személyzeti és Oktatási Főosztályon dolgozó Babika, Baranyi Ferenc felesége megmutatta verseimet férjének, az országosan ismert, általam nagyra becsült és tisztelt, akkor József Attila díjas, ma már Kossuth-díjas költőnek. Így születhetett meg az első kötetem 1987 novemberében az Aranytollú Remény-Madár, amelynek szerkesztője Barcs János, két lektora pedig Baranyi Ferenc és Madár János volt. A kötet 1000 példányban jelent meg.
Amikor az első vékonyka kötetem már Baranyi Ferencnél volt, amelybe a Juhász Ferenchez küldendő alkotásaimból csak az oratóriumok és néhány vers maradtak ki, Balogh Joli elmondta, hogy beszélt Lator Lászlóval az Európa könyvkiadó szerkesztőjével, a körmendi Kölcsey Ferenc gimnáziumban tanító egykori tanárával, aki átnézi a verseket és lektori véleményt mond róluk. Állítsak össze egy kötetet.
Ez hatalmas öröm volt számomra. Elkezdtem a kötet összeállítását. Törtem a fejemet, hogy most mit csináljak? Éppen szenvedek a Juhász Ferenchez írandó levelemmel. Eddig küszködnöm kellett, most meg két nagy nevű, tekintélyes költő is segít. Védőszárnyat és bátorítást ad, hogy a nagyobb nyilvánosság elé léphessek. Ilyen szerencsét ritkán ad a sors! Ezzel élni kell.
Mivel az első kötetemnél az volt az apropó, hogy főként a megjelent versekből legyen válogatás és mutassa be szerteágazó stílusomat és adjon ízelítőt lelkivilágomból és tudásomból, ezért második kötetemben már tágabb horizontban gondolkodtam. Az első kötetem kiadójául, irodalomtörténeti érdekességként, a Zalakomár és Vidéke ÁFÉSZ-t, első munkahelyemet és a zalai közeget választottam, ahol annyi siker ért. Zala megyei ÁFÉSZ-ek mecénási segítségével jött létre a könyv kiadásának anyagi háttere is. A nyomdai munkát pedig a dr.Keserű József vezette ANTIKVA Kiadó végezte el.
Sokat jártam az akkor még Budapesti Művészetbarátok Egyesülete néven szereplő társaság rendezvényeire (ma már a „Budapesti” szó kimaradt, hiszen országos hatáskörű az egyesület. Sőt nagyon sok külföldi tagja is van!), ahol első költő bemutatkozásomat is megtehettem 1987. április 22-én. Második könyvem kiadójául őket kértem fel és elkezdtem a mecénásokat szervezni az ország szövetkezetei között, mert első könyvem kapcsán sokan ígértek támogatást a további köteteim megjelenéséhez. Ez nagyon jól esett, amiért hálás vagyok a szövetkezei vezetőknek. A második kötetemnek a Mese a Csoda-Kútról címet adtam. A könyv 3000 példányban jelent meg és 1000 példányt átadtam a kiadó egyesületnek. A mecénási pénzeimből pedig 100 000 Ft-tal támogattam a társaságot, amely éppen akkor szabadult meg – az anyagi ellehetetlenülés szakadékának szélén táncolva – az önkormányzatiságát korlátozó, államilag kirendelt felügyelő biztos áldásos tevékenysége alól.
A második kötetem csaknem teljes egészében tartalmazta az első kötetem írásait. Az első kötet tulajdonképpen egy válogatás volt a 25 év terméséből és ciklusra bontás nélkül, hangulati és tematikus szerkezetet követett. 66 oldalon 35 versemet tartalmazta. A második kötetem már egy bővebb válogatás volt, amely 135 oldalon 5 ciklusban 73 versemet és egy külön fejezetben a Mese a boldogságról és a szenvedésről címmel egy oratóriumomat is közölte. A kötetet Lator Lászlónak, az egyik lektoromnak ajánlottam. A másik lektorom pedig Madár János volt, a szerkesztést Barcs János végezte.
Így aztán a Juhász Ferenchez írandó levelem oka fogyottá vált. Csupán egy érdekes irodalomtörténeti érdekesség, amellyel verseimet szerető kedves olvasóimat most kívántam megajándékozni.
Megjelent: KLÁRIS 2009/2 .számának 51-53. oldalán
Így aztán a Juhász Ferenchez írandó levelem oka fogyottá vált. Csupán egy érdekes irodalomtörténeti érdekesség, amellyel verseimet szerető kedves olvasóimat most kívántam megajándékozni.
Megjelent: KLÁRIS 2009/2 .számának 51-53. oldalán
*
Király Lajos:
A
versfordítói munkáról és szépségeiről
Dr. Benyhe János közismert író, műfordító a Vásárhelyi Látóhatár indulásakor örömmel és bizakodva javasolta a magyar nyelv szépségének más népek nyelvéhez való viszonyának népszerűsítését, melyet szeretett volna elindítani. tervét megpróbáljuk valóra váltani. Szerkesztőségünk ezúttal Király Lajost kérte föl, hogy műfordítói tevékenységével kapcsolatos élményeit ossza meg olvasóinkkal. A Budapesten élő, több kötetes irodalmárral a vásárhelyiek személyesen is találkozhattak a Németh László Városi könyvtárban. A magyar nyelv csodás sokszínűségének illusztrálására A Mirabeau-híd című verset hozza példaként.
*
Nagy
élmény, ha egy idegen nyelven íródott vers hangulata megragadja
az ember lelkét, aztán szárnyalni kezd a fantázia. Bármennyire
is szárnyalni kíván a fantázia, azt mégis kissé kordában kell
tartani, hiszen a versfordításnak örök érvényű szabályai is
vannak, ám teret enged a fordítói szabadságnak is. A
versfordításról legnagyobb fordítóink közül legismertebbek
többek között Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Illyés Gyula, Faludy
György vallomásai.
Nekem, mint a Krúdy Gyula
Irodalmi Kör elnökének, az a szerencse jutott osztályrészül,
hogy vendégünk volt napjaink két közismert Kossuth-díjas
költője, műfordítója is: Lator László és Baranyi Ferenc.
Mindkettőjüket faggathattam a műfordítás lényegéről, annak
szépségeiről is.
Közismert az a mondás, hogy a
műfordítás olyan mint a feleség: „Ha szép, akkor nem hű. Ha
hű, akkor meg nem szép.” Persze van benne némi túlzás, mert a
legnagyobbaknak sikerül(t) a szépség is, meg a hűség is. Ha egy
verset többen is lefordítanak, akkor a hűséget a hangulata is
adhatja, mert sokszor a szó szerinti fordításból kell kibogozni a
vers érzelmi, értelmi szépségét. Természetesen törekedve a
szöveghűségre és főként abban a versszerkezetben, amelyben az
eredeti mű készült.
Az a szerencsém, hogy olyan
költők azon verseit fordíthatom, akiknek és amelyik verse
tetszik. Nincs fordítási kényszer, mint a költők többségének,
amikor sorozatban és sokat kellet fordítani egy-egy megbízás,
vagy egy elkészítendő kötet alapján. Ám, hogy a tudásomat
megmérettethessem, ezért közismert verseket is fordítottam
közismert költőktől, amelyet már többen is megtettek. Pl.:
Aragontól, Apollinaire-től, Baudelaire-től, Chéniertől,
Elisabeth Barrett Browningtól, Garcia Lorcától, Paul Celantól,
Paul Eluárdtól, Puskintól, Kavafisztől, William Blake-től,
Shakespeare-től. Főként francia, angol és eszperantó nyelvből
fordítok.
Fordítottam André Chénier,
Amaru, Bártrhári, Charles Baudelaire, Dioszkoridész, Eduardas
Mizsélajtisz, Emily Brontë,
Emily Dickinson, Elisabeth Barrett Browning, Ernest Hemingway,
Federico Garcia Lorca, Guido Cavalcati, Guillaume Apollinaire,
Guillame de Machaut, Henri Drouget, Ismeretlen kínai költőktől az
i. e. 6. századból, Jacques Roubaud, Jules Verne, Kin Guan,
Konsztantinosz Kavafisz, Li Baj, Liu Csao Wej, Louis Aragon, Metthew
Prior, Michel Cahour, Milton, Ovidiusz, Octávio Paz Lozano, Puskin,
Paul Celan, Paul Éluárd, Pierre de Ronsard, Théophile Gautier,
Victor Hugo, Vidyapati Thakur, William Blake, William Carlos
Williams, William Shakespeare, Wu Liang császár, Zi Ye verseit.
Mintegy 300 verset fordítottam, amelyből 150 meg is jelent
nyomtatásban.
Arra
büszke vagyok, hogy Ernest Hemingway, a Nobel-díjas amerikai író
és Michel Cahour francia költő verseit csak még én fordítottam
Magyarországon. Jules Verne-től (Verne Gyulától) több olyan
versem van, amelyeket csak én fordítottam. Az előzőekben említett
alkotóktól fordításaimat például Góg János, a FÖVENY
irodalmi folyóirat főszerkesztő-laptulajdonosa is több alkalommal
közölte. Két alkalommal pedig a Németh László városi
könyvtárban is volt szerencsén néhányat bemutatni a tisztelt
hallgatóságnak.
Az elődök gondolatait ismerve,
valamint Lator László és Baranyi Ferenc véleményét is
kihangsúlyozva - a legfontosabb, hogy a lefordított vers magyarul
is szép vers legyen. „Mintha magyarul írták volna.” Ha a
verset már más is lefordította, akkor lehetőleg ne azokat a
rímeket használjuk, mert az nem ildomos. Bár néhány kivétel
megengedhető, ha a szöveghűség azt megkívánja.
A versfordítást középiskolás
koromban szerettem meg. 17 éves voltam, amikor Victor Hugo: Le 14
Juillet (Július 14) versét lefordítottam a francia könyvemből,
amely az 1789. július 14-i nagy francia forradalomról szólt.
Érdekesség, hogy Victor Hugo magyarul megjelenő válogatott versei
között ez nem szerepel. Aztán rájöttem, hogy milyen nagy élmény
a más nyelven írt verset átérezni, megérteni. A fordítás
olyan dolog, mint a színészet. Ott a szereplő lelkébe, itt a
költő lelkébe kell belebújni, hogy visszaadjam a pillanatot, a
hangulatot, a verset magyarul. Szép játék, érdekes
keresztrejtvény, csodálatos lélekbúvárkodás, kellemes gyötrődés
és küzdelem a szavakkal, képekkel, érzelmekkel, rímekkel.
A kedves olvasóknak most
Guillaume Apollinaire: Le Pont Mirabeau (A
Mirabeau-híd) című versének a fordítását mutatom be.
Miért választottam ezt a szép verset? Azért, mert gyönyörű
pillanatot mutat be, időtlen, ritmusos, zenél és a rím játékos
lehetőséget ad különféle variációkra. Azt szokták mondani,
hogy versfordítóknak kötelező házi feladat e versben lévő
számtalan lehetőségek bemutatása. Sokan lefordították
már. A nagy költők közül például az Európa Könyvkiadó
Lyra Mundi sorozatában 1991-ben kiadott Guillaume Apollinaire versei
kötet 29-34. oldalán Eörsi István, Illyés Gyula, Mészöly
Dezső, Rónay György, Vas István tolmácsolásában
található e vers. Baranyi Ferenc Kossuth-díjas költő
és műfordítónak a Hungarovox Kiadó által 2003-ban kiadott „A
Montmorency-i szerelmesek” kétnyelvű, francia-magyar
versválogatása 156-159. oldalán található az eredeti francia és
a magyar versfordítás.
A versfordításban megtalálható
összes variációkra nem térek ki. Az idézett könyvekben
elolvashatók. Ebből is látható, hogy más és más fordítóknál
mi az, ami megengedett átvétel volt, ráadásul egyugyanazon
könyvben, és milyen bámulatos a sokszínűség.
Jómagam
főként a vers kezdősorára és a refrének különbözőségére
térek ki, majd bemutatóm a francia nyelvű eredeti verset és a
saját fordításomat. Az megállapítható, hogy a vers kezdősorát,
amely az utolsó versszak záró sora is egyben a befejező a rím
előtt:
„A
Mirabeau-híd alatt fut a Szajna”
Eörsi
István, Rónay György, Vas István és Baranyi Ferenc is használta,
sőt én is ezt választottam a dallamossága miatt.
Ugyanezeket
a sorokat, így fordította Illyés Gyula és Mészöly Dezső:
„Fut
a Mirabeau-híd alatt a Szajna”
A kedves olvasó döntse el,
hogy melyik a szebb? Neki melyik tetszik?
Lássuk
a refrének sokszínűségét!
Eörsi
István: Illyés
Gyula:
„Óra verj az éjszakában „Jövel éjjel óra kondulj
Megy az idő én megálltam” Minden elmegy Minden elmúl”
Mészöly Dezső: Rónay György:
„Csak szállj le éj az óra
üt „Jöjj éj verj óra lassan
Csak szállj idő én várok
itt” Az idő megy én maradtam”
Vass István: Baranyi Ferenc:
„Jöjj el éj az óra verjen „Szállj le éj az óra üssön
Száll az idő itthagy engem” Száll a perc de én nem űzöm"
Király
Lajos:
„Jöjj
el éj az óra üssön
Múló
idő el ne tűnjön”
*
Most
pedig lássuk a verset francia nyelven és saját fordításomban
magyarul!
LE
PONT MIRABEAU A MIRABEAU-HÍD
Sous le pont Mirabeau coul la
Seine A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
Et nos amours S szerelmeink
Faut-il qu'il m'en souvienne Emlékét betakarja
La joie venait toujours après
la pein Az öröm jön mindig bánatos jajra
Vienne la nuit sonne
l'heure Jöjj el éj az óra üssön
Les jours s'en vont je
demeure Múló idő el ne tűnjön
Les mains dans les mains restons
face à face Kéz a
kézben egymással szemben álltunk
Tandis que sous Míg alulra
Le pont de nos bras passe Karunk közt vízre láttunk
Des éternels regards l'onde si
lasse A hullámok hallgatták némaságunk
Vienne la nuit sonne
l'heure Jöjj el éj az óra üssön
Les jours s'en vont je
demeure Múló idő el ne tűnjön
L'amour s'en va comme cette eau
courante A szerelem olyan mint ez a folyó
L'amour s'en va A szerelem
Comme la vie est lente Mint az élet lassuló
Et comme l'Espérance est
violente S akár a Remény szilajon harcoló
Vienne la nuit sonne
l'heure Jöjj el éj az óra üssön
Les jours s'en vont je
demeure Múló idő el ne tűnjön
Passent les jours et passent les
semaines Szállnak a napok és hetek suhanva
Ni temps passé Nincs mi időt
Ni les amours reviennent S szerelmet visszaadna
Sous le pont Mirabeau coule la
Seine A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
Vienne la nuit sonne
l'heure Jöjj el éj az óra üssön
Les jours s'en vont je
demeure Múló idő el ne tűnjön
*
Megjelent: Vásárhelyi Látóhatár III. évfolyam 2012/1. számának 18-19. oldalán
*
KIRÁLY
LAJOS
HOLD ÉS SZÉL
HOLD ÉS SZÉL
MÁSFÉL
ÉVEZRED KÍNAI SZERELMES
ÉS
EROTIKUS VERSEIBŐL
*
Válogatott
versfordítások
2012
*
ISBN 978-615-5102-27-1
*
Kiadja:
A Biró family Nyomda és
Könyvkiadó kft
Felelős vezető: Biró
Krisztián
*
TARTALOMJEGYZÉK
ELŐSZÓ
ISMERETLEN
SZERZŐK
(Dalok
Könyvéből, kb. i. e. 6. század)
Fehér
felkelő Hold (variációk)
A
Csen és Vej folyók
Harmattól
csillognak
Portré
egy fiatalasszonyról
A
folyóparton (variációk)
Ha
hiányzom (variációk)
Tücskök
és apró szöcskék
Könyörgöm,
Csung-ce!
A
szilvák hullanak a fáról
CSANG
HENG (78-139)
Tung-Seng-Ko-ból
CE
JE (III-IV. század)
Tavaszi
szél
Lótuszvirág
lány
Szeretkezés
után
Lángoló
szerelem
Dinnye
és szilva
Csak
egy párnával alszom
Szerelmesek
Sóvárgás
régi szerető után
Találkozás
az utcán
Vetkőzés
Bátortalan
nő
Kibontott
szoknya
Kibontott
haj
Felejthetetlen
éjszaka (variációk)
Két
szerelmes dal
Egy
szenes kályha
SEN
JÜE (441-513)
A
hat visszaemlékezésből (részlet)
Megérkezés
Melletted
Veled
LIU
SIAO-VEJ (V. század)
Feleségemnek
VU
LIANG CSÁSZÁR (464-549)
A
reggeli napsugár
CSIEN
VEN LIANG CSÁSZÁR (503-551)
Egy
gyönyörű nő
HOU
CSU CSEN CSÁSZÁR (553-604)
A
hátsó kertben Jáde fa virágzik
SÜ
CSIN CSIEN (6. század)
Feleségemmel
újévre várva.
CSANG
VEN CSENG (657-730)
Vers
a régi vasalóról
Egy
nő verse az íjról és az íjászról
Az
íjász válasza
CSAO
LÜAN LÜAN (8. század)
Hajzuhatag
Karcsú
ujjak
Tejfehér
mellek
HSZIE
VEN (Tang Dinasztia, 8.század)
Cseng
úrhölgy
VANG
VEJ (701-761)
Egy
fiatal hölgy tavaszi gondolatai
Messzi,
távoli valakinek
LI
PAJ (LI TAJ-PO 701-762)
Aranycsészéből
ittam
Kései
üzenet
Mezei
találkozás
Őszi
zöld víz mellett énekelve
SI
KUNG SU (740-790?)
Összeomoltam:
feleségül vették
a
kurtizánomat
MENG
CSIAO (751-814)
Elválás
régi időkben
HAN
SAN (8. század vége- 9.sz. eleje)
Gyöngyfüggöny
mögött
Lopott
szerelem
HSZÜE
TAO (768-831)
Tavaszi
hangulatok
PO
CSÜ JI (772-846)
Az
Örök Bánat dalából (részlet)
Dal a
lótuszmag gyűjtésről
PAJ
HSZIANG CSIAN (776-826)
A
nászéjszaka
JÜAN
CSEN (779-831)
Késő
ősszel
Tavaszi
hajnal (variációk)
TU
MU (803-852)
Búcsúajándék
Kitárom
érzéseimet
LI
SANG JIN (813-858)
A
belső szoba titka
Cím
nélkül
A
„Jáde város” sorozatból
JÜ
HSZÜAN CSI (kb. 843-868)
Hervadó
bazsarózsák
Őszi
panaszok
LI
JÜ CSÁSZÁR (936-978)
Egy
igazi kincs
Buddhista
barbár I
Buddhista
barbár II
Buddhista
barbár III
LIU
JUNG (990-1050)
Mielőtt
leengedi illatos függönyét
OU
JANG HSZIU (1007-1072)
Nem
tartasz attól, hogy
A
régmúltra gondolt
Lágy
szellő suhant virágok között
Tavasz
elején
CSIN
KUAN (1049-1100)
Egy
kurtizán emlékére
MADAM
WEJ (született 1050-ben)
Egyedül,
szomorúan
CSÜ
SÜ CSEN (1063-1106)
Tavaszi
vigasztaló
JEGYZETEK
*
ELŐSZÓ
A kínai verseket eredetiből, angolból, németből és franciából szokták fordítani. Mikor kezembe vettem egy angol nyelvű antológiát (Chinese erotic poems), akkor megkapott a versek hangulata meg a szemérmessége is. Láthattam e verseket természeti képekkel fűszerezve, többnyire csak az első vagy az utolsó sorban szóltak a szerelemről, az erotikáról. Akadtak meghökkentő versek is. Ám európai szemmel ezek is lágyak, csak egy-kettő igazán erotikus.
Tanulmányoztam a nagy elődök kínai fordításait: Kosztolányiét (Idegen költők, kínai fejezet), a franciából átültetett Illyés Gyuláét (Kínai szelence), Faludy György világirodalmat átfogó „Test és lélek” kötet kínai verseit. Az Európa Könyvkiadó kínai versesköteteit: pl. a Dalok Könyvét (Si King); Cuo Cse versei; Li Taj-Po, Tu Fu, Po-Csü-Ji közös válogatását; Lao-ce könyvét. Olvastam Ágner Lajos, Dsida Jenő, Franyó Zoltán, Kaffka Margit, Lackfi János, Károlyi Amy, Nagy László, Tőkei Ferenc, Weöres Sándor kínai versfordításait is a „Terebess Ázsia E-tár” -ban. Továbbá a Szépirodalmi
Könyvkiadó
kínai köteteit.
Sok
kínai szerelmes verset fordított Faludy György, Kosztolányi
Dezső. Franyó Zoltán, Kormos István, Lator László, Weöres
Sándor is, főként aDalok
Könyvéből.
Kínai
szerelmes és erotikus versekből válogatás még nem jelent meg,
ezért vállalkoztam egy ilyen jellegű kiadványra. Jelen
összeállítás csak az időszámítás előtti 6. évszázadtól, a
Konfuciusz (Kung Fu-ce) által összegyűjtött Dalok
Könyvétől kezdődően
az időszámítás utáni 1100-as évekig tart. Másfél évezred
kínai szerelmes és erotikus költészetéből ad egy szűk
válogatást.
Könyvem
elkészítésekor arra is törekedtem, hogy főként még nem
fordított verseket közöljek. Néhányat már lefordított Faludy
György, Franyó Zoltán, Illyés Gyula, Lator László, Rab Zsuzsa
és Weöres Sándor. Ezeket jeleztem. Néhány merész újítást is
tettem.
Nagy
élmény volt számomra, amikor egy egzotikus világ tárult elém:
szép kínai tájak, különleges öltözetek, építmények,
szokások, amelyek úgy gondolom, hogy szintén színesítik az
olvasók ez irányú, eddigi ismereteit.
A
kínaiaknál a rím és a ritmus egyaránt kedvelt. Az ősi kínai
verselésnél a 4-6 szótagos a jellemző. A rímes verseléseknél
sokszor eddig ismert szabályokat rúgnak fel, és a sorok hosszúsága
is szabadon változik. Gyönyörűek prózaverseik, ritmikus prózáik,
amelyben lüktet a ritmus és dalol a kép. Ezekről
és másról is Illyés Gyula bőven ír a „Kínai szelence” című
könyve bevezetőjében.
Olykor
egy-egy versfordítási variációt is közzétettem, hogy a kedves
olvasó bepillantást nyerjen a fordítás izgalmas és szép
folyamatába.
A
kínaiak szeretik az allegóriákat, a szimbólumokat. E kötet
verseiben is sok található belőlük. Például a lótuszvirág a
női szemérmet; a Jáde
favirág a
házak hátsó lakrészében élő szép lányokat, nőket; az
illatos virág körül
repdeső lepkék és darazsak a
nővel való kapcsolat igényét; az éneklő
lány, a kurtizánt
jelentik.
A
kötet címéül választott HOLD és SZÉL pedig
a szerelmi kapcsolatokat és annak küzdelmeit szimbolizálja.
A
kötet végén lévő Jegyzetek azt
a célt szolgálják, hogy a kedves olvasó megismerje a szerzőket,
életüket és küzdelmeiket.
Fogadják
szeretettel egy érdekes, egzotikus világ kitárulkozását!
Budapest,
2012. március 13.
KIRÁLY
LAJOS
*
ISMERETLEN
SZERZŐK
(A DALOK KÖNYVÉBŐL
i. e. 6. SZÁZAD)
*
FEHÉR
FELKELŐ HOLD
Magas folyópartnál Magas folyópartnál
(variációk)
I
II
Fehér
felkelő Hold
Fehér felkelő Hold
a
te fénylő szépséged! a
fénylő szépséged!
Elvarázsol
engem,
Bűvös varázslatod
szívemig
ér, megsemmisít. kínozza szívemet!
Könnyedén
szárnyaló Hold Fényes szárnyaló Hold
tündökléséhez
hasonló vagy, a Te tündöklésed!
ki
megköt fénylő láncaival, Édes, könnyű
láncod
szívemig
ér, megsemmisít. megköti szívemet!
Fehér
glóriás Hold
Fehér glóriás Hold
a
te páratlan gyönyörűséged, a gyönyörűséged!
mely
gyöngéden megsebez, Sebet adsz, bánatot!
szívemig
ér, megsemmisít. Megölöd szívemet!
*
Megjegyzés: a
verset Lator László „Ragyogó Hold,
fényesen
kel!” címmel lefordította.
A CSEN ÉS VEJ FOLYÓK
A
Csen és Vej folyók
vize
kristály-tisztaság.
Férfiak
és asszonyok
kezében
orchideák.
Nő
kérdi: Eljössz velem?
Férfi
feleli: Igen!
Ott
szép emlék vár reánk.
Túl a Vej folyó mellett
van egy békés, boldog világ
Férfi, nő incselkednek,
ajándékuk: peóniák.
Túl a Vej folyó mellett
van egy békés, boldog világ
Férfi, nő incselkednek,
ajándékuk: peóniák.
A
Csen és Vej folyók
vize
kristály-tisztaság.
Férfiak
és asszonyok
jönnek
égtájakon át.
Nő
kérdi: Eljössz velem?
Férfi
feleli: Igen!
Ismét
szép emlék vár reánk.
Túl
a Vej folyó mellett
van
egy békés, boldog világ.
Férfiak,
nők incselkednek,
ajándékuk:
peóniák.
*
Megjegyzés: a
verset Weöres Sándor
„Csej
vize, Vej vize” címmel lefordította.
HARMATTÓL CSILLOGNAK
Harmattól
csillognak
füvek
és gyomok a hatalmas mezőn.
Egy
gyönyörű leány siet,
szemei
csodásak, akár a tiszta víz.
Ha
szerencsém lesz – találkozom vele. –
Ezt
joggal remélem.
Harmattól
csillognak
füvek
és gyomok a hatalmas mezőn.
Eljött
a gyönyörű leány. Csodálom.
Bájos,
miként a szemeinek csillogása.
Találkoztam
vele – szerencsémre. –
Magába
rejtett, hol nem talál rám majd senki.
*
Megjegyzés: a
verset Lator László „Folyóka fut
vad
mezőkön” címmel lefordította.
PORTÉ EGY FIATALASSZONYRÓL
Ujjai
szeretnek új pázsiton vadászni.
Bőre
kedveli a krémes nedveket.
Nyaka
imádja a selymes lüktetést.
Fogai
kedvelik a lopótök magvait.
Olyan
a feje, akár egy énekes kabóca.
Pillangó
szempillája van és bájos mosolya.
Szemei
vágyban égnek, amint reám tekint.
*
A FOLYÓPARTNÁL
(variációk)
I.
II.
Magas
folyópartnál
Magas folyópartnál
vágtam
gallyat és ágakat. vágok gallyat,
ágat.
Nem
láttam uramat: Míg nem látom uram:
éreztem
éhes vágyakat. érzek éhes
vágyat.
Magas folyópartnál Magas folyópartnál
vágtam
gallyat és ágakat. vágok gallyat,
ágat.
Megláttam
uramat, haza jött az uram!
felkorbácsolta
vágyamat! Szívem mit kívánhat?
.
Vörösszárnyú
hal fickándott: A hal farka vörös:
a
szép kamrám tűzben égett. lángol a szép kamrám!
Szüleim
közelben voltak, Tudtam azt, nagyon ég:
szenvedtünk
is mi e végett! két szülém vigyáz rám!
*
Megjegyzés: a
verset Lator László
„A Zsu partján csatangolok” címmel lefordította.
„A Zsu partján csatangolok” címmel lefordította.
HA
HIÁNYZOM
(variációk)
I.
Ha
hiányzom,
átúszol
hozzám a Csen folyón.
Ha
nem hiányzom,
más
szeretőt keresek én. -
Nem
szabad, hogy balga legyél!
Ha
hiányzom,
átúszol
hozzám a Vej folyón.
Ha
nem hiányzom,
más
szeretőre lelek én. -
Nem
szabad, hogy balga legyél!
II.
Ha
hiányzom
átgázolok
hozzád a Csen folyón.
Ha
nem hiányzom,
más
szeretőt keresek én. -
Nem
szabad, hogy balga legyél!
Ha
hiányzom,
átgázolok
hozzád a Vej folyón.
Ha
nem hiányzom,
más
szeretőre lelek én. -
Nem
szabad, hogy balga legyél!
*
Megjegyzés: A
verset Illyés Gyula „Szoknyaemelő”
címmel
és Weöres Sándor pedig „Uram, ha
szeretsz”
címmel fordította.
TÜCSKÖK
ÉS
APRÓ
SZÖCSKÉK
Tücskök
énekeltek,
apró
szöcskék ugrándoztak.
Amíg
nem láttam férjemet,
szívem
bolondul verdesett. -
Találkoztunk
a kis szobánkban.
Mikor
szeretkeztünk:
nyugtatta
bolond szívemet.
Felmentem
Dél Hegyére
páfrányt
gyűjteni.
Amíg
nem láttam férjemet,
szívem
bánattól reszketett. -
Találkoztunk
a kis szobánkban.
Mikor
szeretkeztünk:
gyönyörben
fürdette szívemet.
Felmentem
Dél hegyére
páfrányt
gyűjteni.
Amíg
nem láttam férjemet,
szívem
gondoktól szenvedett.
Találkoztunk
a kis szobánkban.
Mikor
szeretkeztünk:
béke
lengte át szívemet.
*
Megjegyzés: a
verset Rab Zsuzsa
„Közeledik
sáskahad” címmel fordította le.
KÖNYÖRGÖM,
CSUNG -CE!
Könyörgöm,
Csung-ce!
Ne
jöjj a környékünkre,
ne
törd le a fűzfavesszőket!
Nem
a füzek miatt aggódom,
szüleim
miatt.
Tudom
hiányzom,
de
félek
szüleim
szidalmaitól!
Könyörgöm,
Csung-ce!
Ne
mássz át a falon,
ne
törd le az eperfa ágait!
Nem
az eperfa miatt aggódom,
bátyáim
miatt.
Tudom
hiányzom,
de
félek
bátyáim
szavaitól!
Könyörgöm,
Csung-ce!
Ne
háborítsad gyümölcsösünket,
ne
törd le a szantálfám ágait!
Nem
a szantálfa miatt aggódom,
a
pletykák miatt.
Tudom
hiányzom,
de
félek
az
emberek pletykáitól!
*
Megjegyzés: a
verset Franyó Zoltán is lefordította
„A
lány kérleli kedvesét” címmel.
A SZILVÁK
HULLANAK
A
FÁRÓL
A
szilvák hullanak a fáról,
de
hét a tízből a fán marad.
Egy
nemes udvarolni akar:
eljön
tán a szerencse napja.
A
szilvák hullanak a fáról,
de
hét a tízből a fán marad.
Egy
ifjú udvarolni akar:
most
eljön tán a szerencsés nap.
A
szilvák hullanak a fáról,
berakják
őket a kosárba.
Nemesember
udvarolni fog:
az
ékes szavakat gyakorolja!
*
Megjegyzés: a
verset Franyó Zoltán „A türelmetlen
szűz
panasza” címmel és Rab Zsuzsa „Hét szem szilvát”
címmel
fordította le.
CSANG
HENG (78-139)
TUNG-SENG-KO-BÓL
Már
én is voltam szép női szálláshelyeden,
szívem
úgy sóvárgott, hogy összeforrjunk.
Mégis
féltem: miként is érintsem forró öled,
hisz
nem volt semmi tapasztalásom, - ám lassan,
pontosan,
vigyázva tettem szerelmes dolgomat,
és
helytálltam az ősi, szép viaskodásban. -
Gondoltam,
ha hozzám jössz, ágyam kicseréljük,
tágas,
szögletes kanapét veszünk magunknak,
melyet
új selyemtakaró borítana, lenne baldachin,
amely
megvédne bennünket a hidegtől, huzattól.
Dupla
ajtóval zárnánk házunkat, a zár aranyból
lenne
és új lámpánktól ragyogna szép szobánk.
Ruháimat
megtisztítanám sok régi portól, szagtól.
A
párnánk fölé, a falra bizarr képet helyeznénk,
„A
tiszta leány”-t*, amely ösztökélne minket,
hogy
sűrűn gyakoroljunk sok-sok cifra pozitúrát,
miket
rendes férjek talán még soha sem láttak,
melyeket
Tien-lao tanított a Sárga Császárnak. -
Nem
volt egyenlő öröm az első éjszaka gyönyöre,
ám
nem szabad feledni: az később csodává lészen!
*
Megjegyzés: „A
tiszta leány” elnevezés egy istennőt jelent
a
Sárga Császár uralkodásától kezdve. „A tiszta leány”
illusztrációja
rendszeresen szerepelt korabeli
szexuális
kézikönyvekben és ennek segítségével kellett
magyarázni
a szexuális közösülés művészetét a nagy
és
bölcs ősi Kínában. Ez volt az ő Káma-Szutrá-juk.
CE JE(III.-IV.
Század)
TAVASZI SZÉL
A 20
tavaszi dalból
Tavaszi erdő
virágai oly csodásak.
Tavaszi madarak
eldalolják szívünk bánatát.
Tavaszi szelek
buja szerelemmel
fellebbentik
selyemszoknyák szegélyét.
LÓTUSZVIRÁG LÁNY
A 20 tavaszi dalból
Zöld
lótuszlevelek borítják az olíva zöld vizet,
és a víz
élénkvörös lótuszvirágoktól illatos.
Egy férfi rólam álmodott, és kívánta
gondozni virágomat,
a szívem pedig
gondozni kívánta a lótuszmagokat.
SZERETKEZÉS
UTÁN
A 20 nyári dalból
A 20 nyári dalból
Mezítlenül
pihentem bambuszszőnyegen,
ritka szövésű
paraván alig takart...
Bölcs dolog
most hagyni fáradt szeretőmet! –
Várni kell: a vágy ismét büszkén
tartja fejét!
LÁNGOLÓ SZERELEM
A
20 nyári dalból
Olyan örömtelenül jött a tavasz,
az
ősz és tél is mély ridegséget adott.
Lángoló
nyárban mikor szeretkeztünk,
akkor
éreztem kettőnkben harmóniát.
DINNYE
ÉS SZILVA
A 20 nyári dalból
A 20 nyári dalból
Oly csendes ez
a meleg nyári nap.
Sok kis
felhő-madár alkony felé repül.
Sétálunk,
sűrű rejteket kutatva. -
Vörös húsú
dinnyébe vörös szilva merül!
CSAK EGY
PÁRNÁVAL ALSZOM
A
20 nyári dalból
Elhagytál.
Csak a vágy maradt nekem,
s
nyáron hatalmas sóvárgássá duzzadt.
Szúnyoghálóm
mikor hajtod félre?
Mikor
fogsz velem aludni, kedvesem?
SZERELMESEK
A 18 őszi dalból
A 18 őszi dalból
Ablakot
nyitott, s nézte az őszi Holdat.
Kombinéja
zizzent, mosolyogva indult
a
férfihez, aki az ágyon várta őt. –
Testük
orchideaillatban hullámzott!
SÓVÁRGÁS
NYÁRI SZERTŐ UTÁN
A 17 téli dalból
A 17 téli dalból
Ez
az év vége hideggel köszönt reám,
hópelyhek
tánca leng az északi szélben.
Hiányzik
az emberem, ruhában alszom.
Emlékezem –
forró nyári ölelésre.
TALÁLKOZÁS
AZ UTCÁN
A
42 dalból
Napnyugtakor
ajtómon kiléptem
és láttalak
elhaladni – téged;
ragyogó
arcodat, igéző hajadat,
parfümöd édes illata lengte be az
utcát.
VETKŐZÉS
A
42 dalból
Egész nap
cirógattam a brokát hímzést
zöld ruhámon,
dupla bélésű szoknyámon.
Rég engedtem
övemet szeretőmnek kibontani.
Ki szeretné
levenni rólam selyem alsószoknyámat?
BÁTORTALAN NŐ
A 42 dalból
Fantáziámban
éreztelek, majdnem belém hatoltál,
de túlságosan
hezitáltam, megijedtem. Most itt állok
feltüzelve,
lázas ajkamon erotikus dalt dúdolva,
érzéki ujjaim játszanak a puha
selyemzsinórral.
KIBONTOTT SZOKNYA
A 42 dalból
A díszes
ruhámról levettem selyemövemet,
az ablak elé
álltam festetlen szemöldökkel.
Selyemruhám
oly könnyedén libegett a légben:
kibontotta szoknyámat a bűvös tavaszi
szél.
*
Megjegyzés: a
verset Illyés Gyula is lefordította
4 versből összeállított „Dalok” ciklus 2. verseként.
4 versből összeállított „Dalok” ciklus 2. verseként.
KIBONTOTT HAJ
A
42 dalból
Már késő
este volt, nem kívánta megfésülni haját.
Tollpelyhektől
gubancolva fénylett és fehér vállán át
térdéig
omoltak elbűvölő, fekete fürtjei.
Az ilyen csodás
teremtést lehet-e nem szeretni?
FELEJTHETETLEN
ÉJSZAKA
A 42 dalból
A 42 dalból
(Variációk)
I
Felejthetetlen
éjszaka. Ébren vagyok.
A tiszta Hold
oly rejtélyes és oly fényes!
Mintha egy hang
szólított volna a mennyből
Tisztán és
arra kérne: Mondj igent! – Édes!
II
Nekem ez éj
örök. Nem alszom el.
A tiszta Hold
oly fényes, oly fényes!
Mintha egy égi hang szólítana
Mintha egy égi hang szólítana
A
mennyből: Mond azt, hogy igen! –
Édes!
KÉT SZERELMES DAL
Letörtünk a bokorról egy barkaágat.
Száz madár dalolt a fákon
A liget hamis ígéreteket hallgatott.
Egymáshoz bújtunk szerelmesen,
S nyelvünk egymás szájában incselkedett.
KÉT SZERELMES DAL
Letörtünk a bokorról egy barkaágat.
Száz madár dalolt a fákon
A liget hamis ígéreteket hallgatott.
Egymáshoz bújtunk szerelmesen,
S nyelvünk egymás szájában incselkedett.
*
A levegő
virágok illatától terhes.
Mit tehetünk e
fülledt éjszakában?
Tán legjobb,
ha ledobjuk takarónkat
és meztelenül
vígan szeretkezünk?
*
Megjegyzés:
a verseket Illyés Gyula is lefordította.
EGY SZENES KÁLYHA
Egy szenes
kályha
őrködött az
éj hűvösében –
Öleltük
egymást szüntelen
a paplant összegyűrve
Egymással szemben összefonódtunk
a díszes ágyon – – –
Egymással szemben összefonódtunk
a díszes ágyon – – –
Most egy dalt
éneklek vezekelve amint
orchidea-fehér gyertyát tartok kezemben
SEN
JÜE (441-513)
A HAT
VISSZAEMLÉKEZÉSBŐL
(részlet)
1.
MEGÉRKEZÉS
Úgy lépdeltél
a lépcsőn, mint egy fényes virág.
Folyton
beszélgettünk míg el nem váltunk.
Csak ez volt
mire vágytunk?
Szemeink
egymást falták, ez nekünk elég?
Ha szemünk
találkozik– az éhségünk
eltűnik?
2. MELLETTED
A selyem
szúnyogháló előtt
két-három
húrt pengetve
négy-öt dalt
énekeltél.
Mindez semmi
mosolyodhoz képest,
ha ajkadat
lebiggyeszted, akkor is gyönyörű vagy.
3. VELED
Mikor
elaludtál, még nem voltál az ágyban.
Nem
kérhettelek, hogy vedd le selyemruhádat.
Levettem, s
párnádhoz vittelek karomban,
bátran rám
bíztad magad, nem féltél,
s bűvölten
csodáltalak a gyertyafényben!
LIU
SIAO-VEJ (V. század)
FELESÉGEMNEK
Egy bájos
leány, telve bánatos szerelemmel.
Testén fénylő
selyem hullámzik,
sóhajtása
őszi hangok zenéje. –
Karkötőjén
jáde kövek rezegnek,
szoros övén
gyöngyök csilingelése hallatszik,
szinte féltem,
hogy beleakad valamibe a kedves.
Nehéz
gondoktól övezve föl s alá sétál...
Érett borszőlő
édes illata száll,
s egy
mandarinkacsa felbukkan a tóban.
Hegyek oldalán,
a felhők alatt egy sétaút vezet
a házhoz,
melynek selyem ablakai nyitva állnak.
Ablakokat
rácsok fedik. Szemöldökceruza zizegését hallani,
majd fénylő selyemben megjelenik Ő.
majd fénylő selyemben megjelenik Ő.
Mosolygó
szemei szégyenlősen lesütve
vékony
selyemernyő oltalma alatt.
Oly tisztán
csillog e gyönyörű pipere-virág:
jáde kövekkel
díszített szerelmes lótuszvirág,
ékszerrel
kirakott szerelem-virágcsokor.
Vörös köntöse
fekete selyemövvel átkötve,
fejének ékes,
szép dús hajkoronája
arany
gombostűkkel ferdén átszúrva,
hajába fonva
zöld selyemszalag ékeskedik
és fehér
igazgyöngyök csillognak.
Sárga
aranypánt gyöngéden átöleli
Lulu mellének
halmait.
Köntöse
gazdag ércfonalakkal átszőve,
illatos
szájfény ragyog cseresznyeajkain...
A város gazdag
urai kívánták közelségét,
ötlovas hintók
taposták a földet előtte...
Ő végül is
az enyém lett,
az én
hálószobám ékes virága. –
Hűséges. –
Bár múlik a szerelem lángja,
szomorú
álmaiban keservesen sír,
szép
selyempaplanját könnyei áztatják.
Egyedül alszik
már. Oly szigorú hozzám.
Dupla
selyempaplanom oly hideg...
A végtelennél
is nagyobb szerelemmel kívánom
alabástrombőrének
édes illatát
és áldott
melegét.
*
VU
LIANG CSÁSZÁR (464-549)
A REGGELI
NAPSUGÁR
A reggeli
napsugár
átszűrődött
a míves ablakrácsokon.
A fényben
fürdő
könnyű
gézruháját egy szél fellibbentette.
Ravasz mosoly
bujkált ajkain.
Szempilláinak
huncut pillangói remegtek,
és kinyíltak
szemeinek csodás kapui.
*
CSIEN
VEN LIANG CSÁSZÁR (503-551)
EGY GYÖNYÖRŰ
NŐ
Oly
szenvedélyes ez a szép leány,
jól tudjuk azt
is milyen romantikus,
körötte a
szép selyem kárpitok a Holdat idézik,
aranyló ruhája
fénylik, miként a csillagok.
Ruhája oly
könnyed, akár a kabócák szárnyai,
gondtalan
minden mozdulata, akár az arca,
elbűvölő a
hangja, ha lágy dallamokat dalol. –
Mikor arcára
pírt fest a bor heve, mosolyogva
rejtőzködik
velem illatos függönyök mögé.
*
HOU
CSU CSEN CSÁSZÁR (553-604)
A HÁTSÓ
KERTBEN JÁDE FA VIRÁGZIK
Díszes
épületekkel szemben, erdők illatában magas
pavilonok
pihennek,
a női szépség
új értelmet ad a városfalakon belül.
Egy ajtó
fényben fürdik, mögötte a nő pár pillanatig
habozva
csinosítja magát,
aztán kiles a
függönyök mögül és érzékien,
mosolyogva
üdvözöl.
Elbűvölő
szépségű arca olyan,
mint egy
harmattal-teli virág. –
A hátsó
kertben a Jáde fa csillogó fénye tündököl!
SÜ
CSÜN CSIEN (6. század eleje)
FELESÉGEMMEL
ÚJÉVRE VÁRVA
Vég
nélküli, izgalommal teli édes gyönyör,
fenséges
boldogság – és szüntelen borozgatás! –
Közben
borban pácolt gólyacomb,
kökénnyel
töltött rizsgombóc...
Kitárt
zsalu, szellők fuvallata lengő függönyön át,
kialudt
gyertya, hamuvá roskadó izzó parázs. –
A
hajtűk elnehezültek a fekete hajkoronában! –
Vártuk,
hogy eljő a csodás hajnali fény!
CSANG VEN
CSENG (657-730)
VERS
A RÉGI RÉZ VASALÓRÓL
A
belseje egykor tüzes volt és forró,
mindenkinek
sok jót és örömet adott.
Most
hidegen áll, nem kell senkinek:
jó
lenne ha valaki életet, tüzet táplálna belé.
EGY
NŐ VERSE AZ ÍJRÓL
ÉS
AZ ÍJÁSZRÓL
Mindig
szerettem, s tudtam kifeszíteni az íjakat,
de
ha magadhoz hívsz, van még mit tanulnom!
Azt
hallom, hogy az íjakat nagyon gyorsan lövöd.
Kérlek,
tüzes nyilaidat lődd ki 4-5 alkalommal!
AZ
ÍJÁSZ VÁLASZA
A
görbe nyílvessző nem tud célba jutni,
ám
melyik fejét emeli, egyre bátrabb, erősebb!
Ha a
derék alatt hagyom, kellő helyen:
száz
nyilat is kilövök újra, egymás után!
Megjegyzés: a
költő az allegorikus versek mestere volt.
CSAO
LÜAN LÜAN (8. század)
HAJZUHATAG
Mosott,
kusza hajzuhatagja még nedves a víztől,
akár
varjú nyaka, kabóca szárnya: síkos, fekete, [hideg.
Aranyfőnix
hajtűvel oldalra csatolja...
Amint
készíti a sminkjét, szerelmesen a férje felé
röpít
egy bájos mosolyt.
KARCSÚ
UJJAK
E
jáde-kő oly vékony, mint a hámozott hagyma,
általában
elrejti illatos, selymes ujjait.
Tegnap,
amikor egy lant húrjain játszott,
mindegyik
körme skarlátvörösen csillogott.
TEJFEHÉR
MELLEK
Púderos,
parfüm illatú és kerek akár a mandolin.
Tavasszal
az idő próbára teszi olvadással, esővel:
kissé
ellazul, olyanná lesz, akár az illatos sütemény.
Fürdés
után férje megérinti, majd játszik velük –
a
mellbimbók duzzadnak, akár lila szőlőgerezdek.
HSZIE
VEN (Tang Dinasztia, 8. sz.)
CSENG
ÚRHÖLGY
Oly
fényes és csillogó, mint a Lao folyó istennője.
Tavasszal
gyönggyel díszített függönyajtaja mögött
él
a Zöld Torony Bordélyházban.
Vékony
ujjai a hárfán játszanak, ajtaja előtt vágyódó
fiatalemberek
készek meghalni érte, hogy lássák őt.
Oly
üde, könnyed, friss smink az arcán, hogy szinte
Keleti
Kert barackfaszirmainak szégyenkeznie kell.
A
hárfán áhítattal gyakorol este és reggel,
előtte
kecsesen ül az ablakban, mint egy jáde-virág.
Bájos
mikor sétál és kellemes, mikor leül társalogni.
Szobájában
egy hímzett matrac ékeskedik a lobogó
kandalló
előtt, friss fűszeres bor pezseg a szantálfa
forralóban.
Amikor a zenét abbahagyja akkor
leveszi
az értékes jáde-kő gyűrűit karcsú ujjairól.
Lótusz
ágya körül a szúnyogháló bódító pézsma és
orchidea
illatot áraszt...
Amint
eloltja a gyertyát, a vendégei sóhajtozva azon
panaszkodnak,
– olyan rövid a szerelmes
éjszaka!
VANG
VEJ (701-761)
EGY
FIATAL HÖLGY
TAVASZI
GONDOLATAI
Elviselhetetlenül
nehéz nézni a véget nem érő
eső
selyemszálai az égen –
A
tavaszi szél cibálja, szétfújja, egyesíti őket.
Halott
virágok hullanak a zöld mohos földre.
Csak
én tudom: senki nem jön hozzám –
szerelmesen!
MESSZI,
TÁVOLI VALAKINEK
Egész
évben egyedül vagyok szobámban
és
az Elmúlás Hegyére gondolok, emlékeim között
kutatva.
Levelet
nem kapok, nem sebeznek betűk karmai.
Látom
az Új Holdat, olyan akár egy lepke
szemöldöke.
LI
PAJ (LI TAJ-PO 701-762)
ARANYCSÉSZÉBŐL ITTAM
Aranycsészéből
ittam a bort:
tizenöt
éves leány kínált.
Szemöldöke
éj-fekete volt,
Papucsa
vörös selyembrokát.
Ha
társalgása unalmas volt,
Éneke mily
szépséget ígér? –
Kettesben
vacsoráztunk és ittunk,
Hozzám
simult: tudtam mit ér!
Csipke
fedte lótuszvirágát:
Éreztem,
kíváncsiság megöl!
Lehet
e menekülni ilyen
Érzéki,
szép csábítás elöl?
KÉSEI ÜZENET
Szobámban
virágok illatoztak: itt volt kedvesem.
Most
ágyamon pihen a csönd. Senki sincs velem.
Félredobva
a hímzett paplanom. Kerül az álom.
Három
éve már. Parfümjét azóta érzem, vágyom. –
Parfüm
illatának emlékét miért nem űztem el?
Miért
nem tér vissza, ó miért a bájos kedvesem? –
Izgatottam
várom: künn roppan sárga őszi levél. –
Fénypermet
száll a zöld mocsárra. Lelkem mit remél?
MEZEI
TALÁLKOZÁS
Egy
szerelmes lovas vágtatott,
a
lovak patái szaggatták az út menti virágokat.
Az
útnak két oldalán gabonák ringatództak.
Egy
hintó száguldott a porfelhőben, s fújtató
lovaknak
dús sörénye lengett, s farkuk lobogott.
A
hintó díszes függönyét egy gyönyörű nő
félrehúzta
és szólt a szerelmes lovashoz:
„Az
az én házam” – mutatott a
távolban
a fák
közt ékesedő rózsaszín palotára.
ŐSZI
ZÖLD VÍZ
MELLETT
ÉNEKELVE
Őszi
zöld víz mosdatta tisztára a Holdat.
Aranyló
Holdfényben kócsagok indultak hosszú útra.
A
fiatal férfi áhítattal figyelte a serény nőt,
aki
hajladozva gyűjtötte a vízi gesztenyét...
Éjjelente
együtt énekeltek, – aztán egymást ölelték.
SI
KUNG SU (740-790?)
ÖSSZEOMOLTAM:
FELESÉGÜL
VETTÉK
KURTIZÁNOMAT
Tízezer
betegség gyötör: úgy fáj a szívem!
Könnyeim
patakzanak: pazar lakomát ülnek.
E
lányra költöttem minden aranyam:
tanuljon
szépen táncolni, énekelni. –
Most
egy ifjút boldogít minden gyönyörűsége!
MENG
CSIAO (751-814)
ELVÁLÁS
– RÉGI IDŐKBEN
Megragadtam
ruhádat mikor készültél elhagyni!
Kértelek,
könyörögtem: mondd hova mész?
Tán
panaszom nem hiábavaló: egyszer visszatérsz!
Könyörgöm,
kérlek! Csak ne a bordélyházba menj!
HAN
SAN
(8.
század vége és a 9. eleje)
GYÖNGYFÜGGÖNY
MÖGÖTT
A
szépséges Holdfényarcú Udvarhölgy
jáde
termekben, gyöngyfüggöny mögött él,
arcszíne
szilvafa és barackfavirág
és
sokkal elbűvölőbb, mint egy tündér.
Tavaszi
ködök csipdesik Keletről,
Nyugatról
az őszi szél arcába vág. –
Harminc
év után megnézheti majd magát:
olyan
lesz, mint egy kiszáradt cukornád.
LOPOTT
SZERELEM
Olyan
csodálatos, üde e tavaszi nő,
amint
ringva végigsétál a Déli úton. -
Végül
széltől suhogó fák közé rejtőzik,
virágokat
nézi aggódva: hol késik Ő? -
A
lombok közül ifjú férfi tűnik elő
az
aranykantárszárú, izmos fehér lován.
Oly
kevés idő jut a lopott szerelemre.
Ha
gyanút fog a büszke férj – akkor bosszút áll!
HSZÜE
TAO (768-831)
TAVASZI
HANGULATOK
Mikor
a virágok virítanak olyan csodálatos.
Mikor
a szirmok lehullanak olyan szomorú.
Mikor
vágyom közelséged, akkor a leggyötrőbb:
akár
virágok virítanak – vagy szirmok hullanak!
*
Kihúzok
sok hosszú fűszálat, szívet kötök belőle,
annak
adom, ki megérti zeném mélyén a lelkem.
Tavasszal
oly sokszor kínoz a bánat.
A
tavaszi madár is szomorú dalt dalol!
*
Szél
fú,virágok virítanak, a Nap is egyre öregebb.
Senki
sem tudja meddig leszünk mi együtt.
Ha
nem tudom magamhoz kötni emberem szívét,
akkor
minden hiába: a szív is csak tárgy marad.
*
Olyan
nehéz, mikor látni a sok illatos virágot
és
két ember pedig szenvedi egymás hiányát.
Tükörbe
néztem, könnyem folyt: kis jáde pálcikák!
Vajon
mindezt tudja a tavaszi szél?
PO
CSÜ JI (772-846)
AZ ÖRÖK BÁNAT
DALÁBÓL
(részlet)
A
császár régóta vágyott egy szépségre, kiért birodalmakat
érdemes ledöntenie. Országában évek óta kereste és egyet
sem sikerült fellelnie.
Volt
egy leány a híres Jang családban, - most nagykorú
lett. Születése óta rejtegették egy titkos szobában.
Az
egyik reggel a császár elé került, hogy aztán felajánlja néki
szolgálatát. Elbűvölő volt a tekintete és mosolyának
varázslata felülmúlta a Hat Palota összes szépségeit.
Pártfogóra talált.
A
hűvös tavaszban kiváltságban részesült: a Császári
Gyógyfürdőben lágy bőrét illatos olajokkal és meleg
forrásvízzel fürösztötték. Először szemérmes volt, mikor
segítségére siettek a serény szolgálók, hogy testét
kényeztessék.
Aztán
a császár azon melegében magas pártfogásába vette: felhőszerű
hajzuhatagját, virágszirom arcát, gyengéden ringó, kecses
járását. – Ágyasává tette.
Most
már együtt ringott a testük a Lótuszvirág Ágyban. Rövidültek
a tavaszi éjszakák, a Nap hamar az égen tündökölt. A császár
reggelig fuldokolt a vágyban. Az ország ügyeiről alig
tanácskozott, rá hiába vártak. A szép ágyasával éjjel és
nappal kettesben lakomáztak s örvendtek a násznak...
Tavasztól
tavaszig múltak az évek és nőttek a császári igények: sok-sok
lakomák és sok-sok vadászatok. Minden este áldoztak az italnak és
kéjnek.
Bár
a palotában több mint 3000 szépség a császár óhaját leste, ám
ő egyedül csak őt akarta, egyedül csak őt kívánta – és őt
szerette.
Mikor
Yang Kuj-fej az Arany Szobában elkészítette sminkjét, a császárt
pompás szépsége várta. A nagy lakomák után a Jáde Toronyban
mindig egyesült az ital, a szerelem – és mámor: a test és lélek
lakomája.
*
Megjegyzések:
-Tang
szüan-cungcsászár a szépséges Jang Kuj-fejt (Yang Guifei)
ágyasává tette. Az apjának és a miniszterelnök bátyjának nem
tetszett a császár kicsapongó, részeges életmódja, aki az
uralkodást is elhanyagolta. 755-ben részt vettek a császár ellen
történő összeesküvésben, amelyet lelepleztek. A lány bátyjait
a testőrök kivégezték, őt pedig később megfojtották.
-
A verset Weöres Sándor „Ének az örök bánatról” címmel
teljes egészében lefordította.
*
DAL
A LÓTUSZMAG GYŰJTÉSRŐL
Zöld
hullámzó vízen sok lótuszlevél,
szellő
lótuszvirágokat ringatott.
Bent,
mélyen a lótuszvirágok között
két
kis csónak siklott –
és találkozott.
A
leányra a fiú rámosolygott,
bájos
leány zavarban volt, s elpirult.
A
szemek rabja lett, nem volt menekvés:
gyémánt-jáde
hajtűje a vízbe hullt!
*
Megjegyzés: a
verset Weöres Sándor „Lótusz-szedők”
címmel
lefordította.
*
PAJ
HSZING CSIAN (778-826)
A NÁSZÉJSZAKA
Egy
zöldellő tavaszi éjszakán a férfi
piros
gyertya fényénél levette kalapját,
melyen
szalagok díszelegtek és mutatták életkorát.
Ma
egy virágnak rügyeit kell kibontania...
A
pár figyelmes és néma volt,
nem
fecsegtek, mint a papagájok,
lágy
szenvedéllyel gondoltak a szeretkezésre.
Megfigyelték:
a hím és nőstény papagájmadár is
most
kívánták meg egymást.
A
férfi elővette karmazsinvörös fejű madarát
és
felhajtotta a nő rubinvörös alsószoknyáját,
ki
aztán lassan széttárta hófehér combjait.
A
férfi megsimogatta kedvese pázsitos ölét,
a
nő pedig kezébe vette a férfi hímtagját,
szinte
érezte szívének vad lüktetését,
nyelvével
lágyan körbesimogatta, ajkával
ráfonódott:
érezte, hogy az extázis elragadta! –
A
férfi nyálával nedvesítette a prémes karmazsin
kagylót,
s nyelvével csiklandozta azt.
A
nő élvezte e kényeztetést, gerince bizsergett.
A
férfi aztán az áldott rést birtokolni kezdte:
teljes
erővel benyomta falloszát.
A
nő tűrte e kegyes erőszakot, bár fájt, s vérzett öle.
A
férfi egyre gyorsabban rohant a Gyönyörök Útján,
mint
ahogy alatta a női test egyre gyorsabban zihált.
Villámok,
vad rángás: horkanva, nyögve élvezett...
S
a sperma, mint a háborgó víz lüktetve kilövellt! –
Édes
csend, simogatás!– Pihegett
izzadt testük. – –
Immár
mindörökre férj és feleség lettek:
boldogan
egyesült a JIN és JANG!
Mostantól
kezdve a Gyönyör Édes Kapuja
már
soha nem lesz bezárva előttük!
JÜAN
CSEN (779-831)
KÉSŐ
ŐSSZEL
Néztem,
miként süllyedt a Nap a Nyugati fal
mögött.
A
fedett sétányokon még eltévedt sugarak cikáztak.
A
fákon a varjak fészkükbe bújtak, elcsendesedtek.
Kis
kincsem már ágyban volt: rám várt -
szerelmesen!
TAVASZI
HAJNAL
(variációk)
I
Már
félig hajnal volt, még félig sötét
és
réveteg álmomban éreztem virágok illatát,
halottam
mezei pacsirta dalát... –
Egy
kölyök húzta a harangkötelet, a harang
táncolva,
bongva dalolt: az emlék bennem zengett.
Húsz
éve volt: a templomban láttam meg őt,
hajnalban,
s éreztem a szerelmet!
II
Még
félig hajnal volt, félig sötét. Réveteg álmomban
pacsirtaének
szólt, s éreztem a virágok illatát. - - -
Egy
ifjú húzta a kötelet: a harang bongva dalolt! -
Húsz
éve volt! Ott a templomban láttam meg a lányt!
TU
MU (803-852)
BÚCSÚAJÁNDÉK
A
lány oly könnyed és kecses volt, alig tizenhárom,
mint
a két hónapos friss szerecsendió az ágon.
Jangcsunak
a tíz mérföldes körútján végigsétált a tavaszi szellő.
Volt
ott sok asszony, leány: mégis te voltál a legszebb nő!
*
Semmit,
de semmit sem jelent, ha túl sok az érzelem,
mert
hiába mosolygok, a bort mégsem hozzák nekem.
Gyertyáknak
van szívük, a lakoma szomorú nekik:
helyettem
hullatják könnyüket – egészen hajnalig.
*
Megjegyzés: Tu
Mu 827-ben találkozott Cseng Hao-hao-val,
aki
13 éves bájos „éneklő lány”, azaz kurtizán volt. Megfogta
szépsége.
Egy
év múlva újra találkozott vele, majd azután csak 5 évvel
később.
Ekkor
írta számára e két négysoros verset, mint búcsúajándékot.
KITÁROM
ÉRZÉSEIMET
Sokat
vándoroltam folyókon, tavakon át - és ittam.
Oly
sok vékony, karcsú lányt öleltem karjaimban.
Tíz
évvel később Jangcsu-i álmaimból felébredtem
és a
Zöld Palotában csak széttört szívekre leltem.
Megjegyzés: A
Zöld Palota egy elegáns bordélyház volt.
HSZÜE
FENG (kb. 806-876)
A PALOTA
Reggeltől
estig a Tizenkét torony mindig készen áll,
a
herceg a Halhatatlanság Tornyában áll és figyel.
Kapuk
kilincsei faragott állatfejek: hidegek, némák.
Sárkányalakú
vízórából elfogy a víz, vége a napnak.
A
tükör előtt fésűk sorakoznak, kiválasztottra várva,
illatos
selyemruhák jáde-testű titkokról álmodoznak.
Látom
a kitárt ablakokon át, a díszes hálóteremben
csinos
szolgálók készítik a császár ágyát - a nászra.
*
Megjegyzés: Faludy
György „Reggel a császári palotában”
címmel
lefordította.
LI
SANG JIN (813-858)
A BELSŐ
SZOBA TITKA
Vörös
virágom harmatos és mézet őriz – édeset:
körötte
lila lepkék, sárga darazsak keringenek.
Nyitott
tavaszi ablaknál alszom és vágyról álmodom.
Férjem
nem tudja meg: bújj mellém! Oly meleg a paplanom!
CÍM
NÉLKÜL
Oly
nehéz, ha nem látlak; oly nehéz, ha elmegyek.
A
Keleti szél lassul, elhervad minden virág,
a
selyemhernyó is meghal, nem sző már selymeket.
Egy
gyertya sír, könnye hull: fehér tócsában áll.
Este
verset írok, hideg holdfény arcomhoz ér.
Reggel,
ha tükörbe nézek: a hajam hófehér.
A
Paradicsom s Tündérek Szigete oly közel:
Kék
madár! Mutasd az utat! Velem Te is jöjj el!
A „JÁDE
VÁROS” SOROZATBÓL
A
lombos fáknak árnyéka rám vetül,
vágyakat
érzek, ha nézem Önt!
Jáde
medencéjében fickándozom
sűrű
lótuszlevelek között.
Ne
fordítsa el fejét, hadd nézze meg
az
arcát egy jóképű férfi!
Nem
tudja más halandó, csak én – Önnek
gyönyörű
vállait dicsérni...
Bíbor-Főnix
ekkor torkos hevesen
elnyelte
a Jáde ingát,
a
méretes vörös hal táncolt vadul,
zengette
a hárfa húrját! – –
Sok
éjjel ringatott szerelmes csónak, –
szerelmem
mégis elveszett! – –
Tömjénillatú
selyempaplan alatt
a
lány sírt – és szenvedett!
JÜ
HSZÜAN CSI (kb. 843-868)
HERVADÓ
BAZSARÓZSÁK
A
virágszirmok hullanak,
sóhajtva
táncolnak a szélben,
csábos
illatuk halványul,
s
bíznak tavaszi új reményben. -
Túl
drága volt mindegyikük,
ezért
senki nem vásárolta.
Túl
édes volt mindegyikük,
lepkék
hada nem ostromolta.
Ha
ezek a szép virágok
a
palotában nőttek volna,
boldogan
virulnának most
egy
szép szobában illatozva.
Ha
őrizték volna őket
a
szép, császári „Tiltott Kertben”:
a
fejedelmek kívánnák –
ám
ők most elhullanak csendben!
ŐSZI
PANASZOK
Egyedül
sóhajtozom. Bánatot hoz túl sok szenvedély.
Ősszel
egymást kergeti a vágy, akár a Hold és a Szél.
Verik
a dobot a közeli menyasszonyi szobában!
Éjszakánként
ég a lámpám: őszülök - rideg magányban!
LI
JÜ DÉLKÍNAI CSÁSZÁR (936-978)
EGY
IGAZI KINCS
Reggel
már majdnem kész a sminkje –
még
egy kevés szájfényt tesz ajkaira.
Nyelve
hegyével elégedetten végigsimítja.
Mikor
aztán halkan dudorászik,
olyan
szépek, édesek a cseresznyeajkai.
Bájos,
amint bíbor köntösében átviharzik a szobán,
és
jáde-kupából édes borral nedvesíti ajkait.
Oly
törékeny, csábító: végig fekszik a hímzett ágyon,
huncut
mosollyal rágja hajpántja vörös szalagját,
férjét
nézi. – Aztán mohó tigrisként kúszik feléje.
*
Megjegyzés: a
verset Faludy György is lefordította
A BUDDHISTA
BARBÁR I.
Fénylő
virágok. Aztán a Hold a ködbe búvik puhán.
Találkozni
a legjobb idő titkos szerelmeseknek.
Új
harisnyámban lépkedtem a párás, illatos mohán,
és
a két kezemben arannyal átszőtt cipőim lengtek.
A
Festmények Terme oldalán fogunk találkozni. –
Izgalomtól
remegve vártam őt: karomba rejtsem. –
Forrón
suttogtam a lánynak: „Nehéz volt kilopózni!
Úgy
szeressél engem, hogy minden bajom feledjem!
*
Megjegyzés: a
verset Illyés Gyula „Titkos szerelem” címmel fordította
„Az
utolsó Tang császár” név alatt.
A BUDDHISTA
BARBÁR II.
Tiantáj
hegyén a lányt Penglaj kolostorba zárták.
Napközben
szótlanul aludt a nagy festett teremben.
Csillogó,
dús smaradt-felhő haja szunnyadt a párnán,
hímzett
ruhája körül lágy, fenséges illat lengett.
Vigyázva
hozzáosontam, ne rezdüljön a gyöngylakat,
mely
védte őt: ezüst paraván mögött pihent szegény.
Álmodott
talán: arcán földöntúli mosoly átsuhant. – –
S
rám tekintett: szeméből sugárzott izzó szenvedély!
*Megjegyzés: Ez
a vers Li Jü császár és sógornője Nü-jing
közti
titkos szerelmi kapcsolatának állít emléket. A
„Penglaj”
a kínai halhatatlan taoisták mitológiai hegyére
utal,
amelyet „Penglaj Szigetének” hívtak.
A BUDDHISTA
BARBÁR III.
Élesen
zengett a sárgaréz, a nád és bambusz fuvola;
karcsú
jáde-ujjaid alatt táncolt a bűvös dallama.
Titokban
reám néztél, rabul ejtett szemed csillogása:
a
vágy kettőnkből tört elő, mint fortyogó, izzó láva.-
Kis
szobádban vadul szeretkeztünk, zajokra figyelve:
zavarta
szenvedélyünk, vágytunk meghittebb csendre
Lakomának
vége. Zajok elhaltak, üres lélekkel állok.
Szétszakadtak
a lelkemben a szép tavaszi álmok!
LIU
JUNG (990-1050)
MIELŐTT
LEENGEDI
ILLATOS
FÜGGÖNYÉT
Mielőtt
leengedi illatos függönyét, folytatja
a
kötögetést, ajándékot készít kedvesének,
közben
azon aggódik: milyen rövid az éjszaka!...
Aztán
sürgeti ifjú szeretőjét: bújjon az ágyba,
melegítse
fel a mandarinkacsatollal bélelt paplanát.
Végül
leteszi a befejezetlen kézimunkát,
selyemszoknyája
zizzenve földre hull –
és
átadja magát a féktelen szenvedélynek...
A
lámpát égve hagyja a függöny előtt,
hogy
láthassa szerelme arcát, mikor szeretkeznek.
OU
JANG HSZIU (1007-1072)
NEM
TARTASZ ATTÓL, HOGY...
Nem
tartasz attól, hogy...
a
szép leányok is megöregszenek,
megcsúnyulnak
– és vége a tavasznak?
Amikor
a szél meleg és a Hold csodás,
arannyal
fizetnek bájos mosolyodért.
A
gyümölcsfa kivirul, ha gondozzák. Ne várj!
Nem
lehet virágot szakítani a fáról,
ha
már elszáradt az ága!
A RÉGMÚLTRA
GONDOLT
A
kora reggeli fagy és fény
a
függönyön át teste köré fonódott,
a
lány kezét leheletével melengette,
aztán
festeni kezdte arcát. –
A
férfire gondolt, szemeivel
a
távoli hegyeket kutatta.
A
régmúltra gondolt, – sóhajtott:
miként
a lágy szirmok lebegnek
és
szemében könnyes bánat fénylett.
Énekelni
akart, de mégsem tette,
mosolyogni
akart, de nem tudott:
Szíve
csordultig volt bánatos könnyeivel.
LÁGY
SZELLŐ SUHANT
A
VIRÁGOK KÖZÖTT
Lágy
szellő suhant a virágok között:
a
félénk és szelíd leány hozzám jött.
Hűs
lótuszlevelek közt italt hozott,
s
félve vigyázta csónakban a bort. -
Sok
liliom ringott csónakja mögött.
A
bor finom évjáratú volt s illatos.
A
lány virágszirom arca meg oly csinos:
bort,
szerelmet kóstolgattunk mind a ketten!
Ringó
csónakunkkal hűs árnyékba mentünk:
bor
után a szerelmet meg nem vetettük! -
Nem
vettük észre: – homokpadon rekedtünk!
TAVASZ
ELEJÉN
Déli
kertekben, tavasz elején
dús
virágokat táncoltat a szél,
messze
viszi természet hangjait:
a kék
ég alatt vidám ló nyerít. –
Zöld
szilva oly nagy akár a borsó. –
Oly
hosszú már a fűzfa levele,
görbül,
akár a lány szemöldöke;
a
repdeső pillangók oly szépek,
örülnek
áldott aranyló fénynek.
Virágok
ködpárnákon alusznak –
este,
s füvek hűs harmatot isznak.
Lányok
selymes, áttetsző ruhákban
függőágyban
teli buja vággyal. –
Fecskék
párosával a fészkükbe mennek:
egymásnak
örök szerelmet csicseregnek!
CSIN KUAN
(1049-1100)
EGY KURTIZÁN EMLÉKÉRE
Ívelt
szemöldöke, csillogó szemeinek
varázslatos
fényű pillantása
megbabonázta
szívemet és lelkemet. –
Gyakran
emlékezem arra az időre,
mikor
a Nyugati part mellvédjének korlátján
könyökölve
fekete hajfonatának felhője
suhogott
selyemharisnyáját súrolva.
Kinyújtotta
zamatos nyelvét, végtelen csábító
puha
szavakat suttogott fülembe:
„Még
sohasem használtam!” –
Olyan
volt a szeretkezésünk, mint mikor eső és köd
összekeveredik
a Keleti szél vad rohamától. –
Most
egy börtönben vagyok, mint elítélt,
a
mennyországban tán ez megbocsájtható? –
MADAM
VEJ (született kb. 1050-ben)
EGYEDÜL,
SZOMORÚAN
A
lámpám fényesen világít, múlik az idő,
lassan
csepeg a vízóra cseppje,
a
szeretőm most hagyott el,
fázva
bámulok az éjszakai hidegbe.
Fúj
a féktelen nyugati szél
és
lassan jő hozzám az álom.
Tudja-e
valaki,–hogy milyen rossz nekem,
amint
a vékonyka párnámon
egyedül
pihen fejem? –
Selyemfüggönyökön
és hímzett kendőkön
az
őszi hajnal didereg,
fájdalom
tör rám: ott belül
nyelem
a sós, bús könnyeket...
Fényes
Holdat látni még a nyugati ablakon. –
Utállak
téged
és
imádlak!
Mit
szeretnék Tőled? – Csak én Tudom!
CSÜ
SÜ CSEN (1063-1106)
TAVASZI
VIGASZTALÓ
Hűvös
tavaszt hozott
az
eső és a huzatos szél.
Bort
kortyolgatok, tűnt boldogságra emlékezem.
Künn
a földön körtefaszirmok pihennek –
és
sírok vigasztalanul. –
–
Illatos
füvek között sétáltunk
a
folyó déli partján,
a
búcsúzás könnyeit
elvitték
a távoli hegyek.
Tegnap
éjjel beteljesült az álmom:
szeretkeztünk
önfeledten,
köröttünk
fülledt pára lengett. –
–
Aztán
visszazuhantam a valóságba,
a
régi fájdalom visszatért,
tehetetlenül
forgolódtam a paplan alatt,
aztán
félredobtam. –
Könnyebb
a Mennyországba jutni,
mint
téged megtalálni!
*
JEGYZETEK
ISMERETLEN
SZERZŐK (i. e. 6. század)
A
versek az időszámítás előtti Dalok
Könyvéből
(Si King) származnak, amelyet a híres kínai filozófus, Konfuciusz
(Kung Fu-ce i. e. 551-479) gyűjtött össze.
CSANG
HENG (ZHANG HENG, 78-139)
A
rímes és a prózaversek kitűnő ismerője, híres matematikus és
csillagász. A császár kinevezte a főváros fő csillagászának,
majd később miniszter lett.
CE
JE (ZI JE, III.-IV. Század)
A
III.-IV. században élő, kiváló tehetségű és műveltségű
költőnő, akinek a foglalkozása „éneklő lány”, azaz
kurtizán volt. Az évszakokról szóló, vagy bátor hangvételű
szerelmes és erotikus verseit maga adta elő.
Később kolostorba vonult.
Később kolostorba vonult.
SEN
JÜE (SHEN YUE, 441-513)
Állítólag
törvénytelen gyerekként született. Ő alkalmazta először a
kínai költészetben a ritmikus verselést. Tisztviselő volt, de
később a taoista tanokkal rokonszenvezett és a hegyekbe vonult.
Felvette a buddhista vallást és több értekezést is írt a
buddhizmusról. Az érzéki szerelem dicsőítése miatt sok kritikát
kapott. Híres összegző munkája a Dal
története.
LIU
SIAO-VEJ (LIU SHIAO-WEI, V. század)
V.
századi költő, róla keveset tudunk, kevés verse maradt fenn.
VU
LIANG CSÁSZÁR (WU LIANG, 464-549)
A
Liang Dinasztia megalapítója. Uralkodása alatt békés korszak
volt. Egyetemet alapított, pártolta a művészeteket. Hu Jang
tábornok felkelést szított ellene, házában meggyilkolták.
CSIEN
VEN LIANG CSÁSZÁR
(JIAN
WEN LIANG, 503-551)
Vu
Liang császár fia. Sikeresebb volt, mint apja. Hszü Li (Xu Li)
költőt patronálta, aki erotikus verseiben az úgynevezett „palota
költészetet” alapította meg.
HOU
CSU CSEN CSÁSZÁR
(HOU
ZHU CHEN, 553-604)
A
Déli Csen Dinasztia utolsó császára volt 583-589 között.
Züllött, részeges és nőcsábász életet élt.
Szuj (Sui) hadserege megtámadta és kénytelen volt lemondani a trónról.
Szuj (Sui) hadserege megtámadta és kénytelen volt lemondani a trónról.
SÜ
CSÜN CSIEN
(HSÜ
CHÜN CH'IEN, 6. század eleje)
Nem
találni róla információkat.
CSANG
VEN CSENG
(ZHANG
WEN CHENG, 657-730)
Ő
volt a szerzője egy rövid erotikus műnek, amelynek címe: „A
játékos istennők háza”.
A költő a négysoros allegorikus erotikus versek kiemelkedő
művelője volt.
CSAO
LÜAN LÜAN
(ZHAO
LUAN LUAN, 8. század)
Költőnő
és közismert prostituált volt a Tang Dinasztia idején. A
fővárosban Changanban (ma Hszian) élt.
HSZIE
VEN (Tang Dinasztia, 8. század)
A
költőnő a Tang dinasztia idején élt. Mást nem tudunk róla.
VANG
VEJ (WANG WEI, 701-761)
A kínai költészet egyik
legkiválóbb egyénisége, kitűnő tájképfestő és nagyszerű
zenei tehetség volt. Ő alapította meg a Dél-Kína Tájképfestőinek
Iskoláját. Konfliktust jelentett számára, hogy kitűnő
tisztviselő és a taoizmus, valamint a Csan buddhizmus odaadó híve
is volt.
LI
PAJ
(LI
BAI, LI PO, LI TAI BO, LI TAJ-PO 701-762)
Li
Pajt (Li Bai) régi kínai nyelven Li Bo-nak, Li Po-nak és nálunk
pedig LI TAJ-PO-nak (Li Tai Bo) ismertük meg.
Valószínűleg
Közép-Ázsiában született, gyermekkorában a Szecsuan
tartományban nevelkedett., később a taoista közösségekkel
vándorolt. A híres kínai költő Tu Mu barátja volt. Viharos
életét a tisztviselői munkában való részvétel és a kizárás
jellemezte. Száműzték a fővárosból Changanból, mert 755-ben
részt vett egy, a császár elleni összeesküvésben. Később
kegyelmet kapott. A Jangce völgyében folytatta vándorlásait, hogy
mecénásokat keressen műveihez. 62 éves korában halt meg.
SI
KUNG SU (SI KONG SHU, 740-790?)
Életéről
és költészetéről nincs információnk.
MENG
CSIAO (MENG JIAO, 751-814)
Költő
és az egyik legrégibb kínai írók egyike, akik a nagy prózaíró
mester Han Jü (Han Yu) vezette körbe csoportosultak. Élete
tragédiák és veszteségek sorozata. Három fia már ifjan meghalt,
felesége pedig elhagyta. A hivatali munkája miatt elmarasztalták.
Közel 500 verse maradt meg az utókor számára.
HAN
SAN
(HAN
SHAN, 8. század vége- 9. század eleje)
Nem
kapott állást a kínai közigazgatási rendszerben és kis
iskolákban tanított. Szerzetesként visszavonult a hegyekbe:
nyírfakéreg kalapot viselt, facipőt hordott, de mindenesetre a
világ Zen költőinek egyik legnagyobb alakja.
HSZÜE
TAO (XUE TAO, 758-831)
Már
életében is jó költőnek tartották. Egyike volt azoknak a
sikeres kurtizánoknak, akinek már a Tang Dinasztiában is beszéd
tárgy volt a kitűnő társalgása és költői művészete. Vej Kao
(Wei Gao) katonai kormányzó volt az irodalmi mecénása. Úgy
tudni, hogy Jüan Csen (Yuan Zhen) költővel is volt szerelmi
viszonya. Élete végén visszavonultan élt és szorgalmazta a
taoista templomokban a papnői hivatást is. Több mint 100 versét
őrizték meg.
PÓ
CSÜ JI (BAI YU JI, 772-846)
Egy
régi tudós családban született Henanban. Hivatalnok volt, de
állandóan kritizálta a rendszert, ezért 815-ben száműzték
Changanból, a fővárosból.A buddhizmusban talált menedéket.
Verseit felolvasta az idős parasztasszonyoknak és véleményeik
alapján javított is rajtuk.
PAJ
HSZIANG CSIAN (BAI XIANG JIAN, 776-826)
Vejnanban
született, Csi Tuj (Zhi Tui) néven ismerték a Tang korban és Po
Csü Ji (Bai Yu Ji) öccse volt. Jó elbeszéléseket és verseket
írt.
JÜAN
CSEN (YUAN ZHEN, 779-831)
A
Tang Dinasztia legjobb költőinek és államférfiainak egyike. Úgy
hívták, hogy „Jüan, a Géniusz”. Po Csü Ji (Baí Yuji)
költővel életre szóló barátságot kötött. Sok reform
elképzelése miatt többször is száműzték.
TU
MU (DU MU, 803-852)
Tang
Dinasztia korában élő költő, kalligráfus, festő és esszéista.
Módos családból származott, ám később mindent el kellett
adniuk, hogy túléljék a nehézségeket. Sikerült kisebb oktatói
állást szereznie. 25 sikeres császári vizsga ellenére csak
kisebb pozíciókat kapott, azt is élete utolsó hónapjaiban.
KSZÜE
FENG (XUE FENG, kb.806-876)
A
Palota Könyvtár szerkesztője volt. 850-ben Csij Hszüan (Cui Xuan)
pártfogolta őt, főtanácsossá nevezték ki és Lüojang (Luoyang)
családi szolgálatának főellenőre lett. Őszinte és szatirikus
írásaival a vezetőket kigúnyolta, ezért lefokozták és Szecsuán
tartomány egy határ menti településére küldték prefektusnak.
Kilencven verse maradt meg az utókornak.
LI
SANG JIN (LI SHANGYIN, 813-858)
Rendezetlen,
jellegtelen életet élt. Kis hivatalnokként a fővárosban és
vidéki katonai kormányzóságoknál dolgozott. Szimbolista versei
erőteljesek. Szerelmi ügyeiről több cím nélküli verset irt.
Nagy költő volt, egy eredeti hang a kínai költészetben, a
későbbi generációk követték stílusát.
JÜ
KSZÜAN CSI (YU XUANJI, kb. 843-868)
A
Tang Dinasztia legjobb női költőinek az egyike, 50 verse maradt
fenn. Ezekből is kitűnik szenvedélyessége, különleges és
kreatív stílusa. A Tang főváros, Changan (ma Hszian) kifinomult
kurtizánja, a költő és kormánytisztviselő Li Yi ágyasa volt,
akit költészetében Csian (Zian)-nak hívott. A költő vidékre
ment és később elhagyta őt. Jü Kszüan Csi visszatért a
fővárosba, ahol rövid életét taoista apácaként egy kolostorban
élte le. Továbbra is tartott szeretőket, ami egy európai szemével
idegennek tűnik, de abban a korban ez bevett szokás volt.
LI
JÜ DÉLKÍNAI CSÁSZÁR (LI YU, 936-978)
A
Déli Tang Dinasztia utolsó császára volt. Költő, festő, zenész
és kalligráfus. Az ő uralkodása alatt alakították ki a Dél
Tang Kulturális Központot, amely csak 14 évig működhetett.
975-ben az uralmát a Song Dinasztia megdöntötte és fogságba
esett.
LIU
JUNG (LIU YONG, 980-1050)
Fucsian
(Fujian)-ból származik. Bár nagyon tehetséges zenész és költő
volt, mégsem futott be hatalmas karriert. Ifjú korában vándorló,
csavargó életmódot folytatott és csak 47 éves korában tette le
a sikeres császári vizsgákat. Nagy népszerűségnek örvendett az
„éneklő lányok”, a kurtizánok körében, sok dalt írt
számukra. Annak ellenére, hogy művei sikeresek voltak, mégis
szegényen halt meg. Halála után a kurtizánok minden évben
látogatást szervezek sírjához, hogy leróják hálájukat szép
dalaiért.
OU
JANG HSZIU (OU JANG XIU, 1007-1072)
Egy
tudós, aki a nyugati ember szemével egy reneszánsz típusú ember:
sikeres államférfi, történész, művészettörténész,
irodalomkritikus, esszéista, a próza és a költészet mestere
volt. Érzéki ember volt, akinek a „Carpe Diem” életérzésű
versei közismertek. Halála előtt írta egy versében: „Mielőtt
jő a fagy, a virágok/ az épületekkel szemben fényesen
tündökölnek.”.
CSIN
KUAN (QIN GUAN, 1049-1100)
Közismert
erotikus lírai költészete. A császári vizsgáit csak 1085-ben
tudta letenni. A nagy költő Sü Si (Su Shi) pártfogolta. Politikai
szerepet vállalt, ezért száműzték és műveit betiltották.
MADAME
VEJ (WEI WAN, született 1050-ben)
Északi
Song Dinasztia idején elismert költő volt. Házasságot kötött
Ceng Pu (Zeng Bu) miniszterelnökkel. Gyűjteményes kötetét „Madam
Vej művei” címmel kiadták, a könyv elveszett.
CSÜ SÜ
CSEN (ZHU SHUZHEN, 1063-1106)
Gazdag
tudós családban Hangshou-ban született. Férjével diszharmóniában
élt, ez költészetében visszatükröződik. Szülei sok versét
elégették, mintegy száz megmaradt. Remek költő volt, ő inkább
festőnek vallotta magát.
* * *
KÍNAI
VERSEKET FORDÍTÓ KÖLTŐINK
András
László, Ágner Lajos, Bernáth István, Csanádi Imre, Csongor
Barnabás, Csukás István, Demény Ottó, D. Kovács Éva, Dudás
Kálmán, Dsida Jenő, Ecsédy Ildikó, Fodor András, Franyó
Zoltán, Galla Endre, Garai Gábor, Illyés Gyula, Jánosy István,
Juhász Gyula, Kaffka Margit, Kalász Márton, Kálnoky László,
Károlyi Amy, Kemenes Inez, Képes Géza, Király Lajos, Kormos
István, Kosztolányi Dezső, Lackfi János, Lator László, Nagy
László, Nemes Nagy Ágnes, Orbán Ottó, Papp Tibor, Rab Zsuzsa,
Rónay György, Szabó Lőrinc, Szabó Magda, Szedő Dénes,
Szerdahelyi István, Tellér Gyula, Timár György, Tokaji Zsolt,
Tőkei Ferenc, Weöres Sándor.
(1806.
március 6.- 1861. június 29.)
Elizabeth
Barrett 1806. március 6-án született Coxhoe Hall-ban. Édesapja
Edward Moulton-Barrett dúsgazdag Jamaica-i ültetvények birtokosa,
édesanyja pedig Mary Graham-Clarck, gazdag földbirtokos leánya.
A
család 1809-től élt Hope End nevű birtokán. Elizabeth itt
töltötte a gyerekkorát 2 húgával és 8 öccsével. Már
gyermekkorában kitűnt testvérei közül intelligenciájával.
1818-ban írta.(12
évesen)
A marathoni csata című
versét, melyet édesapja 1820-ban kinyomtattatott 50 példányban.
1821-től
kezdve a tuberkulózis miatt ópiumot és különböző gyógyszereket
kellett szednie. Elisabeth egész élete során betegeskedett. Később
leesett egy lóról, és emiatt egész életében nyomorék maradt.
1825-től
kezdve jelentek meg versei különböző újságokban. 1826-ban (20
évesen) jelent meg első verseskötete, Gondolatok
az értelemről és egyéb költemények címmel,
név nélkül.
Édesapja
az édesanyjának 1828-ban bekövetkezett halála miatt az egész
családdal Simouth-ba, majd Londonba költözött. Elizabeth
egészségi állapota romlani kezdett, ezért egy vidéki rokonához
került Torquay-be, hogy megerősödjön. 1840-ben legkedvesebb
öccse, Edward egy vitorlásbalesetben meghalt, így a költőnő
újra letargiába esett.
1845-ben
találkozott későbbi férjével, Róbert Browninggal, és
leveleztek egymással. A szerelem pozitívan befolyásolta egészségi
állapotát. Ekkoriban
keletkezett Elizabeth Barrett Browning leghíresebb, világhírű,
magyarul is olvasható műve: a Portugál
szonettek. A
44 szonettet 1845-1846-ban
írta, és 1847 elején megmutatta Robert Browningnak, aki elhitte,
hogy ezek fordítások, ám később bevallotta a költőnő, hogy ő
írta azokat. Kettejük olthatatlan szerelméről és a feltétel
nélküli női rajongásról szóltak a szép szonettek.
Elizabeth valósággal kivirágzott a szerelemtől. Zsarnok apja elöl
Robert Browninggal Párizsba szöktek, ahol házasságot kötöttek,
majd az
ifjú pár Olaszországba költözött, és Firenzében telepedett
le.
Elizabeth
hosszú idő óta ismét otthon érezhette magát a Casa Guidinek
keresztelt házban. Édesapja a szökését és házasságát soha
nem bocsátotta meg, sőt kitagadta, s ez fájdalmat okozott neki.
1849-ben született meg kisfia, Robert Barrett-Browning, akit
Penini-nek becéztek.
1850-ben
Poems
címmel adták ki először Elisabeth szerelmes verseit, amely
tartalmazta a Portugál
szonettek-et
is. Ezen kívül a többi műveit eddig még nem fordították le
magyar nyelvre.
1861.
június 21-én halt meg Firenzében, és ott is temették el az angol
kolónia temetőjében.
PORTUGÁL SZONETTEK
I
Theokritosra
gondoltam, az ének
Az
édes és bús évekről szólt újra,
Amely
mindig kegyes kezében hordta
Halál
ajándékát ifjúnak s vénnek.
Én
küzdöttem antik nyelv ütemének
Hullámain
sós, dús könnyekbe fúlva,
Múlt
életem édes-szomorú búja,
A
lassú-léptű bús és komor évek
Árnya
kísértett. Tudtam azt, hogy ott jár
Rejtélyesen
egy idegen mögöttem,
Ki
hajamnál fogva hátra húz s cibál:
Találd
ki, ki vagyok? – s én azt feleltem
Dörgő,
szörnyűséges hangra: „A Halál.”
Hang
válaszolt csengőn: „Nem. A Szerelem.
V
Föltartom
szívem ünnepélyes pózban,
Miként
Elektra a halotti urnát,
Szemedbe
tekintek, s a hamu halmát
Földre
öntöm. Nézd benne mennyi bú van!
Nézd
mennyi kín, amit magamban hordtam!
Mennyi
vörös vad láng születik újra
Szürke
hamu alól, s ha széttapossa
Lábad,
a sok láng megfullad koromban.
Jó
lenne tán… Ám ha te álmodozva
Mellettem
állsz, a szürke port a vad szél
Újra
felélesztheti, s akkor babér
A
fejeden, Szerelmem, meg nem óvja
Hajad.
Szétégetik sziszegve lángok.
Ne
késlekedjél hát tovább! Vigyázz most!
VI
Menj tőlem el…Így
is azt érzem én
Ezután mindig
árnyékod leszek,
Mert más
irányítja a lelkemet,
Tanácstalan
vagyok a küzdelmén.
Ha sétálok és
arcom bántja fény,
A napsugár elé a
kezemet
Nem egyedül
teszem. Megóv kezed,
A jelenlétedet
érzékelém. –
Ha végzet áll
közénk, szívembe forr
S duplán dobogja
szívem szívedet.
Álmot hordok,
mint szőlőfürt a bort,
Amikor forrón
kérem az Eget:
Hallja Neved,
adjon nekem a Sors. –
A két szememben
látni könnyedet.
VII
Érzem a világ
arca változott,
Hogy hallottam
lelkednek lépteid
Mellettem, mert
tudom ismérveit.
Remény vár, nem
a rideg sírtorok.
Szerelemnek
rabjaként az Ámor,
Élet új
ritmusára megtanít.
Kisgyermekként
szomorúságait
Adta az Isten bú
italából. –
Sors édességként
most nekem adott.
Változhat ország,
s mennyboltja bárhol,
Művészetnek léte
itt vagy ott,
De nem…lant s
zene…szerelmi mámor.
Te vagy (Tudják
és zengik angyalok)
Az ki bennem él,
s akire vágyom!
XLI
Köszönöm
annak, aki szívéből
Szerelmet
adott, s viszont adtam én!
Hallotta,
amint szívem börtönén
Áttörve
egy bús dal szállt könyörgőn.
Megállt
egy pillanatra, s a mélyből
zengő
dalból tudta, hogy mily szegény,
Kinek
hangjából felsírt a remény, –
mint
ima a templom hűvöséből.
Hozzá
szólt a művészi hangszerem,
Az isteni lant, –
és hullt a könnyem! –
Hogyan adjak
hálát? Sorsom perelem!
Oktass! –
Jóságod hogyan köszönjem? –
A sorscsapás nem
győzhet ellenem, –
Ha szerelmed
őrködik fölöttem!
XLIII
Hogyan szeretlek?
– Oly sok út vezet
Hozzád el
mélységben és magasban,
Mennyet s Létezést
hordom magamban,
Lelkem
határtalanul úgy szeret.
Szeretni a
köznapokban lehet
Tégedet a fényben
és bajokban.
Úgy szeretlek,
mint aki harcokban
Jogaiért küzd,
mely újjá teremt.
Szeretlek, mint a
régi bú tüzelt –
Lángoló, vad s
őrült szenvedéllyel,
S miként
gyermekkoromban a hitet
Szeretlek, szomorú
szentjeivel,
Mosollyal,
könnyel, az életemmel –
S halál után –
teremtő erővel!
DAL
Sírj,
mikor nevetni kéne!
Nevess,
– könny jön majd utána!
Feleség:
szépség és bánat...
Gondolj
áldott új csodákra!
Ne
szomorkodj, szívébe zár!
Kényelmet
ád az oldalán:
Nap
szép tengerágyon alhat,
Rád
csillagoknak fénye vár! –
Remélj,
s ne örülj! A rózsa
Nyílik
– s hervad nemsokára!
Olasz
napok alkonyat nélkül
Fordulnak
éjszakába…
Örülj,
a sorsod változik!
Legyél
vidám – megtudva azt:
Gond elszáll
szivárvány szárnyain,
Ha őrzöd igaz
önmagad!
*
Bicske, Galagonyás dűlő, 2007 09.21
(Nyersfordítás: New York, 2006. 02. 27 )
ÉLET ÉS
SZERELEM
I
Gyorsan haldokló életem
Vak volt, nyugodt, mint a halál,
Fogyott, akár a hópehely,
Mely pihegő mellekre száll.
II
Szerelmesen megismertem
Mesés világnak álmait,
Szent kéz őrködött fölöttem,
Megadta szívem vágyait!
III
Bús szívembe derűt kaptam,
És mint vidám fecske: – szálltam,
Szilaj csikóként rohantam –
Ezüstös párát ziháltam.
IV
Felfelé ívelt életem:
Átölelt és melengetett!
Ki tudta – mi lesz énvelem?
Megtalálom – szerelmemet?
Fordítás: Budapest, 2013. november 10.
EGY FÉRFI
KÍVÁNALMAI
I
Szeress teljesen, édes!
Érezz, gondolj és láss! –
Szeress legnagyobb fénnyel,
szeress! –Te édes társ!
II
Szeress ifjúságoddal,
őszinte vággyal,
a puha ajkaiddal: –
érzékeny világgal!
III
Szemeid olyan kékek,
szeress azúrkék tavával!
Te adhatsz színt az égnek
Mennyeknek akaratával?!
IV
Szeress! –Mint összebújtunk:
ha hullt a hó s hűs eső!
Szeress! –Amint hallgattuk
szívedet: miként ver ő!
V
Szeress kitárt karokkal,
mely úgy szárnyal szabadon!
Szeress a sétáiddal:
s követlek hallgatagon!
VI
Szeress lágy hangjaiddal,
mely örömet zengedez!
Szeress szűz pírjaiddal,
ha azt suttogom: „Szeress”!
VII
Szeress, ha lelked mélyén –
sóhajtva azt kívánod:
a vágy ne hagyjon békén:
legyen élted s halálod!
VIII
Szeress friss levegővel,
mely körülvesz téged!
Szeress – bús esdeklően:
angyalok énekével!
IX
Tisztán, merengve szeress,
mint hegytetőn a tölgyek!
És csábosan is szeress,
mint a megnyerő hölgyek! –
X
Jelenben és jövőben
reménykedik az ember,
hogy megbízhat a nőben: –
szeret hű szerelemmel!
XI
Nő szerelme nem mese! –
Ha bizonyítod, édes: –
Tán, félévig szeretlek! –
Egy férfi – ennyire képes!
Budapest, 2013. november 7.
LORD
WALTER FELESÉGE
Lord
Walter's wife
Lady
„De
miért megy el?” – kérdezte a Lady, mialatt
ketten ültek az árnyas tiszafa alatt, –
ketten ültek az árnyas tiszafa alatt, –
és tengerkék szemeivel ártatlanul pislogott
a mellette lévő férfira.
Maude
„Mert
félek magától.” – válaszolt a férfi. „Ön,
Lady félelmetes, és az amit kíván... –
Lady félelmetes, és az amit kíván... –
Félek, mert behálózná lelkemet aranyszínű,
illatos hajával.”
Lady
„Ó,
ez nem ok!”- mondta a Lady. „Nem ok!
Az ilyen csomó könnyen kibogozható. –
És a szépség, amit a pillanat varázsa adhat? Hisz
a napsugár is ezernyi fényből áll.”
a napsugár is ezernyi fényből áll.”
Maude
„A
búcsúzás is ilyen!” – a férfi válasza. –
A napozás pedig végzetes időnként... –
Nagyra értékelem férjét, Lord Waltert, ki most
hatalmas birtokát körbelovagolja.”
Lady
„Ó,
ez... – mondta a Lady – nem ok. – Ön
megszagolja- más kerítésen illatozó rózsát?
És ha többször is akarja? – Történt e valami bűn?
Ürügy ez a megtartóztatásra?!
Maude
„De
én...– erősködött a férfi, – másnak ígértem
szerelmemet és szabadságomat!
Szeretni egyedül, egyedül csak azt szeretem,
aki engem választ, – és viszont szeret!”
Lady
„De
ez ...– így a Lady – nem ok. Szerelemnek
mindent
szabad. Mondom Én!
.–
Akarja ön a hetet gondokkal kezdeni? –
Megkaphatja! – Ezt akarja?!
Maude
„De
Ön....– érvelt a férfi. .– Önnek leánya van,
fiatal kisgyermeke,
kit tisztának kell nevelnie! Én itt hagyom Önt, –
mert angyalok vigyáznak rám, s féltenek!”
Lady
„Ó,
ez....– válaszolt a Lady – nem ok! –
Az angyalok is letérnek az útról! –
És Dóra még gyermek, nem vesz észre semmit...
Bár önnek kéne kérlelni, vágyni engemet!
Maude
„Mikor
a rózsát leszakítják, szúr és haragszik.
Miért most, – velem akar lenni tisztátalan?
Miért akarja végzetét?! – Ó, bár lenne csúnya,
telve gyűlölettel! – Mily elátkozott vagyok!
Lady
És
a Lady megvetően kacagott. –„Ez
az ember,
ez az ember olyan ártatlan szegényke!...
Szép
erkölcsi nevelést kaphatott a szüleitől:
a bűnt emlegeti, mely nem is az! Ajándék!”
Maude
A férfi lángra gyúlt
arccal kiáltott:.–
„És
Ön?!....–
Maga a bűn, – amely bűzlik Ön körül!
Maga a bűn, – amely bűzlik Ön körül!
A bűn igaz társra talált! Ön és a rossz hírnév
pimaszul együtt sétál!...
Lady
„Minő okon és minő
jogon ítélkezik felettem?! .–
Nem talál tisztességesnek engem?
Miért? –
Sir?! Miért?! –
Hiszen a nevem tiszta! –
És – feleség vagyok!
És – feleség vagyok!
Maude
„A
Nap is tán Ön körül kering?! Fénye nem égeti,
Lady? Ecseteljem a dolgot pontosabban?! –
Ó, a csillag miként is tündököl!? – Nekem adná
azt, – ami csak férjét, Waltert illeti!”
azt, – ami csak férjét, Waltert illeti!”
Narrátor
„Ha
egy férfi megtalál egy nőt, és feleségül veszi,
akkor árut is vesz, miről csak
később
tudja meg – milyen is valóban! Mindezért
köszönetet is mond: – boldogító Igen-t.”
köszönetet is mond: – boldogító Igen-t.”
Lady
„Mégis
ócsárolnak minket! – Visszaélnek
a jóságunkkal, és ha mindent megkapnak
azt terjesztik rólunk, hogy nem is vagyunk olyan
a jóságunkkal, és ha mindent megkapnak
azt terjesztik rólunk, hogy nem is vagyunk olyan
makulátlanok. Sőt túl gonoszak vagyunk!”
Maude
„Egy pillanat, –
Könyörgöm, figyeljen! –
Egy csúnya szó motoszkál fejemben,
amit ki kéne mondanom, de mivel nővel vagyok
– inkább nem teszem!”
– inkább nem teszem!”
Lady
„Ön morog, Sir?
Belesápadt az izgalomba,
amikor megmutattam Önnek egy gyűrűt,
és rajongva megcsókolta, mikor leejtettem...–
Nem számít!... Hagyjuk a vitát!...”
Maude
„Megtiszteltetés,
hogy az Ön oldalán sétálhatok,
és beszélgethettünk az érzékekről, a bűnről.
és beszélgethettünk az érzékekről, a bűnről.
Hallottam,
– ebben egyetértek Önnel, hogy van
néhány férfi, aki szinte vadállat!”
Narrátor
„A
szerelemnek erénye a bátorság! – miként a
fehérség a magas hegyeken lévő hónak,
És a halhatatlanság, miként minden nagy léleknek
a
küzdelem, a kitartás és a teljesség!”...
Lady
„Mélységesen
szeretem Waltert! – És Ön, Maude,
kiállta a próbát, bár nagy volt a kísértés!...
Nem történt semmi!...Miért is nyomja a gond? –
Vagy zavarta egy kis ártatlan, édes játék?...
Vagy zavarta egy kis ártatlan, édes játék?...
Narrátor
A
férfi a szerelemére gondolt, lelke nemesedett:
képes volt megálljt mondani a flörtnek,
az
ellenállhatatlan bűnnek: az erény győzött, –
nem árulta el.
Lady
„Eltökéltem
magamban: bizonyosságot szerzek
abban, hogy illúzió vagy valóság a hűség!
Ön
nemes volt, kiállta a próbát! Most még jobban
tisztelem Önt, Maude!”
Maude
„Nézzem
meg engem Lady, szemtől-szembe!
Szemeimnek fényei csak
olyan nőt imádnak, akit szeretek én,
és ő is viszont szeret!”...
Lady
„Mily
érzékeny Ön? Sebet ejtettem lelkén,
nem hagyva, hogy gyógyulhasson az?
Tegye félre sérelmeit! Elmesélem Önnek,
mint
nő –
milyen is vagyok valóban!”...
Maude
„Tévesen
ítél meg engem! Véleményem az Önről
oly tisztességes, mint Walter barátomé!...
Megígérem, hogy többé nem ítélkezem!...
Ön kezébe teszem barátságunk jövőjét!...”
LÉLEK
LÉLEK, hánykódsz megint?
Az igaz túlélhet
ezernyi tévedést,
és kínlódva győzhet!
A szorgos angyalok
lajstromoznak minket.
Az ördögök mohón
kívánják lelkeinket!
Budapest, 2010. december 30
VI
HA FÁJÓ SZÍVET
Ha fájó szívet megvédhetnék,
nem élnék hiába.
Ha bús életben is nyughatnék,
szelíd magányba',
vagy félénk vörösbegyként
szállnék egy fára. -
nem élnék hiába!
Budapest, 2010. december 30
VII.
LELKEM MÉLYÉT
Lelkem mélyét
megérintem én!
Van rá erős esélyem!…
Barangolás egy falun át,
csodás, lágy messzeségben!
Ibolyák nem gyaníthatták
a mezőkön pihenve,
a küzdelem már késő:
elmúlás jő sietve!
Budapest, 2010. december 31
IX
A SZÍV ELŐSZÖR ÖRÖMET KÉR
A szív először örömet kér,
aztán mentséget fájdalomra;
majd kis fájdalomcsillapítást
a súlyos bánatokra.
Aztán pihenni tér. –
ám ha azt akarja
a Nagy Inkvizítor mindentől
megszabadíthatja.
Budapest, 2011. február 7.
XII
AZT KÉRDEZEM…
Azt kérdezem: nincs más dolog?
Nincs semmi eltagadva?
Teremtőm: Nagy Kereskedő,
reám néz mosolyogva.
Brazília?! – Egy gombnyomás. -
S indulok új utakon! –
„De asszonyom, van más is még! –
Kívánja? – Megmutatom!”
Budapest, 2011. február 7.
XIII
A LÉLEK VÁLASZTJA
TÁRSASÁGÁT
A lélek választja társaságát,
mint zárat az ajtó;
az isteni mindenhatóság
sosem tolakodó.
Gyors harci szekér nem állítható meg
a szűk kis kapunál;
miként a császár előtti térdhajlás
a gyékény szőnyegen.
A császár hatalmas nemzetével
mindig egyet akar;
erős akarattal szabályozni
az indulatokat.
Budapest, 2011. február 7.
XVII
HA AZ ÉJSZAKÁNAK VÉGE
Ha az éjszakának vége,
és hajnal közeleg,
megérint a sok fénysugár,
s hajunkon elmereng.
Mosolygödröcske arcodon,
bámulod e csodát:
rémítő sötét éj eltűnt,
s az éjfél messze már.
Budapest, 2011. február 7.
XX
ÉN MÉG SOHA…
Én még soha nem kortyoltam friss sört
mély, gyöngyöző sörös fakupából.
Nem kedvelem Rajna-vidéki kádakat,
melyekben alkohol erjed, szaga árad.
A levegő mindent mindent megrészegít,
züllött alakká tesz a szeszes harmat is,
mely nyárvégi napok során tovaillan,
és elpárolog a hegyi fogadók között.
Akkor kocsmárosok a részeg méheket
kiengedik a gyűszűvirágos ajtón,
a lepkék pedig feledik álmaikat,
és inni kívánnak még nagyon sok italt!
Kis angyalkák dalolnak havas kalapban,
ablakokban szentek ámulva figyelnek,
nézik az imbolygó kis iszákosokat,
kik dülöngélve a Napba hunyorognak.
Budapest, 2011. február 7.
XXI
FALJA A DRÁGA BETŰKET
Falja a drága betűket,
tudása egyre nő.
Tudja azt: még most is szegény,
ez még csak porfelhő.
Hánykódás mentőcsónakon,
kis szárnypróbálgatás,
Csak egy könyv. Ám hordozza
szabadság mámorát!
Budapest, 2011. február 13.
XXXVII
MINDEN MÁMORÍTÓ PILLANAT
Minden mámorító pillanat
ára sajgó fájdalom,
és a gyötrelemmel arányos
a mámor is.
Minden kedves óra
az évektől kicsalt alamizsna,
keserű küzdelem a fillérekért! –
Kincses ládánk tele könnyeinkkel!
Budapest, 2011. február 13.
XLI
A LÉLEK SAJÁT MAGADNAK…
A lélek saját magadnak
egy fenséges barát,
vagy egy kegyetlen kém, akit
ellenség küld reád.
Aki bízik önmagában,
az nem vár árulást.
Önmaga uralkodója,
tiszteli önmagát.
Budapest, 2011. február 13.
XLIV
A MŰSOR NEM VALÓSÁG
A műsor nem valóság,
és mégis csinálják!
Az állatkert nekem
a szomszédságomban áll.
Fair play. –
mindkettőt látni akarom!
Budapest, 2011. február 13.
LIII
AZ ISTEN CIPÓT ADOTT
Az Isten cipót adott minden madárnak,
nekem morzsa jutott;
nem ettem meg, bár éheztem –
ez szívszaggató volt.
Próbára tett az éhség,
keserű pirulát adott. –
Öröm a balszerencsémben:
lelkem bőségért sóvároghatott.
Hatalom az ínség fölött
egy kalász, amely magában
a bőség örömét rejti,
s összegyűjti egy magtárban. –
Mint egy Earl az indiai hajókat,
csodálom e gazdagságot. –
E morzsányi hatalmammal
a Mindenség fölött uralkodok!
Budapest, 2011. február 20
LVI
BIZALOM
Bizalom úriemberek
tisztes találmánya;
akár okos mikroszkópok
feltáró csodája.
Budapest, 2011. február 20.
LIX
A KEZEIMBEN ERŐ FESZÜL
A kezeimben erő feszül,
nem félek a világtól;
nem vagyok oly erős, mint Dávid,
ám kétszer olyan bátor.
Barbár voltam önmagam is,
mikor kaviccsal céloztam,
miként Dávid Góliátra.
Vagy tán nagyon gyenge voltam?
Budapest, 2011. február 20.
CVII
A NÉMA VULKÁN KÉSZEN ÁLL
A néma vulkán készen áll
kitörni, – sohasem pihen.
Biztos abban, hogy robaja
félelmet kelt mindenkiben.
A természet nem mondja el –
az Isten hangja szól;
ha az ember nem éli túl,
akkor ki válaszol?
Isten üzen, ha nem is szól,
s minket fecsegni hagy:
a halhatatlanság titka –
mindig övé marad!
CXXIX
SEGÍTSÜNK A ZORD IDŐBEN
Segítsünk a zord időben,
és adjunk sok tisztaságot;
ha nem őrizzük a Földet, –
kilyukasztják a világot
CXXXII
LEHETNE Ő KEGYESEBB
Lehetne Ő kegyesebb,
ha a Földre tekint:
álmom szigetét rabolja, –
s mindent megsemmisít!
CXXXVI
PALÁNKTÓL PALÁNKIG
Palánktól palánkig
lépkedek, óvatos vagyok;
fölöttem csillagok, lábam
tengervízben tocsog.
Nem tudom jövőmet,
lesz-e egy csöndes szigetem?–
Ez bizonytalanná teszi
nyugalmas életem.
Budapest, 2011. február 21.
A „TERMÉSZET” CIKLUSBÓL
I
MINDENSÉG, A GYÖNGÉD ANYA
Mindenség, a gyöngéd anya,
oly fenséges a türelme,
törékeny is, meg szeszélyes. –
S ha fedd is – mintha szeretne.
Az erdőben és a dombon
sétáló mindent láthat:
fürge mókusok otthona
és sok énekes madárnak. –
Milyen csodás, beszédes
egy nyári délután? –
A háznépe együtt van,
s a napnyugta után:
templomi padok között,
zsámolyon térdepelve
halk, ájtatos ima száll
suttogva, könyörögve. –
Mikor minden gyermek alszik:
indulnak mesevilágba,
az arcukon játszik a fény –
az égi lámpa zsarátja! –
A Mindenség ragaszkodással,
gondosan, mindig törődve
aranyló ujját ajkaira téve
mindenütt vigyáz – a csöndre!
Budapest, 2011. február 25.
II
TÉNYLEG REGGEL AKAR LENNI?
Tényleg reggel akar lenni?
A kelő Nap fontos dolog?
Láthatom e – hegyek fölött
miként nő a csodás korong?
Olyan, mint egy tavirózsa?
Lebeg, mint egy könnyű madár?
Olyan vidéket tár felém,
melyet szívem magába zár? –
Ó, balga tudás! Bolyongás! –
Mennyről való okoskodás! –
Mondd el vándor, honnét ered
sok reggeli hazudozás?
Budapest, 2011. február 28.
VI
A VÖRÖSBEGY ELSŐ, AKI…
A vörösbegy első, aki
a hajnali csöndben
dallal köszönt és tudósít,–
hogy eljött Március!
A vörösbegy első, aki
áradó énekével,
s angyali tisztasággal –
köszönti Áprilist!
A vörösbegy első, aki
fészkéről szótlanul
is kimondja: ez a házam,
s megszentelte – az Úr!
Budapest, 2011. február 28.
XXII
MINDENÜTT EZÜSTÖS CSILLOGÁS
Mindenütt ezüstös csillogás
figyelte a homok karéjt,
hogy aztán halálra ölelje
a föld kicsinyke szegletét.
Budapest, 2013. november 26.
XXXI
TERMÉSZET RITKÁN HASZNÁL
Természet ritkán használ sárgát,
inkább a többi színeket;
naplementét csodásra festi, –
tékozolja a kékeket.
Mint nő a pénzt, úgy pazarolja
a skarlátvörös szín-árnyakat,
a sárgát ritka becsben tartja, mint
a nő a szerelmes szavakat!
Budapest, 2013. november 27.
XXXVIII
LÁGY DÉLI SZÉLLEL
Lágy déli széllel
dongók jönnek,
vizet isznak, – és
tovarepülnek.
Nagy Kasmíron át
pillangók szállnak,
gitárzenémre
táncot járnak!
Budapest, 2013. december 1.
XLI
MINT HATALMAS
RIVALDAFÉNYBEN
Mint hatalmas rivaldafényben,
vöröslöttek a fák, –
a távoli vörös Napkorong
szétszórta sugarát.
Univerzumot köszöntöttem,
üdvözöltem e csodát,
a fenséges szép ruháikat,
melyeket Isten ád!
Budapest, 2013. december 1.
LIV
MÉHEK SZORGOS ZÜMMÖGÉSE
Méhek szorgos zümmögése –
lelkemet is megigézte.
Meghalni tán sokkal könnyebb,
mint megtudni sok miért?-et, –
és a választ.
A domb felett vöröslő ég
miért bíborló lánggal ég? –
Bárki is tudni akarja: –
mindenütt Isten hatalma! –
és kegyelme!
A hajnali fény varázsa: –
világ tündöklő csodája!
Ki a művész? – Mondd el nekem!
Ki festette neked – nekem? – –
Ki kell mondani!
Budapest, 2013. december 1.
LVI
MÉHET NEM IZGATJA
Méhet nem izgatja a méz
pedigré-mánia;
számára a lóhere is –
arisztokrácia.
Budapest, 2013. december 1.
Megjelent: A Négy "E" kötet 23-40. oldalán
A "SZERELMES VERSEK" CIKLUSBÓL
I.
ENYÉM FEHÉR VÁLASZTÁS JOGA!
Enyém fehér választás joga!
Enyém, királyi sikk!
Enyém, a skarlát börtönöm jele: –
Rácsok sem rejthetik!
Enyém az elképzelés és vétó!
A síremlékeink,
Cím és a rang adományozása! –
S elfogynak éveink!
Budapest, 2015. július 24.
II.
RÁM HAGYTÁL, ÉDES ...
Rám hagytál, édes, két hagyatékot: -
Szerelem hatalmát.
Mennyei Atya hozzáadta tán
Áldott akaratát.
Ám hatalmas fájdalmat is hagytál: -
Tágas, mint a tenger!
Az idő örökkévalóságig
Téged őriz és Engem!
Budapest, 2015. július 24.
III.
VÁLTOZNAK A DOMBOK
Változnak a dombok?
Elámulsz fénylő Nap
szép, dicső sugarán, –
mely oly tökéletes?
Torkosság az mikor nárcisz
fal harmatot?
Önmagán segít, – Barátom! –
Rád szomjazom!
Budapest, 2015. július 24
IV.
ELYSIUM NINCS MESSZIRE
Elysium nincs messzire,
közeledben: – érzed!
Egy szobában barátod vár: –
boldogság vagy végzet!
Milyen erős a lélek is,
képes elviselni
közelgő lépéseket, s azt: –
ajtó ki fog nyílni!
Budapest, 2015. július 24.
VII
ÚGY REJTŐZTEM VIRÁGOMBA
Úgy rejtőztem virágomba,
Hogy mellén hordhatott,
Gyanútlan viselt engem is: –
Tudták az angyalok.
Úgy rejtőztem virágomba,
S vázában fakultam,
Ön érezte tán közeli
Magányom – gyanútlan!
Budapest, 2015. augusztus 3.
VIII
HOGY MINDIG SZERETEK
Hogy mindig szeretek,
Az bizonyos.
Míg szerettem:
Nem eléggé, – sajnos.
Hogy mindig szeretlek,ű
Felkínálom
E szerelmet,
S vele – halhatatlanságot.
Ezt kétled, – Édes?
Nos hát: –
Ez látatlan
Kálváriád!
Budapest, 2015. augusztus 3.
IX.
VAN EGY PATAK...
Van egy patak kicsiny szívedben,
Hol virágok ringnak,
Pirosló madarak leszállnak,
S rengő árnyban isznak.
Nem tudja senki, mindig folyik,
Annyi patak van ott,
Az életet viszi naponta,
S mámoros szomjat olt.
A kis patak is márciusban
Árad, mint sok folyó,
S hólé rohan magas hegyekből: –
Hidakat romboló.
És később – augusztusban, mikor
Tikkadnak a rétek,
Vigyázz! –Az Élet kis patakja
Megmaradjon Véled!
Budapest, 2015. augusztus 17.
X.
EGY SARKVIDÉKI KIS VIRÁG
Egy sarkvidéki kis virág
Élt Sarkkör szegletén,
Onnét le Délre kóborolt,
S ott zavarban levén: –
Kontinensen nyár volt,
Nap tűzött ég alól,
Más virág fénylett ott,
Madár másképp dalolt!...
Elmondom hát, – a kis virág
Édenben bolyongott! –
Mi, miért van így? –
Ön is erre gondolt!?
Budapest, 2015. augusztus 17
XI.
FOLYÓM HOZZÁD ROHAN
Folyóm hozzád rohan:
Üdvözölsz, kék tenger?
Folyóm válaszra vár: –
Magadba zársz engem?
Neked hozok
Sok patakot, –
Kérlek, tenger:
Ölelj engem!
Budapest, 2017. augusztus 17
XVI.
VÉGÜL, HITVES VAGYOK
Végül, hitves vagyok,
Másféle állapot:
Nő vagyok – sármosabb.
Ez biztonságot ad!
Lány-élet változás:
Lágy napfogyatkozás!
Annak csak földi jel,
Aki mennyből figyel.
Egyrészt ez kényelem,
Másrészt meg gyötrelem!
Összemérni, mi ok? –
Végül, hitves vagyok!
Budapest, 2015. augusztus 18
XXV.
VAD ÉJSZAKA!
Vad éjszaka!
Lennék veled!
Vad éjünk lenne,
S vad élvezet!
Bár jó széllel
A révbe jutsz:
Nem kell iránytű,
Térképen út!
Vigyél Édenbe!
Tengerár! – –
Beléd merülnék: –
Ez éjszakán!
Budapest, 2015. augusztus 18
Megjelent: A "Meditációk" kötet 114-119. oldalán
RIPARTO D’ASSALTO
Everybody steps
Everybody steps
Bikák csak bikák
Körben emberek
Helyet foglalsz pálcával
[ ÉS A SZERZŐ MINDENT TUDHAT...]
CRITICAL INTELLIGENCE
Lady
"Tényleg megsértettem Önt? felejtse el!
Valterom barátja az én barátom is! -
Jöjj Dóra! Kis angyalom, segíts nekem megkérni
barátunkat, hogy velünk vacsorázzon!"
Fordítás: New York, 2006. 03.03., Budapest, 2014. 05. 02.
Megjelent: A Négy "E" kötet 7-22. oldalán
Megjelent: A Négy "E" kötet 7-22. oldalán
EMILY
DICKINSON
(1830.
december 10.- 1886. május 15.)
Emily
Elizabeth Dickinson,
a leghíresebb amerikai költőnő 1830.december 10-én született
a Massachussetts állambeli Amherstben, ahol apja ügyvéd volt.
Szülővárosából alig mozdult ki, szinte az egész életét ott
töltötte. 1854-ben elkísérte apját Washingtonba a kongresszusra
és ott megismerkedett és beleszeretett egy idős lelkészbe, akiről
később kiderült, hogy nős. Ez számára óriási csalódást
jelentett és utána élete végéig bezárkózottan élt a családi
otthonukban.
Emily Dickinson nagy
tudással és műveltséggel rendelkezett, amely megmutatkozott
költészetének sokszínűségében és levelezéseiben. Kitűnően
ismerte az angol és a klasszikus irodalmat, tanult retorikát,
filozófiát, bibliát, történelmet, földrajzot, geológiát,
botanikát, természettant, fizikát, csillagászatot, matematikát.
Az angolon kívül latinul, franciául és németül beszélt. Többek
között kedvence és példaképe volt Elizabeth Barrett Browning, a
híres angol költőnő is. Számára a puritánság hitvallás,
létforma volt. 1886. május 15-én halt meg.
1775
verset írt,
költészetének a témája az Élet-Halál, a Természet, a
Szerelem, az Idő és az Örökkévalóság, valamint a Magány.
Központi témája a szenvedés. Verseinek többsége szinte
epigramma tömörségű. Életében csak néhány verse jelent meg.
Halála után testvére Lavinia 1890-ben jelentette meg első ízben
verseit. Azt követően több alkalommal is kiadták. 1955-ben jelent
meg T.H. Jonhson szerkesztésében a kritikai kiadás, majd utána
újabbak következtek. Összes verseit 1970-ben Londonban adták ki.
Magyarországon
több antológiában is szerepeltek versei, de csak 1978-ban,
a Magvető
kiadásában
jelent meg egy szűk válogatás (167 vers az 1775-ből!) „Emily
Dickinson válogatott versei - Károlyi Amy fordításai és
tanulmányai” címmel,
majd ezt követte az Európa
Könykiadó
1989-es
könyve „Emily
Dickinson versei”
címmel, amely 178 verset tartalmazott. Több vers több fordítói
tolmácsolásban is megjelent. A
kötetet Ferencz Győző válogatta és szerkesztette,
a
fordítók
pedig Beney
Zsuzsa, Ferencz Győző, Gergely Ágnes, Hárs Ernő, Károlyi Amy,
Pór Judit, Székely
Magda,
Tábor Eszter, Tótfalusi István, Weöres Sándor voltak. A
fordítás alapjául főként az 1970-es londoni kiadás szolgált.
Jómagam több Emily
Dickinson verset is lefordítottam, megjelentettem, főként
olyanokat, amelyeket még nem fordított le senki magyar nyelvre. A
versek rendszerezését, sorszámozását a 2003-ban New Yorkban „The
collected poems of Emily Dickinson”(Emily Dickinson összes versei
- Barnes & Nobles Kiadás) kiadott gyűjteményes kötet alapján
végeztem.
A kötet 5 fejezetbe
gyűjti össze a verseket. Ezek a következők:
AZ „ÉLET” CIKLUSBÓL
II
JOGUNK TŰRNI AZ ÉJT
Jogunk tűrni az éjt,
jogunk a reggelt
mindent jegyez az ég
jót s bűneinket.
Most új csillag ragyog fel,
vagy vár halálra.
Köd van. Ám feldereng az
út - nemsokára!
Budapest, 2010. december 30.
III
Élet; Természet; Szerelem; Idő és Örökkévalóság; Magányos Vadászkopó(„Kivert kutya”).
Az első három fejezetből kedvem szerint válogattam verseket, mivel majd egyszer bővebb válogatást kívánok kiadni, ha a sors engedi.AZ „ÉLET” CIKLUSBÓL
II
JOGUNK TŰRNI AZ ÉJT
Jogunk tűrni az éjt,
jogunk a reggelt
mindent jegyez az ég
jót s bűneinket.
Most új csillag ragyog fel,
vagy vár halálra.
Köd van. Ám feldereng az
út - nemsokára!
Budapest, 2010. december 30.
III
LÉLEK
LÉLEK, hánykódsz megint?
Az igaz túlélhet
ezernyi tévedést,
és kínlódva győzhet!
A szorgos angyalok
lajstromoznak minket.
Az ördögök mohón
kívánják lelkeinket!
Budapest, 2010. december 30
VI
HA FÁJÓ SZÍVET
Ha fájó szívet megvédhetnék,
nem élnék hiába.
Ha bús életben is nyughatnék,
szelíd magányba',
vagy félénk vörösbegyként
szállnék egy fára. -
nem élnék hiába!
Budapest, 2010. december 30
VII.
LELKEM MÉLYÉT
Lelkem mélyét
megérintem én!
Van rá erős esélyem!…
Barangolás egy falun át,
csodás, lágy messzeségben!
Ibolyák nem gyaníthatták
a mezőkön pihenve,
a küzdelem már késő:
elmúlás jő sietve!
Budapest, 2010. december 31
IX
A SZÍV ELŐSZÖR ÖRÖMET KÉR
A szív először örömet kér,
aztán mentséget fájdalomra;
majd kis fájdalomcsillapítást
a súlyos bánatokra.
Aztán pihenni tér. –
ám ha azt akarja
a Nagy Inkvizítor mindentől
megszabadíthatja.
Budapest, 2011. február 7.
XII
AZT KÉRDEZEM…
Azt kérdezem: nincs más dolog?
Nincs semmi eltagadva?
Teremtőm: Nagy Kereskedő,
reám néz mosolyogva.
Brazília?! – Egy gombnyomás. -
S indulok új utakon! –
„De asszonyom, van más is még! –
Kívánja? – Megmutatom!”
Budapest, 2011. február 7.
XIII
A LÉLEK VÁLASZTJA
TÁRSASÁGÁT
A lélek választja társaságát,
mint zárat az ajtó;
az isteni mindenhatóság
sosem tolakodó.
Gyors harci szekér nem állítható meg
a szűk kis kapunál;
miként a császár előtti térdhajlás
a gyékény szőnyegen.
A császár hatalmas nemzetével
mindig egyet akar;
erős akarattal szabályozni
az indulatokat.
Budapest, 2011. február 7.
XVII
HA AZ ÉJSZAKÁNAK VÉGE
Ha az éjszakának vége,
és hajnal közeleg,
megérint a sok fénysugár,
s hajunkon elmereng.
Mosolygödröcske arcodon,
bámulod e csodát:
rémítő sötét éj eltűnt,
s az éjfél messze már.
Budapest, 2011. február 7.
XX
ÉN MÉG SOHA…
Én még soha nem kortyoltam friss sört
mély, gyöngyöző sörös fakupából.
Nem kedvelem Rajna-vidéki kádakat,
melyekben alkohol erjed, szaga árad.
A levegő mindent mindent megrészegít,
züllött alakká tesz a szeszes harmat is,
mely nyárvégi napok során tovaillan,
és elpárolog a hegyi fogadók között.
Akkor kocsmárosok a részeg méheket
kiengedik a gyűszűvirágos ajtón,
a lepkék pedig feledik álmaikat,
és inni kívánnak még nagyon sok italt!
Kis angyalkák dalolnak havas kalapban,
ablakokban szentek ámulva figyelnek,
nézik az imbolygó kis iszákosokat,
kik dülöngélve a Napba hunyorognak.
Budapest, 2011. február 7.
XXI
FALJA A DRÁGA BETŰKET
Falja a drága betűket,
tudása egyre nő.
Tudja azt: még most is szegény,
ez még csak porfelhő.
Hánykódás mentőcsónakon,
kis szárnypróbálgatás,
Csak egy könyv. Ám hordozza
szabadság mámorát!
Budapest, 2011. február 13.
XXXVII
MINDEN MÁMORÍTÓ PILLANAT
Minden mámorító pillanat
ára sajgó fájdalom,
és a gyötrelemmel arányos
a mámor is.
Minden kedves óra
az évektől kicsalt alamizsna,
keserű küzdelem a fillérekért! –
Kincses ládánk tele könnyeinkkel!
Budapest, 2011. február 13.
XLI
A LÉLEK SAJÁT MAGADNAK…
A lélek saját magadnak
egy fenséges barát,
vagy egy kegyetlen kém, akit
ellenség küld reád.
Aki bízik önmagában,
az nem vár árulást.
Önmaga uralkodója,
tiszteli önmagát.
Budapest, 2011. február 13.
XLIV
A MŰSOR NEM VALÓSÁG
A műsor nem valóság,
és mégis csinálják!
Az állatkert nekem
a szomszédságomban áll.
Fair play. –
mindkettőt látni akarom!
Budapest, 2011. február 13.
LIII
AZ ISTEN CIPÓT ADOTT
Az Isten cipót adott minden madárnak,
nekem morzsa jutott;
nem ettem meg, bár éheztem –
ez szívszaggató volt.
Próbára tett az éhség,
keserű pirulát adott. –
Öröm a balszerencsémben:
lelkem bőségért sóvároghatott.
Hatalom az ínség fölött
egy kalász, amely magában
a bőség örömét rejti,
s összegyűjti egy magtárban. –
Mint egy Earl az indiai hajókat,
csodálom e gazdagságot. –
E morzsányi hatalmammal
a Mindenség fölött uralkodok!
Budapest, 2011. február 20
LVI
BIZALOM
Bizalom úriemberek
tisztes találmánya;
akár okos mikroszkópok
feltáró csodája.
Budapest, 2011. február 20.
LIX
A KEZEIMBEN ERŐ FESZÜL
A kezeimben erő feszül,
nem félek a világtól;
nem vagyok oly erős, mint Dávid,
ám kétszer olyan bátor.
Barbár voltam önmagam is,
mikor kaviccsal céloztam,
miként Dávid Góliátra.
Vagy tán nagyon gyenge voltam?
Budapest, 2011. február 20.
CVII
A NÉMA VULKÁN KÉSZEN ÁLL
A néma vulkán készen áll
kitörni, – sohasem pihen.
Biztos abban, hogy robaja
félelmet kelt mindenkiben.
A természet nem mondja el –
az Isten hangja szól;
ha az ember nem éli túl,
akkor ki válaszol?
Isten üzen, ha nem is szól,
s minket fecsegni hagy:
a halhatatlanság titka –
mindig övé marad!
CXXIX
SEGÍTSÜNK A ZORD IDŐBEN
Segítsünk a zord időben,
és adjunk sok tisztaságot;
ha nem őrizzük a Földet, –
kilyukasztják a világot
CXXXII
LEHETNE Ő KEGYESEBB
Lehetne Ő kegyesebb,
ha a Földre tekint:
álmom szigetét rabolja, –
s mindent megsemmisít!
CXXXVI
PALÁNKTÓL PALÁNKIG
Palánktól palánkig
lépkedek, óvatos vagyok;
fölöttem csillagok, lábam
tengervízben tocsog.
Nem tudom jövőmet,
lesz-e egy csöndes szigetem?–
Ez bizonytalanná teszi
nyugalmas életem.
Budapest, 2011. február 21.
A „TERMÉSZET” CIKLUSBÓL
I
MINDENSÉG, A GYÖNGÉD ANYA
Mindenség, a gyöngéd anya,
oly fenséges a türelme,
törékeny is, meg szeszélyes. –
S ha fedd is – mintha szeretne.
Az erdőben és a dombon
sétáló mindent láthat:
fürge mókusok otthona
és sok énekes madárnak. –
Milyen csodás, beszédes
egy nyári délután? –
A háznépe együtt van,
s a napnyugta után:
templomi padok között,
zsámolyon térdepelve
halk, ájtatos ima száll
suttogva, könyörögve. –
Mikor minden gyermek alszik:
indulnak mesevilágba,
az arcukon játszik a fény –
az égi lámpa zsarátja! –
A Mindenség ragaszkodással,
gondosan, mindig törődve
aranyló ujját ajkaira téve
mindenütt vigyáz – a csöndre!
Budapest, 2011. február 25.
II
TÉNYLEG REGGEL AKAR LENNI?
Tényleg reggel akar lenni?
A kelő Nap fontos dolog?
Láthatom e – hegyek fölött
miként nő a csodás korong?
Olyan, mint egy tavirózsa?
Lebeg, mint egy könnyű madár?
Olyan vidéket tár felém,
melyet szívem magába zár? –
Ó, balga tudás! Bolyongás! –
Mennyről való okoskodás! –
Mondd el vándor, honnét ered
sok reggeli hazudozás?
Budapest, 2011. február 28.
VI
A VÖRÖSBEGY ELSŐ, AKI…
A vörösbegy első, aki
a hajnali csöndben
dallal köszönt és tudósít,–
hogy eljött Március!
A vörösbegy első, aki
áradó énekével,
s angyali tisztasággal –
köszönti Áprilist!
A vörösbegy első, aki
fészkéről szótlanul
is kimondja: ez a házam,
s megszentelte – az Úr!
Budapest, 2011. február 28.
XXII
MINDENÜTT EZÜSTÖS CSILLOGÁS
Mindenütt ezüstös csillogás
figyelte a homok karéjt,
hogy aztán halálra ölelje
a föld kicsinyke szegletét.
Budapest, 2013. november 26.
XXXI
TERMÉSZET RITKÁN HASZNÁL
Természet ritkán használ sárgát,
inkább a többi színeket;
naplementét csodásra festi, –
tékozolja a kékeket.
Mint nő a pénzt, úgy pazarolja
a skarlátvörös szín-árnyakat,
a sárgát ritka becsben tartja, mint
a nő a szerelmes szavakat!
Budapest, 2013. november 27.
XXXVIII
LÁGY DÉLI SZÉLLEL
Lágy déli széllel
dongók jönnek,
vizet isznak, – és
tovarepülnek.
Nagy Kasmíron át
pillangók szállnak,
gitárzenémre
táncot járnak!
Budapest, 2013. december 1.
XLI
MINT HATALMAS
RIVALDAFÉNYBEN
Mint hatalmas rivaldafényben,
vöröslöttek a fák, –
a távoli vörös Napkorong
szétszórta sugarát.
Univerzumot köszöntöttem,
üdvözöltem e csodát,
a fenséges szép ruháikat,
melyeket Isten ád!
Budapest, 2013. december 1.
LIV
MÉHEK SZORGOS ZÜMMÖGÉSE
Méhek szorgos zümmögése –
lelkemet is megigézte.
Meghalni tán sokkal könnyebb,
mint megtudni sok miért?-et, –
és a választ.
A domb felett vöröslő ég
miért bíborló lánggal ég? –
Bárki is tudni akarja: –
mindenütt Isten hatalma! –
és kegyelme!
A hajnali fény varázsa: –
világ tündöklő csodája!
Ki a művész? – Mondd el nekem!
Ki festette neked – nekem? – –
Ki kell mondani!
Budapest, 2013. december 1.
LVI
MÉHET NEM IZGATJA
Méhet nem izgatja a méz
pedigré-mánia;
számára a lóhere is –
arisztokrácia.
Budapest, 2013. december 1.
Megjelent: A Négy "E" kötet 23-40. oldalán
A "SZERELMES VERSEK" CIKLUSBÓL
I.
ENYÉM FEHÉR VÁLASZTÁS JOGA!
Enyém fehér választás joga!
Enyém, királyi sikk!
Enyém, a skarlát börtönöm jele: –
Rácsok sem rejthetik!
Enyém az elképzelés és vétó!
A síremlékeink,
Cím és a rang adományozása! –
S elfogynak éveink!
Budapest, 2015. július 24.
II.
RÁM HAGYTÁL, ÉDES ...
Rám hagytál, édes, két hagyatékot: -
Szerelem hatalmát.
Mennyei Atya hozzáadta tán
Áldott akaratát.
Ám hatalmas fájdalmat is hagytál: -
Tágas, mint a tenger!
Az idő örökkévalóságig
Téged őriz és Engem!
Budapest, 2015. július 24.
III.
VÁLTOZNAK A DOMBOK
Változnak a dombok?
Elámulsz fénylő Nap
szép, dicső sugarán, –
mely oly tökéletes?
Torkosság az mikor nárcisz
fal harmatot?
Önmagán segít, – Barátom! –
Rád szomjazom!
Budapest, 2015. július 24
IV.
ELYSIUM NINCS MESSZIRE
Elysium nincs messzire,
közeledben: – érzed!
Egy szobában barátod vár: –
boldogság vagy végzet!
Milyen erős a lélek is,
képes elviselni
közelgő lépéseket, s azt: –
ajtó ki fog nyílni!
Budapest, 2015. július 24.
VII
ÚGY REJTŐZTEM VIRÁGOMBA
Úgy rejtőztem virágomba,
Hogy mellén hordhatott,
Gyanútlan viselt engem is: –
Tudták az angyalok.
Úgy rejtőztem virágomba,
S vázában fakultam,
Ön érezte tán közeli
Magányom – gyanútlan!
Budapest, 2015. augusztus 3.
VIII
HOGY MINDIG SZERETEK
Hogy mindig szeretek,
Az bizonyos.
Míg szerettem:
Nem eléggé, – sajnos.
Hogy mindig szeretlek,ű
Felkínálom
E szerelmet,
S vele – halhatatlanságot.
Ezt kétled, – Édes?
Nos hát: –
Ez látatlan
Kálváriád!
Budapest, 2015. augusztus 3.
IX.
VAN EGY PATAK...
Van egy patak kicsiny szívedben,
Hol virágok ringnak,
Pirosló madarak leszállnak,
S rengő árnyban isznak.
Nem tudja senki, mindig folyik,
Annyi patak van ott,
Az életet viszi naponta,
S mámoros szomjat olt.
A kis patak is márciusban
Árad, mint sok folyó,
S hólé rohan magas hegyekből: –
Hidakat romboló.
És később – augusztusban, mikor
Tikkadnak a rétek,
Vigyázz! –Az Élet kis patakja
Megmaradjon Véled!
Budapest, 2015. augusztus 17.
X.
EGY SARKVIDÉKI KIS VIRÁG
Egy sarkvidéki kis virág
Élt Sarkkör szegletén,
Onnét le Délre kóborolt,
S ott zavarban levén: –
Kontinensen nyár volt,
Nap tűzött ég alól,
Más virág fénylett ott,
Madár másképp dalolt!...
Elmondom hát, – a kis virág
Édenben bolyongott! –
Mi, miért van így? –
Ön is erre gondolt!?
Budapest, 2015. augusztus 17
XI.
FOLYÓM HOZZÁD ROHAN
Folyóm hozzád rohan:
Üdvözölsz, kék tenger?
Folyóm válaszra vár: –
Magadba zársz engem?
Neked hozok
Sok patakot, –
Kérlek, tenger:
Ölelj engem!
Budapest, 2017. augusztus 17
XVI.
VÉGÜL, HITVES VAGYOK
Végül, hitves vagyok,
Másféle állapot:
Nő vagyok – sármosabb.
Ez biztonságot ad!
Lány-élet változás:
Lágy napfogyatkozás!
Annak csak földi jel,
Aki mennyből figyel.
Egyrészt ez kényelem,
Másrészt meg gyötrelem!
Összemérni, mi ok? –
Végül, hitves vagyok!
Budapest, 2015. augusztus 18
XXV.
VAD ÉJSZAKA!
Vad éjszaka!
Lennék veled!
Vad éjünk lenne,
S vad élvezet!
Bár jó széllel
A révbe jutsz:
Nem kell iránytű,
Térképen út!
Vigyél Édenbe!
Tengerár! – –
Beléd merülnék: –
Ez éjszakán!
Budapest, 2015. augusztus 18
Megjelent: A "Meditációk" kötet 114-119. oldalán
*
BESZÉLGETÉS HEMINGWAY-JEL
*
Az írás tisztelgés Ernest Hemingway előtt, aki 110 éve, 1899. július 21-én született Chicagó elővárosában, Oak Parkban.
*
Emlékszel Ernest, mikor édesanyád énekelte a saját szerzésű dalait, édesapáddal pedig a csodálatos tavon és folyókon horgásztál, vagy siklottatok a nyugodt vízen és közben integettek a fák?…
A lelked szelíd volt, egy legyet sem tudtál volna megölni, mert sajnáltad őket. Szerettél minden élőlényt, Isten minden teremtményét. Vidáman éltél Chicagó egyik elővárosában Oak park-ban. Imádtad a bészbólt és az első versedet is 12 évesen „Nyitójáték” címmel írtad meg kedvenc csapatodról, a Cubs-ról (Farkaskölykök). Aztán gondoltál egyet és következő verseidben a nagy költőket parodizáltad, vagy stílusukban írtál tanáraid nem kis meglepetésére…
Ám felnőtt lettél, apád orvost szeretett volna belőled faragni, de te inkább újságíró lettél Chicago Stars-nál. Gyűlölted a háborút és önkéntesként, mint mentőkocsi szolgálatos Európába zarándokoltál. 18 éves voltál és Olaszországban részt vettél az I. világháború gyilkos küzdelmeiben. Az Osztrák-Magyar Monarchia csapatai ellen harcoltál. Talán valamelyikünk nagyapja is ellenséged volt és küldte feléd golyózáporait? Bajtársaid közül sokan haltak meg szemed láttára. Te is megsebesültél és önzetlenül ápolt Agnes von Kurowsky, az önkéntes ápolónő. Nagyon szeretted őt és emlékét megőrizted a „Búcsú a fegyverektől” címmel írt regényedben, amelyet a Scribners Kiadó jelentetett meg 1929-ben…
A sebesülés után hazajöttél , egy darabig Chicagoban dolgoztál, aztán meg is nősültél 1921-ben. Ám hajtott a véred. Párizsba utaztál, hogy elindulj a hírnév felé. Utadat Gertrud Stein és Ezra Pound egyengette, mert meglátták benned a sajátos stílusú alkotót. 1923 januárjában a Poetry versmagazin 6 versedet közölte, a következő ajánlással: „Egy fiatal chicagoi költő Párizsba utazott megjelentetni első könyvét!”. Ez meg is történt 1923 augusztusában „Three Stories & Ten Poems” címmel. A verseid alapozták meg sikereidet. Aztán Spanyolországba utaztál haditudósítóként, de ökölvívónak és torreádornak sem voltál ismeretlen. Elkalandoztál Afrikába – és Te, aki azelőtt a légynek sem ártottál, gyilkoltad az állatokat. Miféle érzelmek hajszoltak idáig? Igaz, hogy apád is szenvedélyes vadász és halász volt.
A Spanyolországi polgárháborúban az igazak oldalán áltál. Éltél a spanyol Pamponában és Kubában Finca Vigiá-ban, de tudósítóként jártál Kínában is, Németországban, Angliában. Párizs kedvenc helyed volt, az ifjúság édes bölcsője, mely dédelgette és elindította az álmodozó, bolyongani vágyó fiatalembert a nagyvilágba…
Szerelmeid? Házasságaid? Az önkéntes ápolónőt szeretted sokáig és mégis HADLEY RICHARDSON - t vetted feleségül. Bár igaz, hogy nagy szerelmedet meghívtad esküvődre. Aztán válás és PAULIN PFEIFFER, majd ismét válás MARTHA GELLHORN következett. Végül MARY WELSH lett negyedik feleséged. Micsoda különös szerelmes verseket írtál hozzá? Csak halálod után ismerhette meg a világ. Ekkor tette közkinccsé Mary…
Halálod után ?! De miért tetted? Mi vezeted önkéntes halálhoz?
Kubában boldogan éltél Finca Vigilia-i otthonodban, itt ismerted meg az öreg halászt, Santiágót is. „Az öreg halász és a tenger” világhírű hősét. És 1956-ban irodalmi Nobel-díjas lettél. Mi lehet még nagyobb öröm és dicsőség egy írónak? Hát persze! A könyvek, könyvek és egyre újabb könyvek. Az olvasók szeretete! Ez sokszor minden díjnál többet ér. Ez az igazi éltető erő. Az olvasók szeretete és tisztelete! Talán ez hiányzott? És a sok bántás őrölte idegeidet? Ezért hagytad el 1960-ban Kubát? Vagy talán a betegség és a kezeléskor agyadat érintő, lassan ölő áramütések? Mit ér egy író üres, beteg aggyal? – gondoltad...
Maradhattál volna Kubában. Tiszteltek és szerettek. De Te elmentél Ketchum-ba, Idaho államba és farmer lettél. Te, akinek az irodalom volt a víz és a levegő: az élet!?…
Ketchum nyáron kellemes, de a tél zord. Más mint a meleg Finca Vigilia és a tenger. Hallgatag lettél. Lelkiekben egyedül maradtál, hiába is volt melletted bárki. Pedig hányszor mondogattad magadban az öreg Santiagó mondatát, melyet az „Öreg halász és a tenger” című könyvedben a szájába adtál: „Az ember nem azért született, hogy legyőzzék!”. Igen. Ez való igaz…
És mi lett veled? Szomorú és kedélybeteg lettél. Szorongások gyötörtek és kétségek. Az írás nem ment. Könyveidet nem úgy adták ki, ahogy szeretted volna. A gazdálkodás sem volt sikeres. Ez nem a Te világod volt! A depresszió végleg hatalmába kerített. Kétszer is kórházba kerültél huzamosabb időre. Aztán, amikor másodszor kikerültél a pokolból, akkor úgy gondoltad, hogy itt a vég. The End. Micsoda lelkierő kellett, hogy díszes vadászfegyvereddel véget vessél életednek? Szétzúzzad azt, amelyben oly csodálatos gondolatok fogantak!
Igen. A fegyver eldördült 1961. július 2-án, vasárnap reggel hétkor a fegyverszobában…
A sok művek őrzik emlékedet, és a hű olvasóid. A lexikonok pedig Ernest Hemingway mellett neve mellett őrzik a szigorú dátumokat: született 1899. július 21-én Oak Parkban( Chicago) meghalt l961 július 2-án az Idaho állambeli Ketchumban.
Ernest! Ernesto! Még élhettél volna sok éven át. A világ gazdagabb lett volna újabb, páratlan történeteiddel. Szeretem írásaidat. Szeretem regényeidet, novelláidat, verseidet. Úgy tisztelegek előtted, hogy verseidet fordítom. Kis hazánk, Magyarország olvasói, tisztelőid had ismerjék meg Hemingway-t, a költőt is.
Bicske, Galagonyás-dűlő, 2007. augusztus 16
Megjelent: A "Galagonyás dűlő" kötet 77-80. oldalán
Bicske, Galagonyás-dűlő, 2007. augusztus 16
Megjelent: A "Galagonyás dűlő" kötet 77-80. oldalán
*
HEMINGWAY FELESÉGEI
HEMINGWAY FELESÉGEI
Ernest Hemingway négy alkalommal nősült. Ez főként vándorlásainak, bolyongásainak, a világ csatamezőin haditudósítónként való részvételeinek és nem utolsó sorban forrongó vérének köszönhető. A sok távollét nagyon sokszor tette próbára Hemingwayt, házasságait. A háborúk borzalmainak látványa a lelket megviselte, a magány és a csinos haditudósító nők nagy kísértést jelentettek számára. Nagy szerelme volt 18 évesen AGNES VON KUROWSZKY, aki olaszországi sebesülésekor ápolta, s nála 6 évvel idősebb volt. Kettőjük szerelmét írta meg a „Búcsú a fegyverektől” című regényében.
Első házassága, viszonylag fiatalon, 21 éves korában történt. Lássuk házasságait, feleségeit:
Első felesége ELIZABETH HADLEY RICHARDSON , a Toronto Star párizsi tudósítója volt, akivel 1920. szeptember 3-án kötött házasságot egy vidéki városban Norton Bay-ben. A nászutat apjának a Nagymedve tó partján lévő házában töltötték, ahol Hemingway gyermekkorában sok szép nyarat élhetett át. A házasságból John nevű gyermekük született. Hét évig éltek együtt és egy újabb szerelem miatt 1927. január 22-én elváltak.
A második felesége PAULIN PFEIFER, aki miatt elvált Hemingway első feleségétől. 1927. május 10-én házasodtak össze Párizsban. A nászutat egy Grau du Roi nevű kikötőváros panziójában töltötték. A házasságból születettek Patrick és Gregory nevű gyermekeik.
A harmadik felesége MARTHA GELLHORN, a szőke bombázó haditudósító volt a spanyol polgárháborúban és természetesen Hemingway nagyon megszerette. Válása után 1940. november 21-én vette feleségül. A házasság rövid ideig tartott. Különben Hemingway nem tudott ellenállni a szép, csinos nőknek. Kubában, de másutt is voltak afférjai, ami miatt sokszor nehéz helyzetbe került.
Angliai tartózkodása során megismerkedett Mary Welsh-sel, akihez 1944. májusában Londonban, 1944.szeptember-október hónapban Párizsban, két hatalmas lélegzetű, sajátos hangú szerelmes verset írt, amelyeket csak Hemingway halála után, 1965 augusztusában ismerhetett meg a világ.
Mary Welsh-be beleszeretett Hemingway és a házasságot fontolgatta. Miután elvált előző feleségétől és beszélgetett Mary-vel, elmondta neki, hogy tőle nem várhat örök hűséget. Ezt tudta róla a mennyasszony jelölt is, így aztán ebben megállapodva tűzték ki a házasságot.
A negyedik feleségével, MARY WELSH-sel 1946. március 14-én kötött házasságot. Jó házasságban éltek. Tolerálta Hemingway kicsapongsásait. A szeretők változtak, de a feleség mellette maradt. Mary Welsh művelt, kitűnő irodalmi érzékű asszony volt, és akinek köszönhető, hogy Hemingway halála után hátrahagyott novelláit, műveit rendszerezte és a világnak közkinccsé adta. Az előzőekben említett és 1944-ben írt két szerelmes versen kívül Hemingway még a Poem to Miss Mary ( Vers Miss Marynek ) címűt írta 1949.november 26-án Párizsban, az akkor már feleségének, valamint a Travel Poem-et ( Utazó vers) szintén Párizsban 1949.december 22-én. Ez utóbbi két verset csak 1979-ben ismerhette meg a világ, amikor a Hemingway Alapítvány támogatásával Nicholas Gerogiannis szerkesztésében, kiadásában 1979-ben megjelent Hemingway összes verse 88 Poems ( 88 vers ) címmel. Ezt követően az átdolgozott kiadás Hemingway Complete Poems ( Hemingway összes versei ) címmel.
Magyarországon még nem ismertek Hemingway versei. Azon munkálkodok, hogy hazánk verset és Hemingwayt szerető és tisztelő olvasói is megismerhessék a Nobel-díjas írót, mint költőt.
Bicske, Galagonyás-dűlő, 2007. július hó
Megjelent: A "Galagonyás dűlő" kötet 74-76. oldalán
Bicske, Galagonyás-dűlő, 2007. július hó
Megjelent: A "Galagonyás dűlő" kötet 74-76. oldalán
HEMINGWAY,
A KÖLTŐ
(1899.
július 21 - 1961.július 2.)
Magyarországon
kevésbé ismert, hogy az irodalmi Nobel-díjas amerikai író,
Ernest Hemingway költőként kezdte irodalmi pályáját. A költői
látásmód és tömörség jellemzi novelláit és regényeit.
Hemingway
egy hatgyermekes család második tagjaként 1899.
július 21-én született
Oak Park-ban,
Chicago elővárosában.
Apja, Clarence Edmonds Hemingway jómódú, sikeres orvos volt,
akitől a horgászás, a vadászat és a természet szeretetének
szenvedélyét örökölte. Édesanyja, Grace Hall Hemingway,
templomi kórusban énekelt, akitől művészi hajlamot kapta
ajándékul.
Hemingway
szeretett sportolni, az amerikai futballt és a baseballt imádta, így
aztán ezt örökítette meg első versében, amelyet imádott
csapatáról, a Chicago Cubs-ről (Chicagói Farkaskölykök-ről)
írta Oak Parkban Nyitó
játék
címmel 1912. április 12-én. Összesen
9 zsengét ismerünk tőle,
az 1979-ben kiadott 88 vers, illetve az átdolgozott, bőséges
jegyzetekkel ellátott és 1992-ben
kiadott
Ernest Hemingway összes versei
tanúsága szerint. Mindkettőt Nicholas
Gerogiannis
rendezte sajtó
alá.
Az első és második „verse” megírása között erős négy év
telt el. Humorára jellemző, hogy a második versét (Blank
Verse)
a Láthatatlan
költemény-t
úgy készítette, hogy egy angol versből eltüntette a szöveget és
csak az írásjeleket hagyta meg. Ezt az Oak Parkban lévő River
Forest-i középiskola Trapez
című újságja közölte 1916. november 10-én. Szintén ebben a
hónapban jelent meg az F:W-nek
ajánlva
című négysoros verse, amelyet osztálytársának Fred Wilcoxen-nek
írt, aki az iskolai újság szerkesztőségének tagja volt. A vers
egy Longfellow stanza paródiája. Később az iskolájuk neves
irodalmi magazinja, a Tabula
közölt tőle 1916 novemberében egy és 1917-ben 5 verset, ezek is
többnyire paródiák vagy stílusutánzatok. Közülük A
hajókazánfűtő
és A
kimondhatatlan
már kitűnő versek.
*
NYÍTÓ JÁTÉK
The Opening Game
Első játékrész
Chance az első, Evers harmadik,
Cubs veletek nagyot álmodik.
Schulte magasan száll a labdád,
Ütésed oly bátor és elszánt;
Öreg labdád oly erősen üsd,
Ellenfél mezőny-jobbját átüsd!
Chance és Evers ha játékba áll,
Lelátón buzdító ének száll.
Zimhez röpül gyorsan a labda,
Ő tudja ám, hogy mi a tészta.
És a labda süvölt Bean mellett
Oly erősen – majdnem sebet ejt.
Megszerzi a csatár a labdát,ű
Áttöri az ellenfél falát…
Álljál Te is a hosszú sorba:
Vár Rád az első ütés joga!
Oak Park, 1912. április 12.
*
NYÍTÓ JÁTÉK
The Opening Game
Első játékrész
Chance az első, Evers harmadik,
Cubs veletek nagyot álmodik.
Schulte magasan száll a labdád,
Ütésed oly bátor és elszánt;
Öreg labdád oly erősen üsd,
Ellenfél mezőny-jobbját átüsd!
Chance és Evers ha játékba áll,
Lelátón buzdító ének száll.
Zimhez röpül gyorsan a labda,
Ő tudja ám, hogy mi a tészta.
És a labda süvölt Bean mellett
Oly erősen – majdnem sebet ejt.
Megszerzi a csatár a labdát,ű
Áttöri az ellenfél falát…
Álljál Te is a hosszú sorba:
Vár Rád az első ütés joga!
Oak Park, 1912. április 12.
LÁTHATATLAN KÖLTEMÉNY
Blank Verse
"
"
! : , .
, , , .
, ; !
,
Oak
Park, 1916
Megjelent:
Trapeze , 1916. november 10.
F.
W.-NEK AJÁNLVA
A futballéletre emlékezünk:
Több ütést, rúgást nem kaptunk soha,
Mint akkor. És oly keményen kezdtünk:
Mások pofáján lábunk nyoma.
Oak Park, 1916
Megjelent: Trapeze, 1916. november 24.
*
Megjegyzés: F.
W. – Fred Wilkoxen Hemingway osztályfőnöke, aki a „Trapeze”
című iskolai újság szerkesztőbizottság tagja volt, és
segítette a középiskolai újságban a verseinek megjelentetését.
A
bemutatott vers Longfellow „A Psalm Of Life” (Egy
zsoltár az Életről) paródiája , amely fordításomban a
következő:
Nagyok élete – sok sok áldozat:
Amit ők csináltak, olyan csoda.
Mikor eltávoznak, miénk marad
Az Idő homokján lábuk nyoma.
EGY FELSŐTAGOZATOS DIÁK
GYÖTRELMEI BALLADAÍRÁS KÖZBEN
Sosem írtam még balladát,
és nem ettem még garnélát,
(ezer rongy volt, a márka „Lord”)
sült
kis vadakat meg utáltam...
Ha szép miss Dixonnál feleltem,
(pirultam, mindent elfeledtem)
mivel a padom kicsi volt,
kelet
felé nyújtottam lábam.
Írjak stancát? – Hé! Heck
haver!
Mi rímel arra, hogy „over”?
Áh, meg van! „Lucernás” –
„clover”!
Oly
nehéz mi mire rímel!
Nem tudom még miről írjak?
Írjak tán ifjú Lloyd
Boyle-ról,
íreknek bátor fiáról?
Ha
írnék is ifjú Boyle-ról,
mit írnék a sok csatáról?
Kéne erről sok-sok anyag...
Ezek agyonfárasztanak!
Ó, jöjj átkozott ihletem!
Bár tudnék írni két oldalt,
ismernék régi korokat,
firkálhatnám
a sorokat! –
Ám nem jut eszembe semmi!
Már minden percem gyötrelem,
akármi is, csak jönne már!
Angol
órán felolvasnám! –
Tudom, mit szeretnék tenni. –
Árnyas fa alatt pihenni,
a felhőkön elmerengni! –
Fodros felhőkön repülni,
vagy bámulni a kék eget,
csak egyedül, vagy tán veled.
–
Balladát írok én mostan…
Nézd, hogy csöpög legjobb
tollam!
(A fenébe, de vacak!) – –
–
Jövőm bármilyen sorsot ád,
ha hagy is időt az Élet,
Nem írok többé balladát! –
Ennyit itt most megígérek!
Oak Park, 1916.
Megjelent: Tabula, 1916
novembere
Megjegyzés: A
verset az ifjú Hemingway 17 éves korában írta. Zsengéje az Oak
Park-i középiskola lapjában jelent meg.Miss
Dixon, azaz Margaret Dixon kedvenc tanára volt. Ő és Miss Fannie
Biggs segítette irodalmi készségének a fejlesztését. A Tabula
újság szaktanácsadói voltak.
*
A
HAJÓKAZÁNFŰTŐ
The worker
Mélyen, lent a hajó tikkasztó
gyomrában
a fűtő vaslapátja oly serény,
feszül az izmos kar, szén hull
a kazánba,
fölfele startol a gőzkazán
nyomása.
Olyan ez, mint egy pokol, ahol
ember él,
kitikkad, elfárad, – mégis
remél!
Teste vörös, izzadt, ám a
gőzkazánnal
társak: bár nagy a hő és
nagy a zaj.
Bátran harcolnak vad széllel
és hullámmal:
az ember végül megküzd minden
akadállyal!
Zajlik az élet, és olykor akad
vihar! –
Ő dolgozni, álmodni, enni
akar!
Oak Park, 1917
Megjelent:
Tabula,
1917 márciusa
*
A BIZTONSÁGI EMBER
The safety man
Egy kis alak egyedül áll a fehér vonallal határolt
mező közepén.
Mellette ketten állnak, lábaikkal dobognak
és teli pofával üvöltenek.
Egy szürke-mezes szabadon mozog a támadó
vonal mentén.
Ő rohan az ellenfél térfelére a pályán
és gyors lábakkal átrobog a fehér vonalak fölött.
A biztonsági ember ellensúly,
mikor előre dobta a labdát keményen ütközve
a földre teríti a szürke-mezes ellenfelet.
Aranyat ér Cole munkája!
A KIMONDHATATLAN
The inexpressible
Mikor júniusi bogarak köröznek
a sarokban álló lámpák fénye körül,
és nappal árnyék után vadászol az utcán;
mikor mezítláb sétálsz a sötétben
a meleg júniusi éjszakában;
mikor hűs harmatban fürdeted a lábad; -
mikor hallgatod az utcán átsuhanó
bendzsó dallamát a tornácodon,
és érzed a park orgonáinak illatát;
valami küzd és zsong a lelkedben: -
a való élet kimondhatatlan költészete!
Oak Park, 1917
Megjelentek:
Tabula,
1917 márciusa
Hemingway
kalandos kedvű ifjú volt, 17 éves korában megszökött a szülői
házból és a Cansas City Star újságíró gyakornoka lett. A
katonaságtól gyenge szemei, rossz látása miatt eltanácsolták,
ezért 1918-ban az
amerikai Vöröskereszt mentőautójának sofőrjeként kapcsolódott
be az I. Világháborúba az olasz-osztrák
fronton. 1918. július
8-án megsebesült,
sok bajtársa halt meg ekkor.
*
A
sebesült Hemingwayt
az amerikai vöröskereszt önkéntese, Agnes
von Kurowsky ápolta. Kettőjük közt szerelem szövődött.
Hemingway az 1929-ben
megjelent
Búcsú a fegyverektől című világhírű regényében kettőjükről
mintázta a főhősöket és a történetet: az amerikai katona és
az ápolónő szerelmét.
Hemingway
amikor visszatért Chicagóba egymás után írta verseit. A háborús
élmények lelkét alaposan feldúlták. Ekkor 1918-1921.
között 21 verset írt, melynek többsége a háborús
emlékeit dolgozta
fel. Ezek: Koppenhágai csata, Foglyok, Dicsőség mezeje,
D’Annunzio, Lezárt fejezet, Meggyilkolva Piavénál 1918. július
8-án, Gépfegyver. Írt
Oklahamáról, a szerelemről, a városi ridegségről, de
stílusgyakorlatokat végzett antik szerzők modorában is.
Ízelítő ezekből a versekből:
*
EGY ÚJSÁGBAN…
Egy
újságban
láttam
egy képet a csonttörő gumibotról,
vasbütykökkel
volt díszítve,
és
vasfogantyú volt a végén.
Gondoltam:
Istenem!
Hát ez egy nagy lengőinga!
És
pörgetni kívántam,
szinte
éreztem a reccsenést,
mintha
egy kemény öklű HUN
zúzta
volna a koponyámat. –
Úristen!
Micsoda menő lenne egy ilyen! –
Darabokra
törni a koponyát,
és
a fröccsenő vérben fürödve gyilkolnál
a
Körzeti Yard-nál?
Ha
rád kiáltanának: „Hé! Haver!”
Lengő
ütés! És kampec! – –
Aztán
ugyanezen a délutánon
egy
magas, szőke, fiatalos arcú svéd fiút láttam;
kicsit
spicces volt, három rendőrrel erősködött,
akik
aztán az autó motorházfedelére szorították.
Az
egyik erős „bika” ütlegelni kezdte a fiú fejét,
a
másik két bunkó jól hallotta a csont reccsenését,
nem
is figyelték a kemény gumibot puffanását,
csak
a reccsenést!…
Aztán
mindhárman gumibotozták. A fiú összeesett.
Majd
dögunalmas pofával a lépcső tetején belerúgtak!
A
fiú vérző arccal, döcögve gurult, gurult, gurult lefelé a
lépcsőkön!
Jézus
Krisztus! És én még a félelmes dolgot
használni
kívántam!?
A
csonttörő gumibotot!
*
Kb. 1920
POLONIUS
INTELMEINEK
MODERN
VÁLTOZATA
Modern version of Polonius advice
Fékezd meg a te nyelvedet mások előtt,
még gondolatban is, mielőtt beszélsz:
így az emberek azt gyanítják,
hogy művelt emberrel van dolguk!
Ha hízelkedő barátok között vagy,
az erszényedet meg ne mutasd!
Vigyázz, és inkább kerüld a társaságukat!
kb. 1920
*
WILL DAVIES-NEK
To Will Davies
Volt, hogy két embert is akasztottak.
A nyakuknál fogva addig lógtak a kötélen,
míg a bíró azt nem mondta, hogy meghaltak.
A bíró fekete sapkában nézte őket...
Az egyiknek segíteni kellett, mindig összeesett
az állandóan vizes megyei börtön folyosóján,
üvöltött és a habos nyála csorgott az állán,
ott volt vele a pap, oly gyorsan beszélt,
hogy nem értette mit mond.
Örültem, amikor fekete csuklyát húztak a fejére.
A másik egy néger volt,
egyenesen, méltóságteljesen állt, mint a portás
a Blackstone Hotel előtt.
„Nem
Sah – Ah, de nem is kapott hódolatot.”
Én viszont kaptam emlékezetes, rossz, pillanatot.
Úgy éreztem a gyomrom kevereg, és hányni kell.
Attól tartottam, hogy talán majd így fog lógni
Bert Williams, az énekes komikus is.
Kansas City vagy Chicago, kb.
1920
*
A
KOPPENHÁGAI CSATA
The Battle of Kopenhagen
Mindig nagy rejtély marad nekem:
miért nem szól a történelem
a Koppenhágai Csatáról.
Még nem volt sohasem hasonló,
amelyről mindez elmondható:
kegyetlen a harc, csípős a szél;
nagy összeomlás és nagy remény;
sok sebesült, kötözés, sok vér;
sok gáz, fuldoklás, öklendezés.
A város bűzlő hullákkal teli:
mindez nagy pokol volt, – nemzetközi,
a Koppenhágai Csatában.
* * *
És volt akkor tízezer bátor svéd,
áttörte gaz ellenfél gyűrűjét
a Koppenhágai Csatában.
És megszámlálhatatlan olasz várt
sűrű csatasorban biztos halált
a Koppenhágai Csatában.
Aztán ott volt tíz vörös lovastörzs,
és a rohamra várt a fák mögött
a Koppenhágai Csatában.
Aztán ukránoktól támogatott
albánoknak szakasza is ott volt,
meg néhány önkéntes román harcos,
volt köztük humoros és volt sarkos
a Koppenhágai Csatában.
Volt háromezer kövér görög,
erős póréhagyma szagával,
szépen hímzett bőrnadrágjában
a Koppenhágai Csatában.
Látszott a kisszámú törökön,
harcosak: vér csorgott tőrükön
a Koppenhágai Csatában.
Hatszáz elszánt abesszin is volt,
ki kövér, kinél látszott a csont;
Aztán volt még kétszáz harsány cseh,
a csatakiáltásuk: „By Hzeck!”
a Koppenhágai Csatában.
Volt aztán ezernyolcszáz skót,
ki mind kockás szoknyában volt,
s vitte kis whiskys flaskáját
(fene a részeg fajtáját!)
a Koppenhágai Csatában.
Kétszáz ázsiai a csatában
tarkállott a sok színes ruhában. -
és egy japán csapat is ott állt,
hogy bátran forgassa a kockát! -
harcoltak ott többen mongolok,
bűnösök és imát mormolók,
Anatóliából barátok
a Koppenhágai Csatában.
* * *
A hideg északról is volt még:
itt harcolt néhány bátor norvég,
bár ezt többen is ellenezték
a Koppenhágai Csatában.
* * *
Félmillió zsidó rohant vissza,
hogy a pontos híreket megtudja
a Koppenhágai Csatáról.
*
* *
Chicago, 1920-1921
* * *
Megjegyzés
a vers három utolsó sorárról: Hemingway
a verset megírása után sokáig elveszettnek hitte, aztán
megtalálta, majd megfeledkezett róla. 1952. augusztus 2-án Charles
Fenton írónak többek között azt írta levelében: „...Ez nem
antiszemitizmus. Csak annak a leírása hogy akkor milyen módon is
lehetett néhány információt megszerezni.”
*
OKLAHOMA
Mindegyik
indán vagy meghalt
(A
halott indián a jó indián.)
vagy
már csak autón lovagol.
(Az
olajvidékek, tudod, gazdagok.)
Füstfelhők
marják szemeimet,
gyapjas
nyárfa ágak és a bivaly trágya
szürke
füstjei az indián kunyhókban –
(Vagy
a trachomától látom így?)
A
prérik hatalmasak,
a
Hold mosolyog,
pónik
cölöpökhöz
láncolva rángatódznak.
A
forró nyárban barnára sül a fű –
(Vagy
a szénatermés gyérül?)
Mindenütt
jelzőkarók kitűzve,
ha
kitöröd őket
eltűnnek
a földnek sebei.
A
só itt kellemes
és
a kőris erdők hatalmasak.
Szétzúzza
az éj a szív robaját –
(Vagy
trippert hagy emlékül)
*
Chicago, 1920-1921
Megjelent:
Three
Stories & Ten Poems (1923)
*
FOGLYOK
Captives
Néhányan
láncokban jönnek.
Fáradtan
és bűnüket meg nem bánva.
Fáradtan
jönnek és botladozva.
Gondokba
merülve és várva a véget.
Gondokba
merülve és küzdve a véget.
Távolodó
léptekkel és remélve a véget:
Gyógyító
kúrát egy hosszú hadjáraton,
Hol
futószalagon gyártják a halált.
Chicago,
1920-1921
Megjelent:
Three
Stories & Ten Poems ( 1923)
*
D'ANNUNZIO
Félmillió halott digó,
és ez az ördögfattya
még örömét lelte benne.
Chicago, 1920-1921
Megjegyzés:
Az „ördögfattya” (Son
of Bitch) Mussolini volt.
*
ISTEN
NYÁRON SZABADSÁGRA MEGY
God is away for the Summer
*
Társadalmi
rovat:”- John
Thimothy Stone tiszteletes,
a Negyedik Presbiteriánus Egyház lelkipásztora
a Colorado hegyekben tölti a nyarat.”
a Negyedik Presbiteriánus Egyház lelkipásztora
a Colorado hegyekben tölti a nyarat.”
*
Isten nyáron szabadságra megy,
a város közben majd nélküle
verejtékezik.
A forró éjszakában síró
gyerekek miatt
nem tudnak aludni a férfiak,
pedig reggel munkába kell
menniük...
A sztriptízbárok is bezártak,
a forróság
a csinos nőknek és a
férfiaknak sem kedvez,
pedig
ők gyakran jártak a Star
and Garter
bárba. -
John Thimothy Stone tiszteletes
a hegyekbe vonult,
ám majd ősszel visszatér,
hogy elhozza Isten országát a
hegyekből. -
Isten soha sem hagyja hosszú
időre magára a várost!
Chicago, 1920-1921
HŰVÖS AZ ÉJ A VÁROS HÁZTETŐIN
Hűvös
az éj a város háztetőin.
A
város hideg verejtéktől
csöpög
és merev akár a hulla.
A
városban férges élet
csúszik-mászik
izzó magányban.
A
szerelem megdermed,
megsavanyodik
az úttestek forró suttogásában.
A
szerelem megöregszik,
megőszül,
kortalan járdákon totyogva. –
Hűvös
az éj a város háztetőin.
Chicago, 1921
[JÖTT
PUHA ÁLMOS SZÁRNYÚ ÉJ…]
[Night comes with soft and drowsky plumes ]
Jött puha álmos szárnyú éj
A napkorongra ült
Arany-tükör sötétté vált
Világ elszenderült
Nem kétséges hogy mindenki
Győztessé üdvözült
Chicago, 1920-1921
[ÉJJEL FEKÜDTEM VELED…]
At night I lay with you
Éjjel feküdtem veled
És virrasztottam
A város forgott és pörgött körülöttünk
Chicago, 1920-1921
SOROK EGY FIATAL HÖLGYHÖZ,
AKI NAGYON KÖZEL ÁLLT
AHHOZ
HOGY EGY MADARAT FOGJON
Lines
to a Young Lady on Her Having
Very
Nearly Won a Vögel
A keringő forró és lüktető ritmusára
Lelkesedéssel, pogány eleganciával
Hintáznak és pörögnek.
Két álmos madár
Tollászkodik a vessző kalitkában. –
És Én
A Város Legszebb Hölgyével táncolok.
Chicagó, 1921
MEGGYILKOLVA
– PIAVE, 1918. JULIUS 8
Killed Piave – July 8 –1918
Akartad
?! – –
Mindenütt
tompa fájdalom lüktetett,
Testedet
sebek kínozták.
Ez
voltál Te:
Elveszett
haldokló a komor sötétben. –
Most
felém jössz, kísértesz mosolytalanul
Az
éjszakában, fekszel velem…
Egy
buta, rideg szurony
Forgolódik
láztól gyötrődő lelkemben.
Chicago, 1921
ÉJI MADÁR
Bird of night
Szemeimet betakarta hatalmas szárnyaival
a sötét éji madár
Kiterjesztett fekete szárnyakkal büszkén lépdelt
akár egy pulyka és dürrögött akár egy fajdkakas
Hasamra repült pikkelyes karmaival ott állt
és megsimogatott bársony tollazatával
Csőrét ajkam közé merítette
és szemeimet szárnyaival betakarta
Chicago, 1921
VÉGÜL
ULTIMATELY
Megpróbálta kiköpni az igazságot.
Kezdetben száraz szájjal, végül
ostobán nyálazva és fecsegve:
állán csorgott az igazság!
*
kb.. 1921
Megjelent:
Double-Dealer
1922 júniusa
*
Megjegyzés:
Ez
Hemingway első felnőtt verse, amely
megjelent a New Orleans-béli
Double-Dealer magazinban.
Ezen az oldalon interjút
közöltek William Faulknerrel és megjelentették a „Portré”
című versét is. Hemingway fenti versét antológiákban tévedésből
mindig Faulkner műveként tüntették fel.
*
Hemingway
1921 szeptember 3-án megnősült, feleségül vette Hadley
Richardsont. Az esküvőjére meghívta egykori szerelmét Agnes von
Kurowskyt is. Hemingway,
mint minden művész ember Párizsba vágyott és 1921 decemberében
el is jutott oda. Rövidesen találkozott egy olyan művészcsoporttal,
amelynek Gertrud Stein amerikai költőnő a szajna-parti lakásában
adott helyet. Ő felfedezte Hemingway-ben a rendkívüli
érzékenységet és a tehetségét az irodalom iránt. Hemingway
igazi irodalmi stílusának és karakterének kialakítása neki
köszönhető. Olyan, többnyire fiatal művészekkel hozta össze a
sors Hemingwayt a költőnő lakásán, mint Sherwood Anderson, T. S.
Eliot, Picasso, Braque, Henri Rousseau. A másik mentora Ezra Pound
volt.
Az
1922-es párizsi év termékeny volt Hemingway számára: 22 verset
írt,. Igaz a zöme rövidebb lélegzetű. Írt a párizsi életről,
de a háborús emlékei is foglalkoztatták.
*
[A
SZAJHA EGY SZAJHA…]
[For the harlots has a harlots…]
A szajha egy szajha,
Szifilisz a végzete.
Szifilisz a végzete.
Disznólkodik a parázna,
Kissé piszkos a munkája,
Kutyálkodik is – a szerencsétlen.
Kissé piszkos a munkája,
Kutyálkodik is – a szerencsétlen.
Párizs, 1922
[„A VÉR SŰRŰBB A VÍZNÉL…”]
[„Blood is thicker than water…”]
„A
vér sűrűbb a víznél”
Mondotta
a fiatalember
Amint
megkéselte barátját
Egy
öreg banya ostoba fecsegése miatt
A
ház tele volt hazugságokkal
Párizs, 1922
Megjelent:
Ernest Hemingway: A Life Story (1969)
MINDEN
HADSEREG UGYANAZ
All armies are the same
Minden
hadsereg ugyanaz
A
reklám csak hírverés
A
tüzérség ugyanúgy régóta zajos
A
hősiesség a fiuk tulajdonsága
Az
öreg katonák szemei meggyötörtek
Minden
katona régi hazugságokat hall
A
holttesteket mindig legyek zabálják
Páris, kb :1922
ROHAMCSAPATOK
Shoch Trops
Az
emberek boldogan akarnak meghalni.
De
ők nem azok az emberek.
Éveken
át
gyalogolnak
az
arcvonalak mögött.
Lebegnek
egy kicsit a végtelen időben -
és
meghalnak!...
Örökül
hagyva trágár dalokat.
Párizs, kb. 1922
*
A DERÉK HALOTT FICKÓK EMLÉKÉRE
To Good Guys Died
Sokak
szerint megszívatták őket. –
A
Király, az Ország,
A
Mindenható Krisztus,
És
a maradék:
Hazafiság,
Demokrácia,
Becsületesség.
–
Szavak
és frázisok,
Közülük
bármelyik elronthat vagy megölhet.
Párizs, kb. 1922
[ARSIERO,
ASIAGO…]
[Arsiero, Asiago…]
Arsiero,
Asiago,
Részei
a száznál több
Kis
határszéli falvaknak.
Lakói
már jóval a háború előtt felmentek
A
Monte Grappa és a Monte Corno
Magas
csúcsaira, hol
Békésen
furulyázva töltötték az időt. –
Nem
érdekelte őket a gyilkos háború.
Páris, kb. 1922
MONTPARNASSE
Ebben a negyedben elkövetett öngyilkosságokról senki
sem tud.
Nem
volt itt sikeres öngyilkosság! –
–
–
Egy kínai fiú megölte önmagát és meghalt
(mégis továbbra kapta a leveleit a Dómnál!).
Egy norvég fiú öngyilkos lett és meghalt
(senki sem tudta, hogy a norvég fiú eltűnt!).
Egy modellt egy szállodában holtan találták
az
ágyában, –
és már
régóta halott volt!
(szinte megoldhatatlan gondot okozott a portásnak!).
Édes olaj, tojásfehérje, mustár és víz,
szappanhab,
gyomormosó pumpa, életmentés: senki sem tud ezekről.
Azt viszont mindenki tudja, hogy az emberek
délutánonként a kávéházakban időznek.
Páris, 1922
AZ IFJÚSÁGGAL EGYÜTT
Along with youth
Egy tarajos sül
rossz cserzés miatt tönkrement bőrét
most kéne megjavítani,
a rosszul preparált fülesbagoly
pompás sárga szemeit is;
az el nem végzett cselekvések
rég halottak, szennyes por fedi. –
Egy csomó régi újság,
az ifjúkori levelek – fiókokban hevernek,
és a szerelmes sorok is
abbamaradtak valahol.
A tegnapi Chicago Tribun is elveszett
az ifjúsággal együtt,
darabokra tört, akár a kenu a strandon
a nagy vihar évében,
amikor a Mansion Haus szálló
porig égett Seneyben – a Michigan tónál.
Páris, 1922
Megjelent:
Three
Stories & Ten Poems (1923)
A LIBERÁLIS ERNEST SIRÁMAI
The Ernest Liberal’s Lament
(Variációk)
I
Tudom, éjjelente maszturbálnak a szerzetesek,
Hogy bagzanak a kedvenc macskák,
Hogy néhány lány bekapja a legyet.
Nos hát!
Mit tehetek,
Hogy a dolgok jól menjenek?
II
Szerzetesek maszturbálnak,
Bagzanak a macskák,
Néhány leányt jól meghágnak.
Nos hát!
Én még mit tehetek,
Hogy a dolgok jól menjenek?
Paris, 1922
Megjelent:
Querschnitt,
1924 őszén
A
KOR KÖVETELMÉNYE
The Age Demanded
A
Kor követelménye – ezt szajkózzuk
És
kivágott nyelvünket messzire hajítjuk.
A
Kor követelménye – ezt ömlengjük
És
hazugsággal tömjük tele a szánkat.
A
Kor követelménye – ezt táncoljuk
És
fémpántok között préselődünk.
És
végül a Kor vette kezébe
Szarba
került fajunkat – ez az Ő követelménye.
Párizs, 1922
Megjelent:
Querschnitt (1925. február
VERS
Poem
Csak egy embert szeretek örökké
Az Isten áldja meg
Aki messzi útra ment
Meggyilkolták Picardinál
Egy tündöklő napon
Párizs, kb 1922
FEKETE-ERDŐ
Schwarzwald
Miként a fehér szőrszálak az
ezüstróka bőrén,
a
nyírfák úgy tarkállanak a sötét fenyvesekkel
borított
hegyoldalakon.
A vonatfülkében németül
társalognak.
Vonatunk most kanyargós
alagútban szuszog,
pöfög…
Aztán mély, sötét völgyek,
sziklákkal teli, zajos
hegyi patakok, rácsokkal védett
sziklafalak,
és kemény szemöldökű házak
tűnnek elő.
Zöld mezők harsognak,
komló-oszlopok erdei
suhannak-pörögnek,
majd egy sereg liba totyog az
úton. –
Ismertem egy cigányt a
környékről, aki mondta:
reméli, hogy itt éri majd –
a halál!
Párizs vagy Németország. 1922
*
A
versek és az elbeszélések ismerete alapján Ezra Pound ajánlotta
Hemingwayt Ford Madox Fordnak:”…jó verset ír és a világon
egyedülálló a prózájának stílusa”.
A
beajánlás következtében a Chicago Tribun európai mutációjánál
kapott állást az ifjú szerző.
1923
januárjában megtörtént a csoda. A Poetry versmagazin Hemingway 6
versét közölte (Lezárt fejezet, Becsület mezeje,
Mitraillaitrice,
A tenger, Roosevelt, Riparto D’Assalto)
Vándorlások főcím
alatt,
amely egy kivételével háborús élmény.
LEZÁRT FEJEZET
Chepter Heading
(Variációk)
I.
Hosszan megfontolt elveinkért küzdve,
És reménytelen rövid utat választva.
És táncolva ördög dallamára,
Robbanástól reszkető házban könyörögve;
Szolgáltam egy mestert éjjel,
Másikat nappal.
II.
Végtelen gondolataink szülte nagy eszmékért
Küzdve holt, szétszabdalt úton,
És táncolva ördög dallamára,
Robbanástól reszkető házban könyörögve;
Szolgáltam egy mestert éjjel,
Másikat nappal.
Chicago, 1921.
Megjelent:
Poetry , 1923. január
Three Stories & Ten
Poems (1923)
BECSÜLET MEZEJE
Champs d'Honneur
Katonák nem halnak szép halált;
Emlékeztetnek újra
Fakeresztek és őrzik a gyászt
Arcuk fölé beszúrva.
Katonák köhögve és fázva
Vörösen üvöltő világban;
Katonák lövészárkok mélyén
Fulladnak meg gáztámadásban.
Chicago, 1920- 1921
Megjelent:
Poetry, 1923. január
Three Stories & Ten
Poems ( 1923 )
MITRAILLIATRICE
Az
Istenek malmai lassan őrölnek. –
De
ez a malom gyors és őrült
Gépi
sztaccatót ropog.
Ocsmány
könnyűgyalogsága az értelemnek. –
Gyorsan
halad nehéz terepen (ontva a halált),
Corona
gyártmány (miként az írógépem): –
A
dicső franciák büszke gépfegyvere!
Chicago, 1921
Megjelent:
Poetry, 1923. január
Three
Stories & Ten Poems (1923 )
A TENGER …
(SIMA HAJÓZÁS)
Oily weather
A
tenger mély hajótesteket kíván –
Örvénylik
és hömpölyög.
A
hajócsavar zúgva habos tajtékot kavar –
Hajt,
zakatol, előrevisz.
A
tenger örvénylik szerelmesen,
Háborog
és magához ölel,
Hullámzik
alattad: hatalmas szerelmes szépség.
A
tenger nagy és öreg –
A
dübörgő hajók kigúnyolják őt.
Párizs, kb. 1922
Megjelent:
Poetry, 1923. január
Three Stories & Ten
Poems ( 1923)
ROOSEVELT
Munkásemberek
úgy hitték
Ő
vitte csődbe a trösztöket,
és
kitették a fényképét az ablakaikba.
„Amit
akar kösse meg Franciaországban!”
gondolták.
Talán
ismerheti –
tudhatja
a háború halottak ezreit.
Talán,
bár
– tábornok ritkán hal meg az ágyban,
mert
végül ő is meghal.
És
minden legenda, ami az életében indul,
tovább
él és virágzik
akadálytalanul
a létezése által.
Páris,1922
Megjelent: Poetry, 1923. január
Megjelent: Poetry, 1923. január
Three Stories & Ten
Poemes (1923 )
RIPARTO D’ASSALTO
Dobognak a csizmák a teherautó platóján,
jancsiszeges csizmák csikorognak...
És kőkemény őrmesterek,
bánatos tizedesek…
hadnagyok a Mestre-i kurvákra gondolnak:
az odaadó, finom, álomba ringató kurvákra.
A barátságos és szeretetre méltó kurvákra. –
Istenverte a hideg, barátságtalan a lovaglás.
Szélfútta, havas utak, kaptatás felfelé a
Grappa-hegy csúszós oldalán…
Olasz csapatok támadnak a hideg fennsíkon.
Büszkék hazájukra, a hideg nem számít.
Szőrösek, maszatos arcúak a helyi lakosok. –
Szőrösek, maszatos arcúak a helyi lakosok. –
A gyalogság menetel, az olasz tiszt lovagol.
Szürke, hideg, rideg, komor a lovaglás.
Szálkásra hasadt fenyvesek a Grappa-hegy
oldalán, Asalon-nál, hol elpusztult
a teherautónk teljes rakománya.
Páris, 1922
Megjelent:
Poetry (1923. január)
Three Stories & Ten
Poems (1923)
*
*
Harriet
Monroe, a kiadó így mutatta be Hemingwayt: „ egy fiatal chicagói
költő, aki most kívánja kiadni első verseskötetét
Párizsban.”...
1923
augusztusában pedig
a Contact Publishing Company vezetője Robert
McAlmon Párizsban 300 példányban kiadta Hemingway első könyvét
Three Stories & Ten Poems (Három elbeszélés és tíz
költemény) címmel,
amely karrierjének első sikeres állomása volt.
E
könyvet fakszimile kiadásban 1978-ban a Hemingway Foundation
engedélyével a Bloomfield Hills nyomda, Mich.& Columbia, S. C.
Bruccoli Lark adta ki.
Ezt
követően jelentek meg novelláskötetei és hosszabb lélegzetű
elbeszélései, regényei 1924-1929 között, amelyek közül
Hemingway az első
áttörő irodalmi sikert az 1929-ben a Búcsú a fegyverektől (A
Farewell to Arms) címmel megjelent könyve jelentett.
1923 után is írta verseit
Hemingway, sőt közülük több meg is jelent újságokban.
KEDVELEM AZ AMERIKAIAKAT
Egy idegen szemével
I Like Americans
Kedvelem
az amerikaiakat.
Ők
mások mint a kanadaiak.
Nem
veszik komolyan rendőreiket.
Montreálba
jönnek tivornyázni.
Nem
kritizálnak.
Igénylik
a győztes háborút.
Ám
szívükben érzik, ez nem mindig lehetséges.
E
vonatkozásban nézeteik az
angolokéval
hasonló.
Nem
kérkednek azzal, hogy miként fürdenek.
Hanem
fürdenek.
Fogaik
jók.
És
egész évben diaréban szenvednek.
Nem
kívánom követni fennhéjázó stílusukat.
Övék
a világ második legjobb hajóhada. –
De
sohasem kérkednek vele.
Henry
Fordot szeretnék elnöknek. –
De
nem akarják megválasztani őt.
Noha
nézik Bill Bryant,
Fáradtan
meglógnak Billy Sundaytől.
Ezek
az emberek mókás frizurát hordanak.
Alaposan
csőbe húzták őket Európában.
Egyszer
voltak ott.
Ők
rendezték Barney Google-ot, Mutt-ot, Jeff-et
és
Jiggs-et, a karakteres vetkőző komikusokat.
Hölgyeket
nem akasztanak.
Ezzel
inkább a kabaréban próbálkoznak.
Olvassák
a Saturday Evening Post-ot
És
hisznek a Mikulásban.
Mikor
pénzt keresnek
csak
kevés jut nekik.
Ők
egy kellemes nép.
Kb. 1923, Toronto Star Weekly
(Egy újságkivágásban
találva)
KEDVELEM A KANADAIAKAT
Egy idegen szemével
I Like Canadians
Kedvelem
a kanadaiakat.
Ők
mások, mint az amerikaiak.
Hazamennek
éjjel.
Cigarettájuk
nem büdös.
Kalapjuk
elegáns.
Ők
tényleg elhiszik, hogy megnyerik a háborút.
Nem
hisznek az irodalomban.
A
művészetről azt gondolják, hogy el van telve
magával,
ám csodálatosak a jégkorcsolyában.
Mikor
gazdagok, sokkal több lovat vásárolnak,
mint
autót.
Chicágo
szerint Torontó szigorú erkölcsű város,
de
mindenféle boksz és lóversenyzés illegális
Chicágoban.
Senki
sem dolgozik vasárnap.
Senki.
Ez
nem okoz nekem elmebajt.
Ez
csak olyan, mint a torontói Woodbrine-ben
a
lóversenyzés.
De
ez talán jobb a montreáli Bleu Bonnetsben?
Ha
elgázolsz valakit Ontarióban,
köteles
vagy a börtönbe menni.
Ez
így illendő.
500-nál
több ember lett autógázolás áldozat
Chicágoban
Ezidáig
ebben az évben.
Kemény
munkával szerzik meg a gazdagságot
Kanadában.-
De
könnyen fialtatják pénzt.
Sokan
vannak a teázókban. –
De
nem járnak a kiskocsmákba.
Ha
negyeddollárost adsz borravalóként
a
pincérnek: „Köszönöm” – mondja.
Stram
fickóknak nevezik a kidobó legényt.
Hagyják
a nőket felállni a villamoskocsikban.
Este
a nők egészen szemrevalóak.
Teljesen
kimerülve sietnek haza vacsorát adni
és
rádiót hallgatni.
Ők
egy kellemes nép.
Kedvelem
őket.
*
Kb. 1923,
Torontó Star Weekly
(Egy újságkivágásban
találva)
NAGY TÁNC HEGYEN-VÖLGYÖN
The Big Dance on the Hill
A megérkezés.
A hatalmas tolongó tömeg az emeleten.
A vezetővel való találkozás.
A vezető mindenkire való mosolygása.
A lelkesedés érzése.
A kapuőrök szolgálatkészsége.
A kapuőrök suttogása.
A hosszú folyosón való gyaloglás.
A bezárt ajtók.
A rezgő üvegfalak.
A kinyíló ajtók.
A vendéglátó látványa.
A vendéglátó arcának látványa.
A más vendégeket kereső férfiak látványa.
A kitűnő
megjelenésű férfiak figyelő arcának tekintete.
A nemtetszés atmoszférája.
A kísérők kívánságai.
A szokásos ajándékozás rendje.
A rend csendes felbomlása.
A vendéglátó, a vezető és a kitűnő megjelenésű
férfiak néma kitartása.
A kellemetlen érzés.
A kellemetlen érzés elhatalmasodása.
A visszavonulás.
A hosszú folyosón az út visszafelé.
A kapuőrök kuncogása.
A kapuőrök nyilatkozata: utasításba kapták,
hogy csak családtagokat vagy régi barátokat engedhetnek be.
hogy csak családtagokat vagy régi barátokat engedhetnek be.
A kapuőrök megújuló kuncogása.
A „táncparkettre” való szomorú visszatérés.
Kb. 1923
Megjelent:
Torontó Star Weekly (1923.
november 24.)
A
KIRÁLYOK SPORTJA
The Sport of Kings
A barátok telefonhívásai.
A Pimlicoból való lovak vezetése.
A barátok szerződéskötései az irodában.
A mindennapi pénzek előteremtése.
A bejegyzések tanulmányozása.
A titokzatos eltűnések az irodából.
A barátok közötti izgalmak az irodában.
A kirándulások és extrém sportok örömei.
A kutatások eredményessége.
A szomorú visszatérések az emeletre.
A kefelevonaton a hibákat megtalálás reménye.
A barátok közötti érzés a hiteles papírokról.
A barátok allűrjei az irodában.
A bűntudat érzése.
A fizetési borítékok vékonyodása.
Kb.
1923
Megjelent:
Toronto Star Weekly
(1923. november 24.)
A
„KINAI”- NAK, AKINEK A
KATONASÁG
VOLT A HIVATÁSA
To „Chink” whose trade is soldering
Amikor felemelték a mozdulatlan
testedet,
láttuk: eltűnt az arcodról a
szigorúság.
A helyzet egyértelmű volt: -
meghalt! - -
Nem akartuk elhinni, hogy
elmentél!...
A csizmád oly sokszor leesett,
mikor részegségig ittuk a
finom sört
és figyeltük a naplementét...
Átkoztuk az esőt,
mert eltüntette a sípályán a
havat,
vagy a folyót, amely kiáradt,
zavaros tenger volt,
és nem lehetett rajta
hajózni...
Párizs, 1924
EVERYBODY STEPS
(Mindenki lépkedjen)
Everybody steps
Everybody steps
Te is lépkedjél
Gaona
José mindig lép
Juan félre lép
Te is lépkedjél
Gaona
Magritasz is lép
Almendro is lép
Én is mindig lépek
Gaona
Csak ketten vannak
Csak veled vannak
Körbe lépkednek
Gaona
Kettő az kettő
Veled mindkettő
Körbe lépkednek
GAONA
Bikák csak bikák
Körben emberek
Körbe lépkednek
Gaona
Helyet foglalsz pálcával
Vagy bármilyen más tárggyal
Légy kísérlet embere
Gaona
Kezdődik a start
Csináljunk hepajt
Nézzük hogy lépdelsz
GAONA
Everybody steps
Everybody steps
Te is lépkedjél
Goana
Goana
Pampona
vagy Párizs, 1925
[ ÉS A SZERZŐ MINDENT TUDHAT...]
[ And everyting the author knows...]
És a szerző mindent tudhat,
megmutat és megmutathat,
még a fehérneműit is,
ez számára nem is cikis.
Elkezdett írást is mutat,
benne sok áthúzásokat,
a szerző a feleségét,
elkapott bőrkiütését,
egyesek szegénységről írnak:
csatornában mily' munkák folynak,
leírják az undormányokat. -
Más szerző meg fájdalmakat ad!
S kinek témája a gazdagság,
annak hősei mind szukák,
minden nőt kárhozatba visznek,
nincs kegyelem testvérnek, szűznek!
Van kinek témája: boldogság,
s égbe emel szerető anyát! -
Egyes szerzők arról írnak,
az emberek sokat isznak,
s e világon nincs semmi jobb,
mint a pezsgőbuborék-song! - -
Szerzők közül sokan gondolják:
kevésbé becsülik az írást!
Mindezt tudják, - és nem sírnak!
Csak azért is, - mégis írnak
Páris, 1926
Páris, 1926
PORTRÉ EGY LADYRŐL
Portrait of a Lady
(részlet)
Most azt akarja mondani, hogy ez
egy vers? Egy vers, amiről nem akarta, hogy jó legyen. Egy könnyed,
vidám verset akart, amelyből nem lett semmi. Egy ellenszenves
verset írt egy férfi. Egy verset írt egy irigy fiú. Egy verset
írt valaki, aki éppen vacsorázni indult. Nem egy szép vers. A
vers nem említi a Sitwells költődinasztiát. Egy vers, amely még
sohasem volt Angliában. Egy kis vers, amely megbántja egyesek
érzéseit. Egy vers, amelyben nincsenek varjak. Egy vers, melyben
nem hal meg senki. Egy vers, amely nem szól a szerelemről. Egy
verset írt valaki, aki nem tud jobbat. Egy vers, amely irigy. Egy
vers, ami bóvli. Egy vers, amelyre kár volt a szavakat pazarolni.
Egy vers, amit jobban is meg lehet írni. Egy versike. Egy vers,
amelyet az Államokban akárki tud írni. Egy vers, amely valamit
akar, de semmit sem mond az Államok Népeinek. Egy jelentéktelen
vers. Ez vers, vagy talán nem is az?
Gertrud Stein soha nem volt
bolond
Gertrud Stein csak nagyon
lusta volt
Most,
hogy mindent összegzünk, talán ön a másságra törekedett a vers
írása közben, - ha egyáltalán figyelembe vett valamit vagy
törődött bármivel
is.
Párizs,
kb. 1926
Megjegyzés: Ez
részlet Gertrud Stein amerikai költőnő egy ötoldalas
publikálatlan esszéjének a paródiájából, amelyet Hemingway
akkor írt Párizsban, amikor még szoros, baráti kapcsolatot
tartottak, ám ez később véget ért.
CRITICAL INTELLIGENCE
Kritikus
felismerés
Anyád
nem az én anyám
nem
anyám
nem
szép
apád
nem az én apám
nem
apám
nem
csodálatos
éjjel
akkor mész amikor én megyek éjjel
de
nem együtt megyünk
egy
meg egy lett három
dolgozni
szórakoztató
ha
nem csökken a varázsa
az
éjszakák mindig ugyanúgy érkeznek
az
imák nem mindig mondhatók el
a
leveleket sem mindig reggel kapod
a
levelek az írógépen íródnak
szerencsére
a kazán mindig ég
az
este a nappalhoz hasonlóan unalmas
vagy
vidám az éjszakák nem váltják egymást
egy
óra is van olyan jó mint a másik 24
az
Úrtól egy zárt csomagot kapsz meggátolja hogy
kibontsad pedig a reggeli ételek is
kibontsad pedig a reggeli ételek is
benne
vannak és az hogy mi volt mit tettünk
mit
nem tettünk és hogy mit adtunk
Aztán
törlik jegyeinket
nincs
többé ismeretlen ország felfedezése
az
ágyban fekszel este a sötétben a nappali
világosság
is ugyanaz szerencsére a te családod
a
te apád a te anyád húgod nem csak
a
te ismerősöd ha csak nem mondom azt hogy
a
te testvéred is nagyon izgató
álmodom
arról
ahol már nem vagyok
sem
ott sem sehol csak az ágyad mellett
talán
még megtalálod a helyedet
éjszakáról
éjszakára már nem lehet
annyira
szerelmes az éjszakai sötét
ez
nem kérdés jobban szeretlek mint te szeretsz és
szeretlek de mit lehet ilyenkor tenni és miért kell így
tenni és mit
szeretlek de mit lehet ilyenkor tenni és miért kell így
tenni és mit
ha
valóban nincs különbség és az éjjel ugyanaz mint a nappal
akkor mi volt az oka mi volt a
akkor mi volt az oka mi volt a
természetesen
értem hogy amit mondasz
nagyon
egyszerű és könnyű
engedd
meg hogy válaszoljak nagyon egyszerűen
mi volt az amit a
mi volt az amit a
igaz
nagyon egyszerű és világos a válasz
egyértelmű
nincs benne semmi túlzás
sem
ésszerűtlenség
nehéz
kérdezni hogy tudd
mi
volt az ami volt ami volt az mi
remélem
hogy teljesen világos azt remélem
az
ügyet lezárva minden nehézség nélkül ha a
mi
volt az ami volt ami volt az mi volt az mi
Úgy
gondolom befejeztük e kérdést és a jövőbeni
irodalmi
életből majd tájékozódsz futólag
mit
írok
egy
nyájas ifjú gentleman kiről időnként
semmit
sem fogsz tudni
Thank
you
Köszönöm
neked
Párizs,
kb. 1927
Megjegyzés:
A
"Critical Intelligence" hűen tükrözi Hemingway
lelkiállapotát, látható a visszautalásokban, hivatkozásokban.
Első feleségétől Elisabeth Hadley Ricardsontól 1927. január
22-én elvált, majd feleségül vette Paulin Pfeifert.
Hadley
néhány hónappal előtte zaklatottan és összetörve utazott az
Amerikai Egyesült Államokba, ám 1927 októberében visszatért
Párizsba egészségesen, csinosan. Ekkor találkozott Hemingwayjel
is. Ez a nyugtalanító vers búcsúzás volt Hadleytől, de a lelke
mélyén mindig ott lakozott.. Alakja visszatért a .Kilimandjáro
hava ", a .Fiesta", a "Szigetek a folyón" és az
"Édenkert" című regényeiben.
NEOTHOMISTA
VERS
Neothomist poem
*
Az
Úr az én pásztorom,
sokáig
nem akartam.
Ő szólít, ha hazudok: zöld a legelő,
pedig azok nem is zöldek, s nincsenek.
Ő vezet engem az állóvizek mellé,
melyek mélyek és hűvösek.
A szél fú, a fák kérgeit esők gyógyítják,
levelek hullnak a földre, csupasz ágak közt szél
zenél.
Levelek úszkálnak, táncolnak a vizeken.
Halott, nyirkos levelek a szökőkút medence
mélyén.
*
Párizs, 1927
Az
első két sor megjelent:
Exil (1927 tavasza)
*
Megjegyzés:
A
10 soros vers első két sorát Ezra Pound 1927-ben az általa
szerkesztett Exil
tavaszi
számában, mint epigrammát tette közzé. A vers eredeti címe
„Noethómist”
volt, amit tévedésből „Neothomist”-nak
írtak. A „thomist” Thomas Stearns Eliotra (T.S. Eliot) utal. A
vers utolsó nyolc sora a 27. zsoltár paródiája.
A Hemingway kiadással
ellentétben, amely csak az első két sort közölte, én a teljes
10 sort közlöm a kézirat fakszimiléje alapján!
*
1930-ban
Louis Henry Cohn nyomdájának magánkiadásban megjelent Hemingway
kis füzete Four Poems (Négy vers) címmel, mely versekről semmit
sem tudni. Érdemes ezt is kutatni.
Az
interneten található magyar Hemingway biográfiákkal ellentétben
a sikeres író ekkor sem hagyott fel a versírással. Mentségükre
legyen mondva, hogy még az Egyesült Államokban. is csak Nicholas
Gerogiannisnak, a Dél-Karolina állam Mobil városában működő
egyetem professzora alapos kutatómunkájának köszönhető
Hemingway verseinek összegyűjtése és 1979-ben közkincsé tétele
88 poems (88 vers) címmel amely munkát a Hemingway Foundatoin is
támogatta.
Hemingway
hogy továbbra is írt, bár ritkán, verseket. Legyenek bizonyítékok
a következő versei, amelyből többet is publikáltak.
INTELEM EGY FIÚNAK
Advice to a son
Sohasem bízzál fehérben,
Sohasem ölj zsidót,
Sohasem kössél szerződést,
Kezed be ne mocskold!
Katonát ne toborozzál;
Ne fogyassz sok feleséget;
Újságoknak sose írjál;
Ne vakard csaláncsípésed!
Széken mindig lépj papírra,
A háborúkban ne higgyél,
Legyél elegáns és tiszta,
Ringyót feleségül ne vegyél!
Sose fizess zsarolónak,
Sohase pereljél,
Sose higgyél kiadóknak,
Szalmán ne feküdjél!…
Összes barátod vagy elhagy
Vagy meghal majd szépen: –
Földi lét után találkoznak
Igazak az égben!
Berlin, 1931 szeptembere
Megjelent:
Omnibus: 1932. évi Almanach
Megjegyzés:
A vers eredeti címe „Advice to my son (Ajánlás fiamnak) volt. A
vers a Hamletben található „Polonius intelmei a fiának”
paródiája.
ŐRÜLT KRISZTIÁN EMLÉKÉRE
To crazzy Krisztian
Egy
macska volt. – Őrült Krisztiánnak hívtuk,
Ki
nem sokáig űzte a nőstényeket. –
Jószívű
volt, nyúlánk és ifjú szép legény,
Ismerte
a fortélyos macskaéletet.
Ha
reggelizni kellett, mindig mást csinált: –
Fürgén
rohangált, egy labdát pofozgatott,
Játszott,
akár egy feltüzelt lovaspólós.
Egy
pillanatnyit sem gyötörte őt a gond.
Ha
szökdelt, ékes farka úszott utána,
Éjfekete
volt, és oly gyors akár a fény! –
Gonosz
macskák megölték őt egy vízmosásnál!
*
Finca Vigia. Kuba, kb. 1946.
Hemingway
negyedik felesége, Mary Welsh nagy szorgalommal és kitűnő
érzékkel ápolta az író halála után a hatalmas, kiadatlan
irodalmi hagyatékát. Neki köszönhető, hogy míg 1961-ig az író
haláláig 11 könyve, addig halála után 1987-ig 10 eddig kiadatlan
írásait tartalmazó könyve jelent meg. Sőt az ő kezdeményezésére
jött létre a Hemingway Foundation és a Hemingway
Society (Hemingway
Társaság) is, amely
– a Nobel-díjas író költői munkásságának magyarországi
ismertetése és a verseinek magyarra való fordításaiban való
úttörőmunkám elismerésként – 2009.
március 31-én a tagjai sorába fogadott.
Mary
Welshnek köszönhető az is, hogy a világ már 1965-ben
megismerhette az Atlantic
című lap hasábjain az író 1944-ben hozzá írt két, sajátos
hangú szerelmes versét (First
Poem to Miss Mary
in London, (London,
1944 május); Poem to
Mary /Second Poem/,
Párizs, 1944 szeptember-október) A 88 Poems-ben megismerhettük
Hemingway újabb két szerelmes versét is, amelyeket 1949-ben írt
Párizsban Poem to
Miss Mary, valamint
Travel Poems (Utazó
vers) címmel.
Nicolas
Gerogiannis az 1979-ben kiadott Hemingway verseskötetet átdolgozva
és bőséges jegyzetekkel, forrásmunkákkal, bibliográfiával
ellátva a Hemingway Alapítvány támogatásával 1992-ben
kiadta a legújabb könyvét Ernest
Heminnway: Complete
Poems (Hemingway összes versei) címmel.
Így
tudható meg, hogy az író 1929-1956 között 17 verset írt. A
versek keletkezésének helyszínei pedig Párizs, Berlin, London,
Buchet, Key West, Finca Vigia (Kuba) volt.
*
A
legtöbb verset 1949-ben Párizsban írta, szám szerint hatot,
amelyből 3 vers keletkezési dátuma 1949. december 22. Ezeket a
verseket a párizsi Ritz Hotelben tartózkodásakor papír fecnikre
írta. Íme egy közülük!
VERS MISS MARYNEK
Poem to miss Marry
Mary! - most hírnevet szerezhetsz,
És majd híres özvegy is lehetsz:
Ez mit kaphat, s ez mit adhatok.
Egy látomást megvalósítok:
Mely barnán, sárgán, zölden ragyog,
Mely kis álom lesz vagy óriás,
Vagy tiszta lesz és nyugalmat ád. -
Valóvá teszem a látomást!...
Vagy tetű leszek és nagy galád,
Ki kockára teszi vagyonát
és céltalan megy valahová,
Hogy találjon szerelmes helyet,
Hol növeszthet erős gyökeret.
Az emberi faj tagjaként
tagdíjat fizet, s kitűzőjét
Büszkén hordja: ez jó lehet csak!
S ha óvatlan: mélybe zuhanhat! -
Hát ennyi! Most pihenhetsz, kedves!
Aludj jól! Kérlek! - Lelkem nyugodt.
Ki vagyok, s milyen: most már tudod!
Párizs, 1949. november 26.
Az
utolsó két verse keletkezésének helyszíne Finca Vigia.
Az első, hosszabb lélegzetű alkotás a Lines to a Girl 5 Days
After Her 21st Birthday (Sorok
egy lánynak 5 nappal a 21-dik születésnapja után)
címet viselte, amelyet 1950 decemberében írt.. A „lány”
pedig, akihez írta a verset Adriana Ivancich egy csodálatosan szép
nő volt, akivel még Velencében barátkozott össze 1948-ban, és
aki 1950-ben pedig édesanyjával látogatta meg a Hemingway családot
Finca Vigiában. Hemingway
róla formálta meg Renata alakját, aki
az 1950-ben
megjelent Folyón át
a fák közé hősnője
volt. A másik –
egyben utolsó, 6 évvel később, 1956. február 14-én, Valentin
napján íródott – verse csak két soros volt és If my Valentin
you won’t be (Ha nem leszel a Valentinom) címet viselte.
Feleségének Mary Welshnek írta, fordításomban így hangzik:
„Ha
nem leszel a Valentinom
Magam fenyőfádra akasztom”
*
Hemingway
válogatott verseit leányomtól kaptam ajándékba 2006
Karácsonyára, amely nemcsak számomra, de több neves irodalmár
számára is meglepetés volt és rácsodálkozással hallgatták
információimat. Azóta
egyre mélyrehatóbban tanulmányoztam az író költészetét,
fordítom verseit. Kutatom és olvasom a forrásmunkákat. Legutóbb
Verna Kalenek, a Pennsylvaniai Állami egyetem kandidátusának a
Hemingway’s Poetry and the Paris Apprenticeship (Hemingway
költészete és a párizsi tanulóévek) című munkáját
ismerhettem meg, amit lányom segígségével megkaptam, és amely segít egyre jobban megérteni Hemingway
költészetét és a versek fordításakor az értelmezést.
Versfordításaimmal bőven
ellátott tanulmányommal az a célom, hogy Magyarországon is egyre
többen megismerjék Hemingway, a Nobel-díjas író életművének
nem elhanyagolható részét képező, írói stílusát kialakító,
sokoldalú költészetét is.
Annak az embernek költészetét,
aki sajnos (talán a sok elektroterepiás agykezelés miatt is) 1961.
július 2-án önkezével végzett magával: az Idaho állambéli
Ketchumban: fejbe lőtte magát ezüstveretű vadászpuskájával...
Megjelent: A Négy "E" kötet 51-103. oldalán
Megjelent: A Négy "E" kötet 51-103. oldalán
*
EDUARDAS MIEŽELAITIS
(1919-1997)
1919. október 3-án született. Általános és középiskoláit Kaunasban végezte, 1941-ben jogi tanulmányokat kezdett Vilniusban. 1941-1943 között haditudósító volt. Bekapcsolódott az ifjúsági mozgalomba is. Később ifjúsági újságnál, majd állami kiadókban dolgozott. 1951-től kizárólag az irodalommal foglalkozott. 1954-1959-között a Litván Írószövetség titkára, majd 1959-1970 között annak elnöke lett. 1997. június 6-án halt meg Vilniusban.
Írói,
költői munkásságáért több magas litván, szovjet állami
kitüntetést és nemzetközi elismerést kapott, többek között
Litván és Szovjet Állami díj, Lenin-rend (Szovjetunió), Nehru
díj (India), Vapcarov díj (Bulgária).
Legnagyobb
elismerést, a Lenin-rendet az „Ember” című kötetéért kapta,
amelynek eszperentó nyelvű fordítását „Homo” címen 1986-ban
jelentette meg Vilniusban a Vega Kiadó.
Abban
a szerencsében részesültem, hogy (mint felsőfokú eszperantó
nyelvvizsgával rendelkező és a magyar iskolaszövetkezők
eszperantó nyelvét segítő) 1987 júliusában részt vehettem a
Varsóban megrendezendő Eszperantó Világkongresszuson, annak
szövetkezeti szekciójában és a litván delegációtól megkaptam
a fentebb említett eszperantó nyelvű verseskötetet, jómagam
pedig a „Vox Humana – Homa Voĉo” című eszperantó nyelvű
válogatott verseskötetemet adtam át részükre, illetve több
ország képviselőinek (Anglia, Japán, Lengyelország, Bulgária,
Svédország, Franciaország, Svájc)
Mieželaitis
költészetére az ember és munkaközpontúság; a dallamosság, a
népdalos motivációk használata; a romantika, a szürrealizmus és
a mítoszok elemeinek használata jellemző. Több
versét is lefordítottam a „HOMO” (EMBER) címmel megjelent
eszperantó nyelvű kötetéből, amelyek közül most átadok
néhányat a kedves olvasóknak.
*
SZÍV
Ó,
szív?
Talán
apró rubin-kövecske vagy?
Vagy
érett piros alma?
Talán
az ember hatalmas
kebelében
fészkelő apró földgolyó?
Bármivé
is akarsz lényegülni –
a
válasz egyszerű;
Emberek,
hegyek
és tengerek vagy te –
Sőt
te vagy maga az egész világ!…
…Mindenütt
áldás…
…Öröm…
…És
munka…
Fehér
galambként égre röppenek…
Édes
csengettyű – a szívem,
tele
fénnyel és nyárral…
Szívem
már telve friss levegővel,
szabadsággal,
örömmel, tisztasággal…
Már
nem elég magas tornyokig érni –
egekig
érő vágyakban kell égni!…
Zubogj,
dalolj szívem!
Erősen
és csengőn! –
És
milyen szép a világ? –
Eljön
a vágy a legszebb évszakban
tarkavirágú
tavaszi napokkal –
Csengettyű-szívünk
a
gyönyörökkel telve felrobban…
Énekelj,
dobogj csengettyű-szívem,
had
pördüljön tovább az életem! –
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Csak
áldás, öröm és munka
éneke
zeng eme földön? –
…Ó,
jaj!…
…Rakétákon
halál vigyorog,
atombombákban
szunnyad a vég! –
A
költő szíve beleborzong –
s
vérzik a szívem – Emberiség!…
Mikor
az ember lő az emberre ,
a
levegőben ólom-zene sivít,
ólom-koronák
hullnak a földre –
szívekben
véres ólom-virág virít.
…Ha
ellenünk gyilkosok egyesülnek:
széttapossák
az életet
a
Földön –
mint
bányát, robbantják szét a szívünket,
megfosztva
bánattól és örömtől! –
Mennyi
nyomorúság!…
És
mennyi könny!…
Könnyek
és tüzek tán egyesülnek,
miként
folyókban az esővizek –
s
visszaadják a Földnek a szívet!…
A
Föld homokja mennyi vért iszik…
Vágyik
ártatlan áldozatára?
Gyilkosok
szívemet utolérik?
Van
a szív jóságának határa?
Ám
a vértől
ólomtól,
szenvedéstől,
miként
az alma – érlelődik a szív…
Egy
napon majd lehullik a földre,
szétrobban…
A
szorongás miatt…
Tehát!
- - -
…Költőnek
ez legyen örök sorsa…
Szíve
vérezzen a szeretetért!…
Robbanjon
föl erős atomokra! –
Világítson,
– miként Prométheus lángja!…
Fordítás: Budapest, 2006.
január 24
*
IKAROS
…Áprilisi
reggel…
Nevezhetlek-e
úgy, mint egy költeményt,
melyet
ma kezd alkotni az Ember?…
Sem
egy strófát, sem egy sort nem tudok adni e vershez,
mert
a Világmindenségben alkot költeményt
napjaink
legnagyobbja –
az
asztraunóta…
…Te,
aki oly gyakran kémleled az eget…
Benned
nyugtalanság árama kering…És vonz
a
Hold, Nap s a csillagok gravitációja…
Miként
a madarak, melyek fészkükből kinőnek,
szárnyra
kelsz és gyorsan tovaszállsz…
Mégis
a jóságos, öreg földgolyó az otthonod…
Nem
elég néked áldott melege?
Nem
elég néked kényelme, melyet ád?
Nem
elég néked a kenyér, melyet terem?
Nem
elég néked a víz, mely szomjad oltja?
Nem
elég néked a méz, mely édes ajkaidnak?
Nem
elég néked a jóllakottság öröme?
Nem
elég néked a bölcsődal –
melyet
a szelek, fenyvesek, tengerek és felhők énekelnek?…
Nem
elég néked az a sok örömteli óra,
melyeket
boldogságnak nevezhetünk?
Mi
az a Földön, mi nem elég neked, –
Földnek
fia?…
Most
távoli csillagok messzesége vár,
melyeket
elérni kívánsz nagy szenvedéllyel…
…Ezen
az áprilisi reggelen szárnyaidat
fürdetni
kívántad meleg tavaszi széllel.
Tárd
szélesre Ikarosz szárnyait! –
a
csillagfények már feléd suhannak.
És
a Világűr
kitárul
előtted –
miként
a szíve
boldog
szeretőknek…
Fordítás: Budapest, 2006.
január 29
TESTEM
– A FÖLD TESTE
Föld
teste –
a
kő, a márga –
A
Földnek csontjai – kemény palából valók;
a
csermelyek – a vér,
az
agyag – a hús!
A
Földnek teste és Én – egyek vagyunk…
A
Testem –
magból
és levegőből,
konok
szélből, felhőcskéből,
a
folyó hideg cseppjeiből,
Napnak
sugarából és szellőkből való…
A
Neris folyó homokszemcséiből,
a
parlagon termő vörös eperszemekből,
a
szürke talajból vétettem,
hol
napsugár csókjaitól
növeszti
áldott csíráit a rozs…
A
rozsból való vagyok – apró kenyérszemekből –
a
kézben tartott kenyérszeletből,
árpamagból
vagyok és farkasból,
kinek
vére vadságtól izzik, s ő maga hízelgő…
Egy
korty tejből, tengeri sóból,
a lagúnákban fickándó halból,
meleget
adó tűzifából vagyok –
és
aranyló almából – amely maga a Nap…
A
testem –
vér,
hús, szív –
Ám visszatérek a földbe:
leszek
az ősanyag,
melyből
vétettem! –
És
megszületek ismét egy gyönyörű virágban! –
Az
Én testem és a Föld – egyek vagyunk!…
Fordítás: Budapest, 2006.
február 7
LÍRA
(ŐSI
HANGSZER)
…Ősi
hangszerem nincs nekem…
Ő
az, mely Földet ékesít,
és
pacsirta-ének, mely dicséri
a
Nap vakító tükreit…
Ügyes
pacsirták ezüstből húrt feszítenek,
a
Naphoz kötözik azt –
és
magasba emelik Földemet.
A
húrokat megérinti kezem –
széttört a csend,
tiszta kristályhangokkal
telítődik a világ…
Lefelé, az égi kehelyből
mézédes melódia szívembe hull!
Csordultig
az égi kehely,
és hull és hull az áldott eső –
és
újra érintem az eső ezüstös húrjait,
hallgatva,
miként zenélnek a cseppek…
Erdőbe
indulok, s a fák között
bolyongva
zöld titkok a lelkemet
melengetik,
az ég és föld között
erdő-húrok
vibrálva zengenek.
Az
erdei fenyők húrjait
megérintem
én…
Megszólalnak,
sóhajtanak
és
sírnak könnyedén! –
Hallgatom
a fenyves-melódiát,
melyet
a szél kísér:
akár
Csurlionis „Erdő” zenéje,
melyet
művész zenél…
A
fenyves sűrűjéből fülemüle
ezüst
trillája zengett,
áttörve
hatalmas lombok alkotta
zöldes
suhogó tengert…
És
a tavaszi napoktól elűzi
a
dal a tél havas szelét,
az
ujjaimmal pengetem a lírán
az
erdő zengő énekét…
És
repdesnek a völgyben
a
könnyű felhő lepkék,
a
rozsnak arany húrjait
nyári
égre szegezték…
Szellővel
könnyen megérintem
a
rozsnak sűrű,
aranyló
húrjait
a
zöldellő mezőn! –
Megmozdul,
hullámzik,
nyugtalan,
kavarog,
miként
zengő akkordjai
az
ünnepi szimfóniának…
Kezeim
közt,
mint
textilüzemben a fonál, -
arany
rozs-húrok vibrálnak.
A
mindennapi kenyér
melódiája
megszületik!…
Túl
a sétán,
a
zöld mezőkön megérintem
a
kalász-óceán
aranyló
hangszerét…
A
városban elolvasom
a
kőszavaknak könyvét…
És
füstös kéményekét, –
hol
megfeszítik
az
emberek szívét…
Fehér
galambok
röppennek
a Napba,
odakötik
a gyárkémények
egyenes
húrjait.
Megérintem
őket –
és
munkadalok
dübörögnek
a rézből, a vasból
és
szállnak az égig.
Gyárak
kéményei közt,
miként
a kis pacsirta,
acél
zengi a trillát
füstös
egekbe.
Ezüst,
arany és fenyő-zöld
húrok
együtt az igaz
acélhúrokkal
a líra
fénylő
ékességei ők…
Mikor
karjába zár a nő –
áldott
és elvarázsol,
ujjak
simításától égsz,
tested
a tűztől lángol.
A
nő könnyed ujjainak
az
édes húrjai
szívedet
szívébe rejti –
vagy
megfeszítheti.
Ha
megszólal a legszebb ének
a
női kéznek ujjain:
a
szívből indul, a szívhez ér,
megérted
őt az útjain…
Az
égbolt csillagaihoz
feszített
lírák húrjait
az
ujjakkal megérintem
ihlettel,
könnyedén! –
Hallgatom
ezt a melódiát:
vibrál,
akár a fény! –
Ezüst,
arany, acél, fa és ujjak
hangszere
zenél…
Zengjél
hát láthatatlan,
de
mindenütt jelenlevő
ősi
hangszerem –
Líra!..
Fordítás:
Budapest,2006. február 13
IGE
Íme
az én igém – az ő fekete szemöldökívéhez, amely
szemének édes nyilait lövi szívembe.
Igém
a márvány-fehér melleihez, melyek a Napot
bökdösik, miként a fehér oszlopok.
Igém
a fekete hajkoronájának hullámaihoz,
amelyen
a
Nap ringatódzik arany ladikként hasonlón.
Igém
ajkainak vöröslő bíborához,
a
Napkoronghoz, melyet fehér fogacskáinak
felhői
kettéfeleznek
(
mikor
vígad
a Nap – a felhőcske kacérkodik; ha a Nap
szomorkodik
– halvány-vörös koronggá válik).
Igém
a homlokához – a lótuszvirághoz és
füléhez
– a puhatestű tengeri kagylóhoz.
Igém
hangjához, mikor ajkain a Nap megszólal
szél, tenger, hegyek és fák suhogásával,
madarak trilláival.
Igém
a testéhez, amely édes illatot ád, miként a
tavaszi
kék viola és menta.
Ez
az igém – a fehérlő csodás női testhez szól, mert én
az
emberi test poétája vagyok. –
Igen,
én imádom a nőt szorosan átölelve, mellette térdepelve
és
kezem kinyújtva a Naphoz, amely benne ég,
szólok
a testnek fémjeihez,
fogának
felhőcskéihez,
szemeinek
kékjéhez,
amely
a tiszta vízhez hasonló.
Addig,
míg
ki nem elégíti szomjúságom, szenvedek.
Mert
a test újra meg újra megmutatja nekem
csodás
szépségét a Földnek.
Mert
ez a test egy kicsi Föld:
forrásokkal,
felhőkkel,
Tavacskákkal.
Még
mennyi kis Föld van
ezen
a Földön?
Neki
nemcsak a testnélküli szavakat,
igéket
ajánlom
(a
szép a szavak ígéretétől elhervad).
A
Nő szépségét mindig tudom,
akarom
tökéletesíteni
és
részt is akarok venni
ennek
tökéletesítésében.
Én
nem félem a bűnt:
kezemmel
megérintem a nő testét, –
a
bűn megilleti az embert – és nekem nem tetszik,
Hogy
van vetés, melyet csak szél arat, – éppen
ezt
a vetést, a bűnöst, megfontolom én.
Nekem
tetszik a mag, amely a testet,
miként
a földet,
megtermékenyíti
és gabonát érlel örökig.
Én
védőbeszédet mondok a szerelemért –
Mindennapi
kenyerünkért,
A
szép és testi szerelemért,
Az
olyan szerelemért, amelyet költők
Mostanáig
– még meg nem énekeltek!
Fordítás:Budapest, 2006.
február 15.
*
*
A Nő szépségét mindig tudom,
akarom tökéletesíteni
és részt is akarok venni
ennek tökéletesítésében.
Én nem félem a bűnt:
kezemmel megérintem a nő testét, –
a bűn megilleti az embert – és nekem nem tetszik,
Hogy van vetés, melyet csak szél arat, – éppen
ezt a vetést, a bűnöst, megfontolom én.
Nekem tetszik a mag, amely a testet,
miként a földet,
megtermékenyíti és gabonát érlel örökig.
Én védőbeszédet mondok a szerelemért –
Mindennapi kenyerünkért,
A szép és testi szerelemért,
Az olyan szerelemért, amelyet költők
Mostanáig – még meg nem énekeltek!
Fordítás:Budapest, 2006. február 15.
Megjelent: A Négy "E" kötet 104-121. oldalán
Megjelent: A Négy "E" kötet 104-121. oldalán
*
BESZÉLGETÉS KRÚDY GYULÁVAL
Gyula Bátyám! Meg kell hagyni, hogy
fantasztikus ember voltál! Igazi magyar ember, aki
szerette az életet, a szabadságot, a bort és a nőket…
Tudod, manapság ez nehezebben menne, mert az élet politikusokkal mérgezett országútján az
ember csak rohan, küzd, hadakozik, hogy élhessen. Te pedig?…
szerette az életet, a szabadságot, a bort és a nőket…
Tudod, manapság ez nehezebben menne, mert az élet politikusokkal mérgezett országútján az
ember csak rohan, küzd, hadakozik, hogy élhessen. Te pedig?…
A nők lelkes ámulattal sürgölődtek
körülötted. A férjezett, unatkozó, a gazdagság csömörében
vergődő szép asszonyságok kívánták közelségedet. Az
érintésedet, a kezed simogatását, szerelmetes
szemeid forró
pillantásait. Kívánták, hogy elmondhassák – az élet szép
ajándékot adott: egy író
ember gyöngédségét és ölelésének
varázsát.
A szüzek? Ó, a szüzek imádkoztak,
hogy csak találkozhassanak veled és szerelemtől bódulva
karodba zuhanhassanak. Kívánták a pillanatot, hogy föltörd félve őrzött szűzi pecsétjüket…
karodba zuhanhassanak. Kívánták a pillanatot, hogy föltörd félve őrzött szűzi pecsétjüket…
S a bor? Gyula bátyám! A vörös bor minő
kitüntetett helyen állt a borok rangsorán. Kedvelted a
finom fehéret is. A vörös bor az igazi! – mondtad. A vér is vörös, a szerelem is lángoló vörös. S ha az
ember torkán lecsordul a tüzes vörös bor, akkor testében az élet zsong és dalol…
finom fehéret is. A vörös bor az igazi! – mondtad. A vér is vörös, a szerelem is lángoló vörös. S ha az
ember torkán lecsordul a tüzes vörös bor, akkor testében az élet zsong és dalol…
A nők és a bor. A bor és a szerelem.
Amore e vino, che bello destino! A
bor és szerelem mily
szép együtt!- mondják a forróvérű taljánok. Igazuk van! Miként is bírtad az őrületes tempót, hiszen
az írást becsületesen művelted? A napi több oldalas penzum el nem maradhatott, melyet lila tintával
írtál. A nők és a bor! E két csodálatos kedvtelésed mellett az írásaid az élet költészetéről szóltak. Hasonlataid, jelzőid találóak és meghökkentők voltak, akár a szeplőtelenül fogantatás…
szép együtt!- mondják a forróvérű taljánok. Igazuk van! Miként is bírtad az őrületes tempót, hiszen
az írást becsületesen művelted? A napi több oldalas penzum el nem maradhatott, melyet lila tintával
írtál. A nők és a bor! E két csodálatos kedvtelésed mellett az írásaid az élet költészetéről szóltak. Hasonlataid, jelzőid találóak és meghökkentők voltak, akár a szeplőtelenül fogantatás…
Gyula bátyám! Itt vagyok a
természet áldott szentélyében, hallgatom a tücskök himnuszát
és
beszélgetek Veled. Nem vagy itt és mégis beszélgetek Veled. A megidézett és halhatatlan Veled, ki
oly sokat írtál, hogy Jókaival vetélkedett írásaidnak mennyisége.
beszélgetek Veled. Nem vagy itt és mégis beszélgetek Veled. A megidézett és halhatatlan Veled, ki
oly sokat írtál, hogy Jókaival vetélkedett írásaidnak mennyisége.
Tudod Gyula bátyám, csodállak!
Most értem csak meg nagy merészségedet, hogy ifjan, egy
átmulatott éjszaka után barátoddal Bécsbe hajtattál hintón és ott tovább mulattál. Hazafias és magyar
nótákat húzattál a cigánnyal, pedig ott ez tiltott volt, sőt maga a felségsértés!
átmulatott éjszaka után barátoddal Bécsbe hajtattál hintón és ott tovább mulattál. Hazafias és magyar
nótákat húzattál a cigánnyal, pedig ott ez tiltott volt, sőt maga a felségsértés!
Aztán utaztál mindenfelé, akár Szindbád, az
álmodozó, felfedező, küzdő, bolyongó hajós. Jártál,
a Felvidéken, a havasokban, Szécsénykovácsiban, Várpalotán. Budapest utcáin, útjain, kocsmáiban,
szállodáiban. A Margit-szigeten és a Tabánban. S végül szent helyed és menhelyed lett Óbuda!…
a Felvidéken, a havasokban, Szécsénykovácsiban, Várpalotán. Budapest utcáin, útjain, kocsmáiban,
szállodáiban. A Margit-szigeten és a Tabánban. S végül szent helyed és menhelyed lett Óbuda!…
Óbuda, az ódon kis város, amely
befogadott, s Te a Templom utcában tengetted életedet.
Nyomorogtál. Igaz, hogy sokat írtál és a pénz, amit kerestél – elillant a családra, a szállodákra, a
mulatozásra, és a nőkre. Szerény boldogságban jártál át a Kéhli vendéglőbe, hogy elfogyaszd kedves
ételeidet és kedvenc borodat…
S az utolsó napon? Nagyon fáradt lettél. Nem volt kedved. Lassan etted vacsorádat a Kéhliben.
Egy liter zöldszilvánit átvittél magaddal, talán az majd jobb kedvre derít. Mikor hazaértél
belekortyoltál – és lefeküdtél. Ez volt az utolsó italod, kortyod az életből. Elaludtál, átsóhajtottad
magadat az angyalokhoz, akik megsimogatták fáradt homlokodat.
Nyomorogtál. Igaz, hogy sokat írtál és a pénz, amit kerestél – elillant a családra, a szállodákra, a
mulatozásra, és a nőkre. Szerény boldogságban jártál át a Kéhli vendéglőbe, hogy elfogyaszd kedves
ételeidet és kedvenc borodat…
S az utolsó napon? Nagyon fáradt lettél. Nem volt kedved. Lassan etted vacsorádat a Kéhliben.
Egy liter zöldszilvánit átvittél magaddal, talán az majd jobb kedvre derít. Mikor hazaértél
belekortyoltál – és lefeküdtél. Ez volt az utolsó italod, kortyod az életből. Elaludtál, átsóhajtottad
magadat az angyalokhoz, akik megsimogatták fáradt homlokodat.
Bicske, galagonyás-dűlő, 2007. augusztus 5
LENTI, 2010. október 30
Megjelent: A "Galagonyás dűlő" kötet 81-83. oldalán
*
CSORDÁS JÁNOS ÉLETE, PEDAGÓGUSI, IRODALMI
MUNKÁSSÁGÁNAK ÉRTÉKELÉSE, KAPCSOLATAI, LEVELEZÉSEI ÉS EGYÉB
ÉRTÉKALKOTÓ TEVÉKENYSÉGE
Először is köszönetet mondok a Csordás János Emlékbizottságnak, hogy megalakult és egy olyan nagyszerű ember, családapa, klasszikus értelemben vett néptanító, közművelési munkás, költő, néprajzos, szociográfus emlékét kívánja ápolni, aki egyszerűségével, szerénységével a köz szolgálatának szentelve, érdemrendekért soha sem könyökölve töltötte életét.
Öröm
számomra, hogy e röpke földi létben találkozhattam Csordás
Jánossal, a költővel, és kicsit betekinthettem zárkózott,
szomorkás, emberi értékekben gazdag életébe.
Köszönetet
mondok a Lenti és Vidékéért Alapítványnak, aki az
Emlékbizottság segítségére sietett, és személyes köszönetemet
fejezem ki Kovács Bélának, aki az Emlékbizottság elnöke és nem
kevés az érdeme abban, hogy az értékes és tartalmi munka
elindulhatott. Hosszú év után találkozhatunk ismét, hiszen több
évtizeden keresztül együtt dolgoztunk a fogyasztási szövetkezeti
mozgalomban.
Köszöntöm
Csordás János jelenlevő kedves leányát Dávid Lászlónét,
Marikát, valamint férjét Dávid Lászlót, akivel a sors kegyéből
országos szinten is együtt dolgozhattam az iskolaszövetkezők
érdekében.
Köszöntök
minden kedves segítőt és érdeklődőt!
*
Mi
költők, alkotók tudjuk, hogy egy művészembernek nagyon sokat
kell küzdeni azért, hogy a sajátos lelkivilágát, művészeti
szemléletét, hitvallását kialakítsa, fejlessze, azt másokkal
megismertesse és elfogadtassa. Ehhez a munkához szükséges a
család, a feleség segítsége, de nagy szükség van a kortársak,
szerkesztők, laptulajdonosok, kritikusok támogatására, és a
befogadó közösség kialakítására, megtartására, ösztönzésére
is. A művészi élet hatalmas vívódásokkal teli küzdelem. A
lélek mélyén örökké izgató, serkentő, kétkedő hang kérdezi:
jó irányban haladsz? Ezt akarod? Ezt akartad? Megértik
szándékaidat? Elismerik munkádat?
S
ha a magánélet sorscsapásai a lelket kizökkentik e meditációból,
ha a kortársak, a kor elismerése hiányzik, ha a családi hátország
meginog vagy elveszik, akkor nehéz a költő sorsa. Nehéz, mert meg
kell vívnia a mindennapi emberlétéért és a művészetéért is a
küzdelmet. A kortársakkal, az irodalmi orgánumokkal, annak
vezetőivel való kapcsolat is állandó kihívást, levelezést
kíván. Ha nem nyílnak meg, vagy az ígéretek ellenére lassan
vagy soha nem nyílnak meg a költő művészetét bemutató kapuk,
vagy a már nyitott kapuk bezárulnak – mindezek hatalmas lelki
próbatételek. Ezeket a csatákat, az élet mindennapi küzdelmein
túl kell megvívni. Ez acélosítja a művészember, a költő
jellemét, akaratát, elhivatottságát.
Ám
a költő, és más művészember rendelkezik egy olyan
tulajdonsággal, amely segíti e küzdelemben: az elhivatottság
érzése, az egészséges exhibicionizmus, és az a lelkialkat, amely
alkalmassá teszi, hogy másként lássa a világot, tapasztalásait
a lelkén átszűrve közkinccsé tegye azt.
Csordás
János ilyen ember volt. Génjeiben megörökölte az elesettekért
való küzdelem, a világ és az emberi lélek szépségeinek és
szomorúságainak feltáró és bemutató képességét.
*
Csordás
János ma ott pihen, ahol ősei, rokonai. Visszatért az igazi
szülőföldre, Lentibe. Édesanyja Lentiben, édesapja Lentikápolnán
született, majd Budapestre mentek vendéglősként szerencsét
próbálni. Budán a Logodi utcában, a Budai vár alatt született
Csordás János 1920. január 17-én. Az anyagi nehézségek miatt
két és féléves korától visszakerült Lentibe rokonaihoz és itt
élt 20 éves koráig. A Lenti környéki táj szépsége örökre
lelkébe ivódott. Középiskoláját, bejáróként Zalaegerszegen
végezte, ott érettségizett. Újságírónak készült. Budapesten
próbált szerencsét. Apja ismerősének protezsálására először
írógépműszerésznek vették volna föl, de ez nem tetszett neki,
így aztán Budakalászon dolgozott a Textilművekben. Próbálkozott
a Műszaki Egyetemmel, humán beállítottságú lévén nem kedvelte
a matematikát, félév után otthagyta.
Hazajött Zalába és
Lovásziban dolgozott az olajiparban a háború végéig, majd
Lentiben élt 1950-ig. Először a tanítóképzőt, majd később a
pécsi Tanárképző Főiskolát végezte el. 1950-1953 között
Zalamerenyén, majd utána több évtizeden keresztül nyugdíjazásáig
Balatonmagyaródón az általános iskolában tanított, később 1
évet Becsehelyen is tanított és hét közben az idősek otthonában
lakott, csak hét végén ment haza.
1984. szeptember 6-án
halt meg Zalaegerszegen.
*
Csordás
Jánossal való kapcsolatomról elmondható, hogy akkor találkoztam
vele, amikor Zalakomárban éltem és a Zalakomár és Vidéke
ÁFÉSZ-nél dolgoztam. A kollégám volt a jelenlévő Péter János,
akit köszöntök, és aki később a szövetkezet elnöke lett, s
akivel régi jó barátok vagyunk. Ő is szívügyének tekintette
Csordás János emlékének az ápolását, sőt az 1979-ben
megjelent „Gyász és szerelem” kötet anyagi hátterének a
megteremtéséhez is hozzájárult. Kovács Béla kérésére ő kért
fel első ízben Csordás Jánossal kapcsolatos dokumentumok
felkutatására, gyűjtésére.
Zalakomárban
éltem 1968-1974 között (bár közben volt 2 év katonaság is),
így nagyon sokszor olvastam Csordás János verseit a Zalai Hírlap
hasábjain, ő pedig az én verseimet. A járási faluvetélkedő
zalaszabari döntőjén hallhatta Riersch Zoltánt, aki elmondotta
„Emberség jogán” című versemet, amellyel győztes lett. Ám
hallottuk egymás műveit a faluvetélkedők helyi és körzeti
döntőin is. 1972. február 27-én Balatonmagyaródon a Zalakomár
közös közigazgatási területén működő énekkarok,
néptáncosok, citerazenekarok, versmondók, irodalmi színpadok
mutatták be produkcióikat. Versenyen kívül nekem az „Ember”
című oratóriumomat mutatták be az általam vezetett zalakomári
irodalmi színpad tagjai, Csordás János vezette irodalmi színpad
pedig az általa gyűjtött és összeállított népi játékkal
rukkolt elő. 1972. március 26-án pedig a zalakomári körzeti
döntőn hallhatta a közönség a továbbjutott produkciókat.
Ekkor
gratuláltunk egymásnak és elhatároztuk, hogy jó lenne gyakrabban
találkozunk, és egymás műveiről szót váltanunk. Mivel ifjúsági
klubvezető és irodalmi színpadi vezető is voltam, ezért a
tevékenységünket egy Klubnaplóban örökítettem meg. Ma is
őrzöm. A balatonmagyaródi, majd a zalakomári vetélkedőről cikk
is jelent meg, amelyet a naplóba tettem és az 1972. március
26-diki zalakomári faluvetélkedőről kis emlékoldalt is
szerkesztettem. A vetélkedő szervezőmunkájában is nagy
energiával vettem részt. Az emlékoldalon Csordás János következő
sorai találhatóak:
„Csak őszinte
elismeréssel szólhatunk a körzeti bemutató művészeti
teljesítményéről: vers, énekkar, néptánc, citerazenekar,
hangszerszólók. Gazdag tartalom, változatosság és átéltség
jellemezte a bemutatót.
1972.
márc. 26.
Csordás János”
Csordás János”
Ezt követően néhány
alkalommal találkoztunk otthonában. Egymásnak felolvastuk a
legújabb verseinket. Ekkor mutatta meg és láthattam szomorkás
hangulatú írásait, hiszen első felesége már halott volt. Úgy
emlékszem, hogy kibontakozóban volt második kapcsolata is, amely
(falu lévén) Zalakomárban is beszédtéma volt. Nekem tanácsokat
adott a sűrítéssel és a tömörítéssel kapcsolatban.
Találkozásainkról a „Hittem, amit tettem” címmel
2007-ben megjelent könyvem 96. oldalán a következőket írtam:
„Balatonmagyaródi
általános iskolában tanított Csordás János költő, akivel
sokszor találkoztam és eszmecserét folytattunk. Felolvastam neki
legújabb írásaimat. Nagyon sok tanácsot adott az írással,
tömörítéssel, pihentetéssel, és a véglegesítéssel
kapcsolatban. Közben ő is felolvasta legújabb írásait…”
Csordás Jánossal
magáztuk egymást, előttem ismert volt már a „Dunántúl”
antológia, benne János két rövidebb versével és két
versciklusával. Az antológiát elvittem a találkozásunkra. Mindig
csendesen, megfontoltan, a cigarettát a nikotinos ujjai között
tartva beszélt, és a magasba fújta a füstöt. Beszélgetésünk
során szólt néhány mondatot Pék Pálról, aki Zalakomárban is
tanított, és hosszasan ecsetelte Tüskés Tiborral való barátságát
is, találkozásaikat, kapcsolataikat.
Zalaegerszegre,
valamint Budapestre való kerülésemmel a vele való kapcsolat
megszakadt. Ám érdekesség, hogy amikor az iskolaszövetkezéssel
foglalkoztam a SZÖVOSZ-ban, később az ÁFEOSZ-ban, akkor
találkoztam Dávid Lászlóval, Csordás János vejével, aki a
Művelődési Minisztériumban dolgozott. Az 1987-ben megjelent első
verseskötetemet, az „Aranytollú Remény-Madár” címűt neki is
megküldtem. Az akkori köszönőlevelét a „Hittem, amit
tettem” című kötetem 127. oldalán közöltem, amelyben
jólesett az a pár sor, amelyben arról írt, hogy amíg élt
Csordás János, olykor beszélgettek rólam is, idézet:
„…Valahol a
tudatom legmélyén rejtőzködött az a gondolat, hogy Király
Lajost nemcsak hétköznapi emberként ismertem meg Zalában. Talán
Csordás Jánossal (apósommal) beszéltünk is tehetségedről…”
Örülök, hogy ismét
Dávid Lászlóval és Csordás János leányával, Marikával
közösen sokat tehetünk egy szelíd hangú, csendes költő
műveinek közkinccsé tételében és emlékének ápolásában.
*
Nézzük Csordás János tollforgatói, írói múltját,
találkozásait, segítőit!
14 éves korától írt
verseket, újságírónak készült és ezért a Zala megyei
újságokba nagyon sok cikket írt. Érettségi után Budakalászon a
Textilművekben a főnöke Schöpflin Aladárnak Gyula fia volt, ott
dolgozott az öccse Schöpflin Bandi is, aki Nagypál István néven
regényt írt. Csordás János egyszer járt a Nyugat
szerkesztőségében és a Zeneakadémián rendezett Illyés-esten
láthatta Babitsot és Illyést is. Később kapcsolatba került Féja
Gézával, aki bevitte a Híd szerkesztőségébe, ahol elfogadták
egy versét, de nem jelenhetett meg, mert a lapot
betiltották.1943-ban ismerkedett meg Sinka Istvánnal, akivel
először levelezett (de jó lenne, ha a levelek és válaszlevelek
előkerülnének!), aztán ő lejött a Göcsejbe, Barabásszegre…
Ő fedezte fel, és a pécsi Sorsunkban két versét
közöltette Várkonyi Nándorral. Ekkor hat fiatal költőt
mutattak be, köztük Káldi Jánost is, aki hetvenes években a
szombathelyi Életünk meghatározó egyénisége volt. Egy versét
pedig a Magyar Föld című lapban segítette megjelentetni. Később
pedig a Magyar Életben, a népi írók lapjában is bemutatták,
amely Kodolányi János lapja volt és Fitos Vilmos
szerkesztette.
1943-ban részt vett a
Népi Írók Konferenciáján Balatonszárszón, ahol találkozhatott
Kodolányival, Kovács Imrével, Féja Gézával, Fülep Lajossal.
Sőt olyan megtiszteltetés érte, hogy Szabó Pállal és Sinka
Istvánnal egy szobában volt elszállásolva.
Erre a rendezvényre is
Sinka István vitte el. A 23 éves fiatalember úgy érezte, hogy
övé a világ. Megindult a szekér: elkezdődhet az igazi írói,
költői pályafutása.
Aztán a háború
után megtört a lendület. Édesapja betegsége (1945-ben
megverték, súlyos agyvérzést kapott), a tsz szervezés
fonákságai, valamint az iskolai körzetesítés miatt, ahol
diplomája ellenére méltatlanul bántak vele (képesítés nélküli
lett a főnöke), meghasonlott. Az ötvenes évek közepéig szinte semmit sem írt! Az 1956-os események is
felkavarták.
Hosszú hallgatás után
1955-ben jelent meg először Csoóri Sándor segítségével az Új
Hangnál és Fodor András támogatásával a Magyar
Csillagnál. 1958-tól kezdve pedig Tüskés Tibor segítségével
a Jelenkornál.
A pécsi Tanárképző
Főiskolán való tanulása során (levelező hallgató volt) a pécsi
irodalmi élet, és a kapcsolatok pezsdítően hatottak Csordás
Jánosra, alkotókedvére. Ekkor teljesedett ki a kapcsolata Tüskés
Tiborral, amely barátsággá alakult. De erről még külön
fejezetben szeretnék majd szólni. A pécsi évek jótékony
hatására 1966-1967-ben két drámát is írt. Az egyiket
Parasztkirály címmel, amelyet a Déryné Színház előzetes
megállapodás ellenére mégsem mutatta be, majd „A tábornok,
avagy a boldog Ábrahám” címűt a zalaegerszegi Hevesi Sándor
színházhoz adta be, sikertelenül. (Érdemes lenne e két művet is
felkutatni, majd közkinccsé tenni, ha lehetséges.) Az Új
Írásba hiába fogadták el három versét, mégsem közölték,
aztán a Kortársnál elfogadott három versből is csak egyet
közöltek. Többet nem is küldött nekik verset. Az 1960-as évek
végén, csaknem 50 évesen Pákolitz István és Tüskés Tibor
összeállított egy kötetet a verseiből, de a Magvető
visszaküldte. Ezek mind nagy kudarcélmények voltak számára.
Mindezeket a keserveit
elmondta a Visszhang zalai írók, költők antológiájában,
amikor „Nem tudtam teljesen odaadni magam az írásnak”
főcím alatt közölte életútját, vallomásait. Azt is
megjegyezte, hogy tudja: „A folyamatos jelenlevéshez az kéne,
hogy jobb kapcsolatban legyen az ember a szerkesztőségekkel.”. A
kudarcok elbizonytalanították, amelyet a családban jelentkező
súlyos veszteségek, fájdalmak csak fokoztak. Nehéz tehertétel
volt, majdnem teljesen feladta az irodalmi életben való további
szereplését.
Számára vigasz volt a
tanítás, az irodalmi színpadi munka, a szociográfia, a népi
hagyományok gyűjtése és közkinccsé tétele. Nagy siker volt
számára, hogy a falusi hagyományokból „Este a fonóban”
címmel egy összeállítást készített, amelyet a televízió
1965-ben be is mutatott.
*
Az
éltette tovább reményeit, irodalmi ambícióit, hogy akadt egy,
illetve két olyan ember, akik több évtizedig segítették: Fodor
András és Tüskés Tibor.
Fodor
András főként a Somogynál betöltött
irodalmi rovatvezetői minőségében segítette hozzá, hogy
megjelenhessen.
Tüskés Tibor pedig a Jelenkornál Csordás
János verseit közölte, valamint más kiadóknál szerkesztett
különféle tanulmányokat, gyűjtéseket és szociográfiákat
tartalmazó kiadványok összeállításánál számított rá (pl.:
a Tankönyvkiadó által 1980-ben „Szülőföldem Dunántúl”
címmel megjelent Tüskés Tibor által
szerkesztett könyv 55-57.oldalán szerepel a Csordás János által
gyűjtött „Balatonmagyaródi regölés”.).
A Somogyban
főszerkesztői minőségében szorgalmazta azt, hogy írja meg Sinka
Istvánról szóló tanulmányát, amely a Somogy
1978. évi 4.számában meg is jelent. Itt
is folyamatosan közölték verseit. Közölték az 1943-as szárszói
találkozóról szóló emlékeit is.
„Tüskés Tibor és Fodor András
levelezései I-III. kötetek”-ben összesen 32 levélben tesznek
említést Csordás Jánosról. Az első
említés Tüskés Tibor által Fodor
Andráshoz 1960. november 25-én írt 29. levélben található
(Levelezés I. kötet, 63. oldal), ahol a Jelenkorban való
megjelenésről írnak:
„…még
Csordás János zalai ismerősöm, akire Te is bizonyára emlékszel
a füredi napokról és az együtt tett vonat-útról. Igen
rokonszenves, becsületes ember. Balatonmagyaródon (ide a Balatontól
vagy 30 kilométerre) tanít. Hajdanában a Sorsunkban Erdélyi
József mutatta be, alkalmanként mi is közöljük, s biztatom, hogy
egy kötetet próbáljon összeállítani.”
Mint az előzőekben
láttuk, a kötet elkészült az 1960-as évek végére és a Magvető
nem adta ki! Csak 10 év múlva, 1979-ben adták ki Zalaegerszegen a
„Gyász és szerelem” című 62 oldalas verseskötetet, amikor a
szerző 59 éves volt.
A
119. levél (Levelezés I. kötet, 221.
oldal),amelyet Tüskés Tibor 1963.
augusztus1-én küldött egy képeslapon Fodor Andráshoz,
Balatonmagyaródon íródott. A levelet,
amely kellemes hangulatú, baráti, Csordás János is aláírta. Íme
a teljes levélszöveg:
„Fodor András, írónak Tüskés Tibor
Budapest.
VI. Bajcsy Zsilinszky u. 15/e.
Balatonmagyaród,
1963.
augusztus 1.
Kedves
Bandi,
Véletlen,
de mégis szükségszerűségből Balatonmagyaródról, Csordás
Jancsi vendégszerető otthonából üdvözöllek. Szükségszerű:
hogy látni kell, hogyan szolgálja a szépet, az irodalmat és a
népet Jancsi. Saját gyűjtötte népdalokat hallgatunk, s arra
gondolunk, hogy de jó lenne, ha sokan szolgálnák ilyen meleg
szívvel – falun – az igaz értékeket. Véletlen, mert Fenyvesre
is úgy kerültem, meg Szentgyörgyre is, meg a vendégszerető
hívásra – ide is.
Ölel: T. Tibor
Csordás
János”
Mivel
Tüskés Tibort én is nagyon szerettem, és születésének 80.
évfordulójára, az idén megírtam a „Tüskés
Tiborra emlékezem” című könyvemet,
amelyet szülővárosom Nagykanizsa adott ki, a 44. oldalon írok
azokról az időkről, amikor Tüskés Tibort, mint a Jelenkor
főszerkesztőjét támadások érték. Megnyugodni Zalába jött, és
Balatonmagyaródra, a baráthoz is. Barátjához, Fodor Andráshoz
1964.január 11-diki keltezésű levelében többek között a
következőket írta:
„…Menekülésképpen,
meg hogy némi erőt nyerjek – úgy döntöttünk, hogy az
ünnepeket, a téli iskolai szünetet Kanizsán és a Balatonon
töltjük. Így hát voltunk szüleinknél, bátyámnál, egy napot
Balatonmagyaródon, Csordás Jánoséknál, s kb. egy hétig
Fenyvesen. Csodálatos volt a téli Balaton, a zúzmarás fák, a
tágas, nagy fehérség, a kopott nagyorrú varjak, a játékos
cinkék, a lassú, nyugodt emberek…”
Nagyon sok biztatás,
kérés hangzott el a Csordás János felé, amelyeket Fodor András
és Tüskés Tibor levelezéseiből megtudhattunk. Az utolsó két
hivatkozás a III. kötet 161. levelében olvasható, amelyet Tüskés
Tibor írt Fodor Andráshoz 1983. január 28-án (Levelezés III.
kötet 184. oldal):
„…Itt van
egyébként Csordás János levele is előttem. Vidéki magányában,
úgy látszik, úgy döntött, hogy nem Szombathelyen, a helyi
csoporton keresztül, hanem közvetlenül a szakosztály
vezetőségéhez fordulva kéri fölvételét. Először ajánló
sorokat kért tőlem, később csak azt, hogy alkalomadtán a Te
segítségedet, jó szavadat kérjem. Győző (Csorba Győző
értendő) itt azt ígérte, hogy ha a választmány elé kerül,
szól az érdekében. Úgy látszik Jánosunknak most már ez az
egyetlen vágya-reménye maradt az élettől…”
Fodor
András a 162. levélben, amelyet 1983. február 14-én írt Tüskés
Tiborhoz (Levelezés III. kötet, 185. oldal) a következőket
jegyezte meg:
„Csordás Jánost támogatom, de szegényt alig ismerik…”
Csordás Jánost sajnos
nem vették fel az Írószövetségbe, az egy kötete ehhez kevés
volt, hiába támogatták barátai!
A zalai írók, költők
Visszhang antológiában megjelent nyilatkozatában szólt a teljes
bezárkózásáról, mikor azt kérdezték tőle, hogy:
„Kik azok az írók,
akikkel levélben vagy személyesen kapcsolatot tartasz?
Pillanatnyilag senkivel.
Tüskés Tiborral vagy húsz éven keresztül leveleztem – 1958
óta. De már egy éve nem váltunk levelet. Én nem írtam. Tüskés
nagyon sok jót tett velem…” (De
jó lenne, ha meglennének ezek a levelek!)
Tüskés
Tibor írt nekrológot, méltatást Csordás János halála
alkalmából, amelyet a Zalai Hírlap 1984. szeptember 15-én közölt.
Többek között elmondotta:
„Csordás
János tanár volt, néptanító – a szó legnemesebb értelmében…
Csordás János költő
volt, szerény, halkszavú lírikus – de a legtisztább poéták
közül való. Pályája a folytonos újrakezdés…”
*
Miben summázható
Csordás János költészetének a lényege?
Csordás
János a tiszta líra, az érthető líra, a lélek zsendülésének
és zokogásának mestere volt. „Fajdalmában igazgyöngyöket
sírt”, mint ahogy Tüskés Tibor barátja mondotta róla. És
fajdalma nagyon sok akadt. Ez lebénította alkotóvágyát. Bátran
merített a népmesék, mondák és népi hagyományok tiszta
forrásából. Képei világosak, érzékletesek „…tört
hegedűvel zokogva táncol/ a prímás…”,
„Menyasszony-fejeden korona/ és szemfödél…”
(Gyász és szerelem). „A remény vitorlásai
nevessenek az ég tenyeréről vissza,/ s bárhova
mész, gyere minden utadról vissza.”
(Gyere minden utadról vissza), „…Ülünk
egymás arcába hajolva./ szemünk mély tenger, / titkait mi tudjuk
ketten” (Elsüllyednek bennünk a szavak),
„…Szeretted a tavaszt, a gyémánt-kancsós
habzó söröket” (A fiú tűnődése
apjának lecsukott szeme előtt), „Bánataim
fémkoszorújába befontalak már örökre,/ Anyám” (Számvetés
helyett).
Gyönyörűen
fogalmazta meg a költők és a költészet küldetését a „Ha
egyszer elmennek a
költők” című versében:
„
Ha majd a költők elvonulnak
tört
hegedűvel elvonulnak
amikor
nem a költők sírnak
kik
sírnak majd?
Ha
elfelejti kékjét a tenger
Ha
elfelejti magát az ember
Ki
fogalmazza újra majd? – „
Szépek
a falusi életképei, találóak és patinásak balladái. Naprajzi
gyűjtései, szociográfiái múltunk és jelenünk kincseit
gazdagítják.
*
Most pedig hadd
idézzek fel Csordás Jánostól 3 rövid verset!
1./
Az 1967-es Dunántúl antológiából,
a Gyász és szerelem kötetben
nem szereplő vers
„A fiú tűnődése apjának lecsukott szeme előtt” 89-90. oldal!
„A fiú tűnődése apjának lecsukott szeme előtt” 89-90. oldal!
2./
Ember, vagy madár?.- Gyász
és szerelem 23. oldal
3/
Szolgálsz – Dunántúl
antológia 93. oldal
*
Engedjék meg, hogy elmondjam Csordás János emlékre írt versemet.
AKIK
IGAZGYÖNGYÖT SÍRNAK
-
Csordás János költő, tanár, népművelő emlékére-
„…És
ők azok, akik egy életen át másokért dolgoznak,
akik
két végén égő gyertyaként emésztik el erejüket,
akik
igazgyöngyöt sírnak fájdalmukban.”
(Tüskés
Tibor: Csordás János emlékére)
*
Budán
megszülettél, szívedben reménnyel,
zalai szülőktől kapott
szép erénnyel. –
S visszavágyott a vér
oda, honnét indult,
oda, hol szegények bús
lelke feljajdult,
oda, hol a Kerka vize úgy
csillogott,
mintha ő fürdetné
Napot, sok csillagot.
Lelkedbe szűrődött
gyermekkor szépsége:
erdők, lombok, rétek
ringató zenéje,
rekettyések, fűzek ősi
szép meséje,
manók, boszorkányok,
babonák lidérce. –
Az embernek lelke mind
messzebbre vágyik:
megismerni világ
titkait, csodáit!
Ősi regék, mesék
szívben nem csitulnak,
őrzik, majd kitárják a
sokszínű múltat:
versek, cikkek, drámák
sorra megszülettek,
a regös énekek kinccsé
üdvözültek. –
Tanár, költő, apa:
nehéz szentháromság,
hordozni terheit, s
védeni a bástyát!…
Merenye, Magyaród, szép
zalai falvak:
kutattad kincseit, s
mindezt mind megírtad!
Gyönyörű szerelem
emelt tenyerébe,
három szép virágot
adott örökségbe. –
Ám az örömöket bánat
csorbította:
Apát, mamát, asszonyt
Isten szólította! –
A „Gyász
és szerelem” kísért életedben:
sokszor imádkoztál
szomorú csöndedben,
sokszor elhallgattál, s
megszólaltál újra,
fölzengett lelkednek
bánatos-mély húrja. –
Őrizzük
emléked! – Kik
bánatban írnak: –
lelküknek mélyéből
igazgyöngyöt sírnak!
LENTI, 2010. október 30
Jules Gabriel Verne, azaz Verne Gyula - a költő
Több
nemzedék nőtt fel, olvasta Jules Verne, vagy ahogy mi mondjuk Verne
Gyula fantáziadús, titokzatos és izgalmas regényeit. Ám csak
1989-től ismerhette meg a világ, hogy főként 1847-1850 között,
ifjúkorában különféle stílusú és témájú verseket írt,
amelyeket titokban kettő, szép kötésű kis „emlékkönyvbe”
másolt gyöngy betűkkel. A versírással 1891-ig foglalkozott,
idősebb korában több indulót írt és gúnyos szösszeneteket.,
az úgynevezett trioletteket. Ezeket az írásokat egész életében
féltett titokként őrizte.
Jules
Gabriel Verne 1828. február 8-án született Franciaországban,
Nantes városában. A
világhírű francia regényírót annyira kedvelte a magyar
olvasóközönség, hogy szinte magyarként: Verne Gyulaként
emlegette. Ifjúkoromban jómagam is faltam érdekfeszítő
regényeit.
Verne
1905.március 24-én halt meg Amiens városában, pár héttel nagy
költőnk József Attila születése előtt. Szülővárosában Jules
Verne Könyvtárat és Múzeumot létesítettek.
Azt
kevesen tudják róla, hogy apja ügyvédi karriert szánt neki. Meg
is szerezte a diplomát, de őt inkább a színműírói pálya, a
művészet érdekelte. E törekvéseiben Alexandre Dumas és fia is
segítette. Színművet írt Széttört
szalmaszálak
címmel, amelyet 1850-ben szülővárosában, Nantes-ban be is
mutattak. A mű nem járt sikerrel, de később operákhoz
szövegkönyvet írt. Verne Gyula Gábriel kitűnően zongorázott,
sőt zenét is szerzett. Több zeneszerző barátjával zenés
műveket, operetteket is alkotott. Mikor sikeres író lett,
több művét színpadra is átdolgozta. Többek között a „Nyolcvan
nap alatt a Föld körül”
című regényéből készült látványos, zenés színjátékát
több mint 3600-szor mutatták be Párizsban 1874 és 1940 között.
A Sztrogoff Mihály
című, négyfelvonásos zenés darabját pedig 2500-nál is többször
adták elő.
Ám hogy ifjúkorában
titokban verseket is írt, arról senki sem tudott sem az életében,
sem halála után több mint nyolc évtizeden át. Az is titok, hogy
miért nem fedte fel írásait. Talán félt, hogy jól megbírálják,
vagy nem tartják méltatásra érdemesnek verseit? Nem tudni...
Véletlenül találtak
rá a Nantes-i Jules Verne Városi Könyvtár és Múzeumban a
családi hagyatékok között. Verne szép kézírással, színes
borítójú könyvecskékbe írta a verseket. Premier
Carnet-nek
(Első Füzet-nek) és Second
Carnet-nek
(Második Füzet-nek) nevezte őket. Christian Robin nantes-i
egyetemi tanár 1989-ben rendezte sajtó alá Jules Verne (Verne
Gyula) verseit Poésies Inedites
(Kiadatlan
költemények)
címmel.
A 251 oldalas
francia nyelvű verseskötettel magam is rendelkezem.
Magyarországon
az UNIKORNIS Kiadó 80 darabos, szép kiadásban jelentette meg Verne
összes könyveit. A sorozat 36. kötetében, a „Dráma
Mexikóban...”-nal
együtt a Poésies
Inedites-ből
egy bő válogatást tettek közé Majtényi Zoltán fordításában.
*
Rövid kis eszmefuttatásommal, tanulmányommal az a
célom, hogy a kedves olvasók előtt népszerűsítsem a közismert
és szeretett Verne Gyulát, mint költőt. Fordításomban pedig
megismerjék néhány érdekes versét.
*
A TEMPLOMI CSÖND
Le silence dans une eglise
Templomhajó
mélyén hűs pihenőre lelt,
s az
éjbe zuhant az est szomorú árnya,
nem
űzte már vadászként a fény zsarátja.
A
boltozat sötét oszlopokon pihent.
A
néma árkádok hallgattak a csöndben,
sötéten
ásítottak íves ablakok,
a
felszentelt oltár éji ruhát kapott,
az
orgona is pihent áldott örömben! –
A
kőlapon egy lépés koppant hirtelen!
Minden
felébredt, s a zaj terjedt szüntelen:
az
oltár felrezzent, orgona felnyögött,
oszlopok
visszhangozták lépések zaját,
a
boltívek alatt zengett a hang tovább…
Aztán
a templomi csönd – mindent befödött!
1847 áprilisa
HERMINÁNAK
Azt mondtad, hogy halványul szerelmem,
és a szívem feketévé válik,
hogy számodra csak rideg jég vagyok…
Barátnőm, – lelkem egy tiszta tükör,
amely visszatükrözi a múltat!…
Nézzél bele, ott mindent megtalálsz!
Azt mondtad, hogy halványul szerelmem,
és a szívem feketévé válik,
hogy számodra csak rideg jég vagyok…
Barátnőm, – lelkem egy tiszta tükör,
amely visszatükrözi a múltat!…
Nézzél bele, ott mindent megtalálsz!
TÉGED
LÁTLAK MINDEN KÖNNYBEN
Téged
látlak minden könnyben:
mondjad nekem szép gyermekem,
hogy honnét fakadt a bánat?
Mi az mi téged felvidít?
A fájdalmad oly keserű!
Hogy enyhítsem sírásodat?
Sok szép virág vidít talán,
vagy jó anyádnak karjai?
1847 júliusa
HERMINA,
HERMINA!
Herminie, Herminie!
A gonosz rettegve látja ezt
fogát csikorgatja
és
eltűnik!
Zsoltárok
könyve, 111
Hermina, Hermina!
Gyöngéd szíved oly drága!
Nincs pihenés –
küzdeni kell ezen a Földön!
Megnyugvást
csak pillantásod adhat örökkön. –
Boldogan élhetünk
– ha ez a lelked vágya!
Oly édes a
szerelmed, rabul ejt bűvköröd:
angyalom leszel, s
én lényed óvó barátja!
Hermina! Olyan
vagyok, mint egy kis madárka,
ki égen boldogan
repdesve zeng örömöt!
Az őrangyalom
vagy, kit Isten küldött nekem,
hogy sziklák
között vezessen zúgó tengeren! –
Lenn a Föld:
Pokol! Fönn a Menny: Paradicsom!
Barátnőm! Vad
viharban légy a menedékem!
Csak veled lesz a
Föld számomra Éden! –
S ha meghalok,
jutalmul, a Mennyet megkapom?
1847
decembere
EGY KESKENY ÚT
Lay
Lay
Futni
a dicsőség után:
rohanás
egy fantom után
a csúcsra!
Azt
hiszem -
megbolondultál:
mert
amire feljutottál -
egy csúszda!
Mindkettő
megalkotása
a
pokol ármánykodása:
közös!
Ez
ravasz ajándék néked:
aszpikba
csomagolt méreg,
bűzös!
Egyedüllét,
amely rideg:
keserűség
és arcideg
zsába!
Egy
hatalmas tintatartó
zuhanás
után robbanó
halála!
1847
augusztusa
HŰSÉGES
KUTYA
Le chien fidéle
Hűséges kutya ugatott,
a vad, hömpölygő ár rohant,
a vízben gyermek fuldokolt,
és küszködött, hamarosan
a kutya melléje úszott,
s érezte azt: életben van!
A ruhája után kapott,
bár sodorta örvény-folyam,
s a gyermekkel partra jutott!
Anyja ölelte boldogan!
Hűséges kutya ugatott,
farkcsóválva le-föl rohant!
1847
decembere
A KORÁNBAN LÁTNI
„Lesznek
ott szelíd tekintetű szüzek, akiket
még nem érintett meg sem ember, sem géniusz.”
Korán. IV. fejezet, 56. vers
A Koránban látni sok gyönyörű cirádát,
Mohamed égi gyönyört ígért sok hívének:
a mennyben őket szűz hurik epedve várják,
a bőrük illatos, ajkukon csábos ének!
Szelíd szépséget s édes tekintetet az ég
a nomád asszonyoknak örökül nem adott:
így az Úr a muszlimokat jámbor hitükért
égi szüzeknek szerelmével jutalmazott.
Ez a szép gyönyörűség nekünk is kijárna!
Sajnos az Isten az öröklétet nem kínálta
s vele a szüzeket s a mézet – mire vágyunk!
Ám az nagyobb öröm – mint várni mindörökre –
itt a földön találni felhevült szüzekre! –
A messzi egekbe miért is kéne szállnunk?
1847
decembere
ISTENEM, HA
AZ ÉJSZAKA
Mon Dieu, puisque la nuit
Istenem,
ha az éjszaka oly édes és szép,
és
pezsdülést ad a szívnek, szerelemnek,
terjeszd
ki a hatalmát, és kérlek tedd meg:
a
Napnak fényét oltsad el, legyen örök éj!
1848
júliusa
AZ ÉLET
La vie
A
múlt nem létezik, de lefesthető,
és élő emlékként szinte látni azt;
A
jövő nem létezik, ám létező
és fénylő reményteljes képet mutat!
A
jelen egyedül való, ám szárnyal,
mint
a villám, s elnyeli a messzeség!
Így
a létezés teljes pontossággal:
egy
remény, egy pont és egy emlékezés!
1849
decembere
Megjelent: Montázsmagazin , 2013. július 27-én
YANNICK
RESCH VERSEI
az
„Îles
de lumière” (Fényszigetek),
valamint
az „Au fil des
jours” (Napok sodrában)
című kötetekből
Yannick Resch (Montpellier, 1942. október 6) Író, költő, az Aix-en Provence-i Politikai Tudományok Intézetének (IEP) nyugalmazott professzora. Pályafutását a torontói egyetemen kezdte (1968-1972), majd visszatért Franciaországba és az Aix-en-Provance-i egyetemen tanított, majd az IEP-nél- dolgozott. Ezzel párhuzamosan Párizsban a Sorbonon és a párizsi Politikai Tudományok Intéztében vendégpofesszorként oktatta a Québec-i irodalmat és történelmet. A Québec-i Tudományos Nemzetközi Társaság elnökségének tagja, a Kanadai Francia Tudományos Társaság elnökhelyettese. Tanulmányokat írt a kanadai Colette műveiről, a Québec-i irodalomról (Littérature de Québec).
Főbb művei: Victor Jacquemont villámsújtotta álma (biográfia,1998, Marseille), Gaston Miron: A csodálatos őrült (esszék, 2003, Hurtubise), Gaston Miron: Mint egy hajótörött (biográfia, 2008, Aden), Kétszáz híres nő a történelemben (2009, Páris), Írni és táncolni – Colette és Izidoro élete (2014, Paris).
Írásait és verseit a Québec-i irodalmi lapok közölték (Trois, Estuaire, Les Ecrits). Franciaországban verseit az Encres Vivres Kiadó , valamint az Archers irodalmi lap közölte. Két verseskötete jelen meg „Îles de lumière” (Fényszigetek), valamint az „Au fil des jours” (Napok sodrában) címmel.
Magyarországon a Montázsmagazin antológiában, a csepeli TŰZŐRZŐK 2016 Antológiában FÖVENY- ben, és a Klárisban is megjelentek írásai Király lajos fordításában.
Kitüntetései: Akadémiai Pálmák Érdemrendjének Tisztje, Amerikai Francofónok Rendjének tagja. Barátság fűzi Michel Cahour francia költőhöz. Király Lajos a 2015 szeptemberi franciaországi látogatása során több ízben is találkozott Yannick Resch-sel, és írásos engedélyt kapott verseinek magyarra fordításához és honoráriummentes megjelentetésekhez
Magyarországon a Montázsmagazin antológiában, a csepeli TŰZŐRZŐK 2016 Antológiában FÖVENY- ben, és a Klárisban is megjelentek írásai Király lajos fordításában.
Kitüntetései: Akadémiai Pálmák Érdemrendjének Tisztje, Amerikai Francofónok Rendjének tagja. Barátság fűzi Michel Cahour francia költőhöz. Király Lajos a 2015 szeptemberi franciaországi látogatása során több ízben is találkozott Yannick Resch-sel, és írásos engedélyt kapott verseinek magyarra fordításához és honoráriummentes megjelentetésekhez
*
I.
FÉNYSZIGETEK
Îles
de lumiére
*
SZEMPILLÁK
KÖZÖTT
Entre
le cils
Szempillák
között
az
ég vagy a tenger,
mint
egy reflexió
vagy
átszűrődő
fény.
Távolról,
messziről
alig
látható
a
vágyak
remegése,
nem
is bizonyítható.
Nem
tudni
mikor
és
hogyan
is
kezdődött?
És
mi marad belőle
majd
változatlan,
megőrizve
-
a
titkot.
*
ÍRNI
AKARTAM NEKED
Je
voulais t'écrire
Írni akartam neked,
látod,
legalább egyszer havonta,
anélkül, hogy megismerd a vágyaimat.
Emberi szavakat akartam írni,
hogy tudjad a test gyötrődéseit,
egy verset akartam, amely ajkaidról szól,
hogy elmondja az álmaidat.
Tudom, álmodom, írom
a könyvet megrészegülten,
amelyet átsző a hiányod,
s a várakozás csodái.
Ezután már csak álmodom róla:
adjál egy keveset magadból!
A szavaid oly rejtélyesek,
nem ismerem titkaidnak nyitját.
A szavak jönnek, mennek, vándorolnak
nyom nélkül
ebben a térben,
ahol csak a könyvek
beszélnek rólad!
Hozzánk közel,
anélkül, hogy csatlakoznék hozzád,
elképzeltem egy lakható helyet,
hol ránktalál
hajnalban a bizonytalan reggel...
És a csendben
körülölel a gondolat:
kérem a verset,
hogy teremtsen néked otthont!
*
SOHA
NINCS TÁVOL
Jamais
loin
Soha nincs távol
az arcod,
csak a hiánya
érzékelhető.
Megjelensz,
magad is igényled,
visszatérsz
az Időn túlról is.
A Nap sugara ébreszt,
a hangod zenéje
olyan szelíd
mint a fény.
És a jelenléted
hirtelen
a szavak
zengésében hallik.
A pillanat melódiája
a hallgatás után
a távoli, hívó szavadban
testesül zenévé.
Ez a hajnal?
Vagy Te vagy az,
ki megszabadított engem
az éjszakától?
*
MILYEN
NYUGODT ERŐ
Quelle
force tranquille
Milyen nyugodt erő
adta az ajkaimnak
a késztetést, a vágyat:
egy bolondos szó?
És a feloldódást
a titokzatos szárnyalásra?
Bizonyára egy arc,
amely hajlandó volt meghallgatni.
Egy kinyujtott kéz,
melynek mozdulatát vártam.
Egy fölemelő pillanat,
amely a csöndből fakadt,
s a szavaknak áradása,
amely valósággá tette
a varázslatot.
Emlékszem, –
mindez egy bárban történt,
egy decemberi estén,
és a városban egyre jobban
elpihentek az éjszakai élet zajongásai..
*
OLÉRON
SZIGETE
Ile
d'Oléron
Sziklaomlás, tengeri moszat, hínár,
kagylótörmelék, fauszadékok.
A kövek között egy átjáró,
és lusta lábainkat puha homok kényezteti.
A kék szürkésre vált az égen,
tengeri szellő lengedez a távoli viztükrön,
majd a levegő édes és sós illattal
jutalmaz minket útközben.
*
*
A
FAKÓ IDŐBEN
Dans
le blanc du temps
A fakó időben,
ahol folydogálnak az órák,
semmi sem bántja a csöndet,
csak a színek hiánya.
A végtelen eget
elnyelte a szürke tenger,
egy piros folt is elveszett benne,
amely minta lehetett volna.
A tekintet forrong,
keresi a helyet,
ahol nyugalmat talál a lélek,
melyet meggyötört a vágy.
Az üres magányban
egyedüli reményt
csak a gondolat ad,
amely megvigasztal.
*
II.
NAPOK
SODRÁBAN
Au
fil des jours
*
EN
HIVER
Télen
Télen
semmi sem fáj jobban
a csöndben,
mint a színek hiánya.
A végtelenben
tengerpartig ér
a szürke égbolt
és a némaság...
Hirtelen
egy piros folt
lángol
a horizonton,
és felerősít bennem egy emléket. –
Nem éget
még a kín,
de lelkemben
egyre jobban árad...
Vajon egykori véleményem
gyengülni látszik? –
Vagy a táj
halványul bennem,
feldtetve egy álmot? –
Ez talán ok nélküli
tévhít,
ebben a hideg
reggeli fényben?...
Kapcsolatunk kiismerhetetlen,
légüres
térben lebeg?
*
EGY
NAP
Un
jour
Egy nap
felébredsz
egy tiszta kék alatt,
amely oly közel,
szinte az hiszed, megérintheted.
Ez az ég,
a tenger,
vagy egyszerűen csak a levegő,
amely megszökött a széltől?
A kezeddel próbálod
eljátszani, hogy eléred,
ám a feladat
hiábavaló,
fölösleges mozdulat.
Ez a kékség
kiterjed
túl a sziklákon,
a horizontig,
és – megfoghatatlan.
Ám az úton,
magas sziklafalak mentén
ő az,
aki átsuhan
kakukkfüvek
és virágzó zozmaringok fölött,
ő az,
ki belakja a tájat
és visszatükröződhet
tekintetedben. –
Ő
a kék
tavasz!
*
MÉG
NEM ÉRZÉKELJÜK A HAJNALT
Ne
percevoir de l'aube
Még nem érzékeljük a hajnalt,
amint a jázmin illata
a csukott redőnyökön át
a szoba felé igyekszik,
és lassan érezzük
a közeledő Napot,
amely csak átutazik
ezen a tájon
a nyári kábulatban.
Semmi sem mozog
a hajnali csöndben! –
Ó, micsoda áldás! -–
A test megadja magát,
és nem akar többé pihenni.
*
OTT
Lá
Ott,
a szempillák között
egy könnycsepp
ragyog:
alig
látható,
és a torokban
szótlan
fájdalom.
Mit tehetnek a szavak,
ha a nyelvet némaság szorítja?
*
RÓLAD
De
toi
Rólad
nem tudok semmit,
csak a te néma hallgatásodat,
és azt a bizonytalan pillantást,
amely felébresztett ajkamon
egy nyilvánvaló éhséget.
Közös múltunk nélkül
megtanulom olvasni
a jeleket,
amelyeket arcod mutat
a pillanat hevületében,
és azt az egyszerűséget,
ahogy éled
az életedet
gyötrelmek nélkül
nap nap után...
Kigondoltál nekem
egy gondnélküli
ajándékot
amelybe beleedződtem.
Ám a mi közös lépésünk
a mi kezünkben van,
és a mi vállainkon nyugszik,
azok vajon kiállják az idő próbáját
hosszú távon?
*
DÖNTÉS
Répit
Beszélhetünk
sokat, sokáig,
vagy ne szólj
semmit –
Így szép ez
az est,
amely reánk
köszöntött
e nyugalmas
teraszon.
Ez így jó!
–
mondottad,
s én némán
hallgattalak...
az áldott
csendben
vallottad: –
„Szeretlek!”.
Az éjszaka
reánk terült,
vállamat hűs
levegő símagatta,
s te
javasoltad: menjünk a szobába,
hol
kandallóban
tűz
duruzsolt...
Hallgattalak:
–
minden oly
egyszerű lett,
a szavak oly
bölcsen
hangzottak a
szádból,
s a hangod
az arcomat
lágyan
simogatta...
Tudom, hogy
értelmetlen
a szó,
mikor izzik a
vágy!
Csendben
maradtam: –
őriztem a
pillanatot.
Most már így fogunk élni!
*
HENRI
DROGUET (1944-)
*
Francia
költő, 1944 október 29-én született Cherbourg-ban. Egyetemi
tanulmányait Caen-ben végezte (1962-1970), és itt szerzett
diplomát (Mint francia költő barátunk Michel Cahour!). 1972 óta
Bretagne-ban lévő Saint-Maló-ban él. Több verseskötet szerzője,
amelyeket festők, grafikusok illusztráltak. 1968 óta publikálja
költeményeit. 1972 óta a Francia Munkavállalók Demokratikus
Szövetségében (CFDT) dolgozik. Nem ismeretlen előtte a vidék és
a munka világa, a kétkezi ember nyomorúsága, kiszolgáltatottsága.
Jelen fordításomban
közölt versek a korábbi, ismert gyűjteményes kötetéből, a
FERMES-ből
való (A
szónak több jelentése van.
Jelent tanyákat,
bezárt
vidékeket
is. Jelen esetben, mikor tudjuk, hogy a költő humanista, közösségi
és szakszervezeti ember, akkor a szó ez esetben az állhatatosakat,
szilárdakat,
jellemeseket,
rendíthetetleneket,
bátrakat,
összetartókat,
átvitt értelemben egy
zárt világot
is jelenheti. Mivel zömmel a múltbéli emlékekről szólt, ezért
BEZÁRT
VILÁG
címet adtam a verscsokornak.
A verseket Louis
Aragon 1970 májusában közölte a Les lettres françaises-ben
„8
poémes d'Henri Droguet” címmel
(8
vers Henri Droguet-től).
Az eredeti
fordításokat 1970-1971-ben készítettem el, ezeket 2005. november
27-én stilizáltam, majd 2013. december 22-én végleges formába
öntöttem.
A versben szereplő
Saint-Martin-le-Gréard Cherbourg közelében lévő háromszáz
lakosú település, ahol a költő nagyszülei éltek és sokszor
volt náluk gyermekkorában. A Départementale 92, Párizs környéki
franciaországi megye, itt található a CFDT Hauts-de-Seine (Felső
Szajna) megyei szervezete.
Henri Droguet
meglepő egyszerűséggel ír, stílusát a profán kinyilatkoztatás,
a valóság felcicomázatlan ábrázolása jellemzi. Jelentős nála,
hogy akár a falusi, akár a városi nyomort nyomasztó, szuggesztív
képekkel jeleníti meg.
Király Lajos
*
1. CHOSE TRES SIMPLE II.
( Egyszerű dolgok )
Az udvar sóhajtó mélyén
éreztem a trágya csípős illatát
- a kövek feketék voltak -
akár a leves
nagyanyámnál
1969.05.29
2. SAINT- MARTIN - LE - GRÉARD II
Zárva az ól
melyet
vörös
fehér fekete tyúkok
összeszartak
és zárva a kamra
egy köszörű
három hordó
egy gyalupad
sötét
magányban –
Ám most is ugyanaz a mező
a társtalan domb
a tűz és az öreg ónedény
mely mindig tisztán ragyog
A paraszt álmodozik egykori
dolgairól…
És ugyanaz az eső –
csak az istálló roppant össze a
gondtól
és a présház tele kongó ürességgel
1969.05.25
3. ANAMNESE
( Korrajz)
Nézem a várost,
a tenger mellett feszít néma
gőggel:
szürke és könyörtelen. Úgy
elmondanék
mindent,
mi bennem jajong…
Ám az ember
csak áll
néma fájdalmával
a komor
temetőben, aztán elindul,
szemét törölgetve bal kezével
és ajka
sírástól rángatódzik…
Ó, átkozott szomorúság!…
Tompa köveken botorkálva
visszatértem a városba,
ahol az emberek oly régóta élnek
lelkükben vérző fájdalommal,
s a nyomor rettentő tüskéivel.
Szememben bűzös városnegyedek
pördültek, apró sikátorok
fuldokoltak
közel a tengerhez. –
S távolabb házak tündököltek –
oda nem vágyom soha –
mert tudom kik a
szerencsétlen-szegények,
és tudom kik a gőgös-gazdagok;
a
falakról kegyetlenség kiáltozik
és halált lehelnek a konok kövek…
Hazafelé indultam
(lelkemben ezernyi fájdalommal)
hogy a lányomnak a szépről
meséljek, érdekeset –
és
útközben undorodva megöltem egy férget…
aztán
a tengert néztem: hajók indultak –
mint
mindig – és felhasogatták
a tündöklő vizet…
1969.07.23
4. SAINT-MARTIN-LE-GRÉARD III
Éreztem a füst kesernyés szagát
Tűzárnyak táncoltak a falon az éji
sötétben
Nagyanyám mellettem szunyókált
szuszogva
Az alvó asztal viaszkos vásznán
korán ébredt
A hajnali fény
A lepedők izzadtak nyirkosok voltak
Akár a meleg anyaöl –
Ó, mindez oly régen történt!
Oly messze jársz gyermeki múltam!
1969.07.25
5. FERMES
( Tanyák)
Elandalogtam egy tanyáig,
a neve L’échange volt…
Cherruau-ban tehenek jártak
imbolyogva
és érezni lehetett fokhagymás
burgonya illatot.
Egy másikat neveztek La mare
ronde-nak,
ahol két csodás, szép fűzfa állott
(de a libaúsztató nem volt sehol ).
És nőttek, növekedtek
a felhők: a Napnak szakállai.
Leányomnak édes szedret gyűjtöttem
a fákról…
Aztán
fáradtam visszatértem városunkba.
1969 szeptember
6. DÉPARTEMENTALE 92
( 92. MEGYE )
*
Keskeny gyalogutak mentén rothadó
csalán,
a köd egy
nagy fehér szivacs.
A tanyák éledeznek:
Az öreg, zöldes pocsolyák,
füvek zászlócskái,
tehenek
és a tyúkól.
Madarak zajonganak a szántóföldeken
és az Isten ott van velük Szent
Aldric napjáig.
A köd nyirkos, hideg,
kutyák vonyítanak…
Nem feledem, hogy a tanyák
fakó-sárgák
és a Nap sápadtan kullog az égen…
1969.10.29
*
Ezernyi
ágak hatalmas serege suhog,
akár a tenger;
nyugat felől ólmos felhő sötétlik…
És az
örök-teremtő eső zuhogni kezd,
a természet
megtisztul ismét mocskaitól…
Merci, mon Dieu!
Köszönöm, Istenem!
1969.11.15
*
Énekeltünk,
de nem írjuk meg a Mémoir-ban,
hogy elmondhassák majd: énekeltünk.
„Mardi Gras-nak vége már,
Asszonyra örökség vár:
Kap köcsögöt, kanalat
És egy öreg fazekat.
Öreg fazék szétrepedt:
Mardi Gras-nak vége lett!”
Tudom,
de nem írom meg, hogy elmondhassam;
egy kis palatáblám van
az Istennél, ki mindent feljegyez
és így nem nehéz az életem,
de nem is megnyugtató.
Járom a mezőket – igen –
de nem írom le,
hogy minden bolyongás –
megmérettetve –
mindig ugyanaz.
Ugyanaz
a két lusta tehén mered rám
vizenyős szemekkel,
ugyanazok a végtelen pocsolyák,
a repdeső
varjak a szántóföldeken
és ugyanazok a csendes ágak
és a növekvő, sűrű fellegek,
amelyek megmaradnak, mindig
megmaradnak
emlékeimben…
Visszatérek nemsokára Enyéim
házaiba,
az Ő szokásaikhoz
és szobám mélyéhez, hol érezni
régi kacatok szagát,
hol melleid oly édesek voltak
és hasad hűvösén ringatódzni oly
gyönyörűség.
Élünk – igen –
de nem írom le, hogy elmondják majd:
mindkettőnk élete egészen Más volt
–
és kezem hajad erdejében hányszor
bolyongott: –
ezt majd elmondod Te! – Mindenkinek…
1969 november – 1970 január
*
( Az eredeti fordítás
1970-1971-ben készült el, a véglegesítés és a stilizálás
2003. november 27-én történt meg. Megjelent a Tűzőrzők 2014-es antológiájának a 115-122. oldalán)