Király
Lajos
GONDOLATOK
A LÉLEKRŐL
ÉS
A VILÁGRÓL
*
©
Király Lajos
GONDOLATOK
A LÉLEKRŐL
ÉS
A VILÁGRÓL
Válogatott
oratóriumok
és
versek
ISBN 978-615-5102-35-6
*
Kiadja:
A
Bíró family Nyomda és Könyvkiadó Kft.
Felelős
vezető: Biró Krisztián
TARTALOMJEGYZÉK
ELŐSZÓ
*
ORATÓRIUMOK
*
Mese
a boldogságról és a szenvedésről
Mese
a lélek és a szerelem tündérvilágáról
Tanúságtevők
Az
Ember
Fekete
Párducok
Michel
Cahour: Tizenkét vers Laoszból
Űrutazás
*
TÖBB HANGRA ÍRÓDOTT VÁLOGATOTT
VERSEK
*
Trója
és Odüsszeusz históriája
Aranytollú
Reménymadár
Piros
Táltos
Egy
szerelmes lány és az anya küzdelme
a
magány ellen
Ballada
World
Trade Center
A
Harmadik
Meditáció
Kérdések
a Világról
*
ELŐSZÓ
Több
mint fél évszázada, hogy az első verset megírtam, majd később
a nagykanizsai
kollégiumi újságban, a "FÓRUM"-ban 1964 őszén mégis egy elbeszélés, az „Ecserin” volt életem első, nyomtatásban megjelent alkotása. A következő számban megjelent a „Hópelyhek
éneke”
című versem. 1965-ben, a középiskolai érettségi előtt
megtudtam, hogy ezzel a verssel aranyérmet nyertem a diákköltők
keszthelyi Helikon Ünnepségén.
Budapesten,
amikor a főiskolába jártam egyre megfontoltabban készültek
alkotásaim. A főiskola elvégzése után pedig Kiskomáromba
kerültem a helyi ÁFÉSZ-hez,
(később Zalakomár
lett a település neve), folytattam költői munkásságomat is...
Itt
irodalmi színpadot szerveztem,
ifjúsági klubot vezettem, így alkalmam volt a fiatalokkal
találkozni. Sokat olvastam és sokat írtam. Nagy örömömre, a
kultúrház kérésére munkahelyem, az ÁFÉSZ jóvoltából
Bázakerettyén
egy hónapos irodalmi színpadi továbbképzésen vettem részt,
amelyet a Népművelési Intézet szervezett.
Itt
egy kis ízelítőt
kaptam a színészi mesterség titkaiból, a szereplésekre való
felkészülésből, a művek átélésének folyamatából, a próbák
hangulatából, a versmondás művészetének lényegéből, a
dramaturgiai munkából, a beszédtechnikából és a díszletkészítés
alapjaiból. A
beszédtechnikát és a szerepgyakorlatokat mindvégig Montágh Imre
vezette. A „vizsgaelőadásunk” Raffai
Sarolta:
Egyszál magam című
művének egy részlete volt, amelyben a főszereplőt alakítottam...
Megszerettem
a színpadot, ezen keresztül az irodalmi színpadot (felolvasó
színpadot), és azt az általa nyújtott nagyszerű lehetőséget,
hogy irodalmi műveket, irodalmi oratóriumokat színre vihettünk...
Ez
a lehetőség, mint költőt, arra sarkallt, hogy irodalmi
oratóriumokat írjak, azokat előadjuk az ifjúsági klubokban
Zalakomárban és környékén, a Nagykanizsa Járás Kulturális
Seregszemléjén és a megyei irodalmi színpadok versenyén. Az
előzőeken kívül a helyi ünnepségekre készítettem műsorokat,
irodalmi összeállításokat, sőt létrehoztam és vezettem
Humoristák Klubját a zalakomári fiatalok szereplésével, sokszor
az ő írásaik bemutatásával is.
Az
irodalmi színpadot úgy fogtam fel, mint egy kis színházat,
amelynek segítségével meg lehet ismertetni, és meg lehet
szerettetni a falusi, városi lakossággal (idősekkel és
fiatalokkal egyaránt) a művészetet, az irodalmat, a verseket, a
humort. Az előadásokhoz különféle hangeffektusokat, zenei
adaptációkat használtunk fel...
Az
oratóriumokon kívül írtam két vagy három hangra adaptált
műveket is. Az előadásoknak, a műveknek nagy sikere volt. E
tevékenységemet folytattam a kétévnyi katonaságom ideje alatt
Körmenden és Budapesten is, sőt utána ismét Zalakomárban.
Az
így szerzett széleskörű tapasztalataimat később felhasználtam
Budapesten a Művészetbarátok Egyesületében, valamint a Krúdy
Gyula Irodalmi Kör műsorainak összeállításában és a
szereplések során.
1968
óta 12 irodalmi oratóriumot írtam,
van közöttük Zala megyei pályázatot (Fekete
Párducok)
és országosat nyert (Az
Ember)
mű is. Két
és három
hangra
készített
verseket is alkottam,
közülük a
legsikeresebbek:
Trója
és Odüsszeusz históriája; Aranytollú Reménymadár; Piros
Táltos; Egy szerelmes lány és az anya küzdelme a magány ellen;
Ballada; World Trade Center, Harmadik; Meditáció; Kérdések a
Világról.
A
válogatásommal a velem egykorúaknak szeretném egy kicsit
visszahozni az 1960-as, 1970-es évek hangulatát, az irodalmi
színpadok fénykorát és szépségét. A fiatalabb generációnak
pedig bemutatni a művekben rejlő jelenkori lehetőségeket.
Fogadják
könyvemet szeretettel!
Király
Lajos
*
ORATÓRIUMOK
*
MESE
A BOLDOGSÁGRÓL
ÉS
A SZENVEDÉSRŐL
*
I.
A SZARVASGIDA MAGÁNYA
Narrátor:
Amikor
dörrenéstől megroppant az ég,
vakító
fény-erektől izzott szerteszét!
Amikor
ezüstös eső zuhant alá,
és
jajongva táncolt sok didergő levél!
Amikor
fájdalmasan zokogtak a fák,
s
megalázva földig hasaltak a rétek!
Amikor
megvadultak lombok és ágak,
és
ijesztővé vált az egykor gyönyörű!
Amikor
ragacsos sártenger lett a föld,
és
minden mindentől és mindenkitől félt!
Amikor
fészkén pihegett sok-sok madár,
és
védelmet és csöndes nyugalmat remélt! -
Akkor
indult el szerelmét megkeresni,
bús
magányba szakadt árva szarvasgida
remény
és félelem hatalmas terhével!
Szarvasgida:
Félelem
dárdái fúródnak szívembe!
Magánynak
nyilai hullanak szívembe!
Bánatnak
ostora harapott szívembe!
Félelem,
magány és bánat a szívembe
Rettentő
sebet mart elárvult szívembe!
Narrátor:
Kacagva
táncoltak vad vihar-legények!
Széttörtek
sudár fát, tapostak kis fészket! -
szerelmét
keresni akkor ment, akkor ment
csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida
remény
és félelem hatalmas terhével!
Szarvasgida:
Lelkemben
zeng az égiháború!
Lelkemben
imádkozik a remény!
Testemben
zeng az égiháború!
Testemben
imádkozik a remény!
Narrátor:
Kereste
szerelmét ázott-csatakosan
csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida!
Félelem
és remény rettentő terhével -
Csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida!
Szarvasgida:
Félek
tőletek, félek, bokrok és árnyak!
Félek
tőletek, félek, lombok és ágak!
Félek
a füvektől, félek a virágtól!
Félek
mindentől! - A megvadult világtól!
Táncol
most az erdő lidérc-fényt lövellve!
Félelem
dárdái zuhannak szívembe!
Magánynak
nyilai hullanak szívembe!
Rettentő
sebet mart elárvult szívembe!
Ó,
megtalálom-e szerelmes szarvasom?
Ó,
megtalálom-e bolyongó utamon? -
Nagy
az én félelmem! Nagy az én bánatom!
Magány
sebe éget! Szaggat a fájdalom!
Kórus (fák, füvek,
virágok):
Ne
félj tőlünk! Ne félj
csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida!
Szemünkkel
kísérünk -
csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida!
Ijesztő
a villám?! -
Csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida?
Ijesztő
a világ?! -
Csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida?
Ne
félj tőlünk! Ne félj
csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida!
Szemünkkel
kísérünk -
csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida!
Szarvasgida:
Anyám
nincs! - És nincsen apám!
Szarvasfiú
vigyázott rám! -
Viharban
eltűnt! - Kutamon! -
Ó,
hol? Ó, hol találhatom?!
Kórus
(fák, füvek, virágok):
Ne
félj tőlünk! - Ne félj
csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida!
Szemünkkel
kísérünk -
csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida!
Szarvasgida:
Köszönöm
a jóság szent szikráit,
mely
szívetekben él fönségesen!
Köszönöm
a szemek áldott fényét,
melyek
óvnak féltő-szerelmesen!
Picinnyé
roskadt majd a félelem,
s
bátorság nő vacogó szívemben!
Köszönöm
a jóság szent szikráit,
melyek
óvnak féltő-szerelmesen! -
Most
már tudom azt: - Vagytok érettem!
És
azt is tudom, hogy én meg értetek! -
Köszönöm
fák, füvek és virágok!
Köszönöm
e segítő világot!
*
II.
A SZERELMES SZARVASFIÚ MAGÁNYA.
BOLDOG
TALÁLKOZÁS
Narrátor:
Amikor
fényes ezüstben fürdött az ég,
ezüstös
fák ragyogtak és ezüstös rét!
Amikor
a csönd óvó szárnyai alatt
az
elfáradt lombok békésen nyugodtak!
Amikor
füvek virágról álmodoztak,
és
kövér békák mocorogtak a földön!
Amikor
ezüstös hegedűjén játszott
sok-sok
ezernyi szerelmes tücsök zenész! -
Akkor
indult a szarvasfiú keresni
a
bús magányba szakadt szép szarvasgidát,
mert
meglátta egyszer – azóta keresi!
Sem
éjjel, sem nappal nem tudja feledni!
Kórus
(fák, füvek, virágok):
Kit
keresel szarvas, kutató szemekkel?
Hova
rohansz, hová szerelmes szíveddel?
Szarvasfiú:
Keresem,
keresem a szép szarvasgidát!
Sem
éjjel, sem nappal nem tudom feledni!
Szívemből
remélem azt, hogy megtalálom:
Ő
az, kit holtomig fogok majd szeretni!
Kórus
(fák, füvek, virágok):
Szedjél
koszorúba harmatos virágot,
född
be a fekhelyed szirmok illatával!
Éjfélkor
menjél a bársonyos tisztásra:
s
megtalálod végre igaz szerelmedet!
Narrátor:
Koszorúba
szedett harmatos virágot,
befödte
fekhelyét szirmok illatával!
Éjfélkor
elment a bársonyos tisztásra,
és
várta szerelmesen a szarvasgidát!
Kórus
(fák, füvek, virágok):
Szedtél
koszorúba harmatos virágot,
befödted
fekhelyed szirmok illatával.
Látjuk
várakozol bársonyos tisztáson: -
meglátod
eljő szerelmes szarvasgidád!
Narrátor:
A
dús lombok közül félénken jött elő
csillag-magányba
szakadt szép szarvasgida.
Friss
füvet legelt és forrásvizet ivott,
bársonyos
bundája holdfényben csillogott.
Szemében
reménység tiszta fénye fénylett,
szívében
a bánat vérző sebe égett.
Szarvasgida:
Én
árva életem: nincs senki énvelem,
szerelem
szent lángja szunnyad a szívemen!
Nehéz
a nappalom, nehéz az éjszakám:
Hol
van a szerelmem? Ó, hol vár énreám?
Kórus
(fák, füvek, virágok):
Eljön
majd az óra, eljön majd a perc,
mikor
magányod feloldoztatik. -
És
éget láz, és éget vágy:
sorsod
más sorssal találkozik!
Narrátor:
Eljött
a várt óra, s perc, - amit úgy remélt,
a
délceg szarvasfiú a tisztásra ért!
Meglátta
a gidát: - lélegzet elakadt,
üdvözlésre
alig talált csak szavakat!
Szarvasfiú:
Ó,
áldott légy Te szépséges szarvasgida!
Áldott
legyen a perc, amelyben születtél!
Áldott
legyen a szemed csillámló tükre!
És
áldott légy, amiért nekem születtél!
Szarvasgida:
Ó,
áldott légy erős szarvasfiú!
Áldott
a perc, amelyben születtél!
Áldott
legyen a megőrző erdő -
És
áldott légy, mert nekem születtél!
És
áldott legyen az ezüstös Hold,
mely
fényét hinti a boldog tájra!
És
áldott legyen a szemünk fénye,
mert
általa találtunk egymásra!
Áldott
legyen e bűvös pillanat,
mert
foldotta lelkem bánatát!
És
áldott legyen a szerelem is,
melyben
a két élet most eggyé vált! -
Narrátor:
Találkoztak
sokszor - tiszta szívvel!
És
szerették egymást – igaz szívvel!
Féltették
egymást – remegő szívvel!
És
szerettek – igaz szerelemmel!
Szarvasfiú:
Életem,
gyönyörűm! Annyira szeretlek!
Kéz
el nem téphet, és sors el nem szakíthat!
Egymásért
létezünk: két erős lánckapocs,
mit
sem Isten, sem Ember meg nem lazíthat!
Szarvasgida:
Szeretlek!
- Szeretlek, mert tiszta vagy,
mint
világító, fénylő csillagok!
Szeretlek!
- Szeretlek, mert tiszta vagy,
mint
simulékony kristálypatakok!
Szeretlek!
- Szeretlek, mert fontos vagy,
mint
a levegő, amelytől élek!
Szeretlek!
- Szeretlek, mert úgy szeretsz,
ahogy
kívánhat egy szerelmes lélek!
Szarvasfiú:
Szeretlek!
- Szeretlek, mert tiszta vagy,
mint
világító, fénylő csillagok!
Szeretlek!
- Szeretlek, mert tiszta vagy,
mint
simulékony kristálypatakok!
Szeretlek!
- Szeretlek, mert fontos vagy,
mint
a levegő, amelytől élek!
Szeretlek!
- Szeretlek, mert úgy szeretsz,
ahogy
kívánhat egy szerelmes lélek!
Szarvasgida
és szarvasfiú:
Szeretlek!
- Szeretlek, mert fontos vagy,
mint
a levegő, amelytől élek!
Szeretlek!
- Szeretlek, mert úgy szeretsz,
ahogy
kívánhat egy szerelmes lélek!
*
III.
A SZARVASFIÚ HALÁLA.
A
MAGÁNY KÉSEI KÖZÖTT
Narrátor:
Eljött,
eljött közéjük az Ember:
arca
vérszomjas, töltve a fegyver!
Eljött
a Gonosz! - Eljött az „Ember”!
-
Figyelt
a szem – és dörrent a fegyver! -
És
földre roskadt a szarvasfiú
kegyetlen,
vérző, halálos sebbel! -
Kedvese
nevét sírta utolszor: -
aztán
meghalt könnyező szemekkel! - -
És
kereste őt a szarvasgida!
Kereste
nappal, kereste éjjel! -
Nem
lelte sehol – bárhol is jajdult! -
Bármerre
sírt kedves nevével!
Szarvasgida:
Hol
vagy én szerelmem?!
Hol
vagy én kedvesem?!
Hol
vagy én két szemem?!
Hol
vagy én életem?!
Hol
vagy én teremtőm?!
Hol
vagy én nappalom?!
Hol
vagy én levegő,!
Hol
vagy én csillagom?!
Narrátor:
Megtalálta
vérét az öreg tölgy mellett!
Megtalálta
nyomát az öreg tölgy mellett! -
És
jajgatott és sírt az öreg tölgy mellett!
Jajgatott,
jajgatott, jajgatott! – És szenvedt!
Szarvasgida:
Elhagytál
szerelmem!
Elhagytál
kedvesem!
Elhagytál
két szemem!
Elhagytál
életem!
Elhagytál
teremtőm!
Elhagytál
nappalom!
Elhagytál
levegőm!
Elhagytál
csillagom!
Narrátor:
Eljött
az ősz! - A levelek lassú tánccal
hullottak
a sok, haldokló társak után! -
És
hideg, tejszínű köd hullott a tájra,
halkan
vacogtak sötét, szomorú ágak!
Árva
szarvadgida szüntelen zokogott,
bánattól,
éhségtől a teste csak fogyott!
Verte
az eső, és tépdeste hideg szél, -
de
ő csak siratta, siratta kedvesét!
Szarvasgida:
Hol
vagy én szerelmem?!
Hol
vagy én kedvesem?!
Hol
vagy én nappalom?!
Hol
vagy én csillagom?!
Ki
bántott - szerelmem?!
Ki
bántott - kedvesem?!
Ki
bántott - nappalom?
Ki
bántott- csillagom?!
Narrátor:
Tó
befagyott, zúzmara csillogott,
szél
rohant végig zörgő avaron!
Meghasadt
az égbolt: hullott a hó,
varjak
gubbasztottak az ágakon!
Öreg
tölgy mellett dermedten feküdt
árva
szarvasgida, - és zokogott!
Bundája
megfakult, párát lehelt: -
és
már nem is érezte a fagyot!
Szarvasgida:
Én
árva életem:
nincs
senki énvelem!
Bánatnak
sebei
égnek
a szívemen!
Nehéz
az éjszakám!
Nehéz
a nappalom!
Jöttödet,
léptedet
hiába
hallgatom!
Szeretlek!
- Szeretlek
bánatos
szívemmel!
Kedvesem!
- Kedvesem
mért
hagytál el engem?! - -
Narrátor:
Jajdult
éjjel-nappal: - a könnye kiapadt!
Méretlen
kínjában a hangja elakadt, -
és
élettelen testtel a hóra esett! -
Istenem!
Istenem!- Ó mennyit szenvedett?! -
Betakarta
a hó, - mint jóságos anya!
Megsiratták
fénylő, vibráló csillagok! -
Siratták
a fák, és siratta hideg szél! -
Siratták
a rideg, keményszívű fagyok! - -
*
Kiskomárom,
1968. július 19/
Budapest,
1987.március 29/
Budapest,
2012. november 5.
*
Megjegyzés:
- Az oratórium eredeti változata Kiskomáromban készült el, amelyet 1968-ban és 1970-ben is több alkalommal bemutatott az általam vezetett irodalmi színpad.
- Az oratórium eredeti változata Kiskomáromban készült el, amelyet 1968-ban és 1970-ben is több alkalommal bemutatott az általam vezetett irodalmi színpad.
Legelső
alkalommal, kis változtatással (20 év múlva) 1988-ban a „MESE
A CSODA-KÚTRÓL”
című verseskötetem 121-130. oldalán jelent meg. A mostani kiadás
(26 év után) a második, amelynek során 2012-ben az előző
változatot elláttam írásjelekkel, valamint verstanilag,
dramaturgiailag és történetileg is stilizáltam, pontosítottam.
Egy generáció nőtt fel azóta!
Az
oratóriummal kedveskedni kívánok a régi és új tisztelőimnek és
olvasóimnak egyaránt.
A
mű utoljára 42 éve került mutatásra.
- Szerencsére a művet 2013. március 12-én a "Gondolatok a lélekről és a világról" című könyvem bemutatóján, a csepeli "Tamási Lajos" Olvasó Munkásklub közönsége láthatta, hallhatta Irodalmi Színpadi felolvasásban.
A Szarvasfiút Király Lajos, a Szarvasgidát Hoffmann Katalin , a Narrátor szerepét Lengyel Géza alakította, a Kórust ( a Fák, virágokat) pedig hárman adták elő.
A Szarvasfiút Király Lajos, a Szarvasgidát Hoffmann Katalin , a Narrátor szerepét Lengyel Géza alakította, a Kórust ( a Fák, virágokat) pedig hárman adták elő.
*
MESE
A LÉLEK ÉS A SZERELEM
TÜNDÉRVILÁGÁRÓL
Narrátor:
Sokszínű
múltunkkal élünk,
a
lélek zord csatáival,
mit
naponta vív az ember
megváltó
szent akarattal.
Tündércsodáknak
szépsége
robbanó
szívünkben feszül,
a
percek villámszárnyain
az
idő, jaj, gyorsan repül. - - -
Örvénylő
tengerként harsog,
kavarog
bennünk az emlék,
a
lélek csónakján az ár
átcsap.
Úgy elmenekülnénk! –
És
jönnek gyilkos hullámok:
fuldokol
bennünk a világ.
Várunk
szép, gyönyörű szóra,
ám
gonosz hang szívünkbe vág.
Gonosz
hang:
Légy
örökké titokzatos,
mint
néma szobor istenek!
Zárd
magadba fájdalmadat
és
hazudd azt, hogy nincsenek!
Egyedül
éljél és harcolj:
magadnak
nyerjél sok csatát!
Kacagj
arra, ki hirdeti:
elhagy
majd téged a világ!
Fiú:
Nem
leszek magányos harcos!
Lobogj
fel szép tündéremlék!
Szenvedtem
érte oly sokat,
s
érte örökig szenvednék. –
Narrátor:
Lélek-tenger
elcsendesült,
egy
sziget csillant a Napba.
Szerelem-Tündér
megjelent,
zöld
fű változott aranyba.
És
rubingyümölcsök zengtek,
gyémántalma
füzér fénylett,
gyöngy-virágok
bólogattak,
bársony-harangvirág
kéklett.
És
siklottak üvegtestű
halak
sebes, hűs patakban,
a
pikkely csillogott rajtuk
ezüstpikkelyes
szalagban.
Smaragd-gyíkok
játszadoztak
szikrázó
gyémánt-köveken.
A
szigeten hárfa zengett, -
dalolt
tündöklő Szerelem.
Dalolt
a Szerelem-Tündér,
szeméből
varázslat áradt.
Égetett,
mint izzó parázs:
fellobbantotta
a vágyat.
Fiú:
Ki
vagy te szépséges Tündér?
Elakad
a zengő hangom,
testem
és lelkem megremeg,
tüzes
lett álmodó arcom.
Szerelem:
A
Szerelem-Tündér vagyok:
Megnyugvás
és a Gyötrelem,
Megváltás,
Valóság, Álom.
Olyan
nehéz az életem:
létemért
csatákat vívnak,
bántanak
és megaláznak,
álnok
Érzelem-Judások
gonosz
árulókká válnak.
Tengerbe
dobnak, megölnek:
gyöngye
vagyok az Életnek.
Igaz
halászok keresnek
és
szívükben felnevelnek.
Kórus:
Szép
vagy Tündér, örök szép vagy!
Lelkek
Tüze, örök szép vagy!
Szent
Szerelem, Tündérlányka
vigyed
tüzed a világba!
Fiú:
Érints
meg szívem, Szerelem!
Légy
gyöngye az életemnek!
Érezni
nem tud az, aki
nem
rabja a Szerelemnek!
Narrátor:
Megérintette
a Tündér
és
csillagok porrá égtek,
fák
gerince széjjelszakadt,
villámok
zúgtak a szélben.
Háborgott,
zúgott a tenger,
száguldott,
zuhant a hullám.
Szorították
egymás kezét
És
nőtt, nőtt, zuhant a hullám.
Fiú:
Kettőnkért
vívok nagy csatát!
Álnok
Érzelem-Judások
hiába
jönnek ellenünk! –
A
Szerelmünk legyen áldott!
Narrátor:
Szerelem-Tündér
könyörgött,
sírt
és félt rettentő ártól:
a
rabló hullámkezektől,
gonosz
és féltékeny vágytól.
Szerelem:
Édes
Ifjú! Szép megmentőm!
Szeretsz?
Vagy elveszítelek?
Örökig
egy lesz a sorsunk?
Elrabolnak
gonosz kezek?
Narrátor:
Arcukon
csattant a hullám,
Vívták
a szerelmük harcát.
Sírt
és zokogott a Tündér,
s
a Fiú csókolta arcát.
Fiú:
Szép
Szerelem! Ölelj! Szeress!
Villám
sistereg köröttünk!
Érzem
– most egy lett a sorsunk,
gyönyörű
egyekké lettünk!
Szerelem:
Édes
Ifjú! Ölelj! Szeress!
Védjél
meg rettentő ártól:
a
rabló hullámkezektől,
gonosz
és féltékeny vágytól!
Kórus:
Szép
vagy, szép vagy szép Szerelem!
Szépségedet
fölemelem!
Légy
emberséges, megváltó!
Tüzed
a vérben villámló.
Szép
vagy, szép vagy szép Szerelem!
Szépségedet
fölemelem!
Világok
zengnek szívedben,
lesznek
teremtő kezedben!
Fiú:
Szép
Szerelem! Ölelj! Szeress!
Villám
sistereg köröttünk!
Érzem
– most egy lett a sorsunk,
gyönyörű
egyekké lettünk!
Szerelem:
Ó,
jaj! Ó, jaj! Ölelj! Szeress!
Védjél
meg rettentő ártól:
a
rabló hullámkezektől,
gonosz
és féltékeny vágytól!
Narrátor:
Hullám
dörrent – elragadták,
mint
vad polipok csápjai,
a
Szerelmet – és csattantak
a
fájdalom korbácsai.
Fiú:
Ó,
jaj! Ó, jaj! Hova tűntél
áldott-átkos
szép Szerelem?
Mi
lesz velem? Mi lesz velünk?
Mivé
lesz árva életem? –
-
- - - - - - - - - - - - - - - -
Narrátor:
A
tenger lecsendesült – a
fiú
fájdalmas reményből
tutajt
ácsolt, s ment előre.
Lelke
jajdult mély sebétől.
Fiú:
Előre!
Mindig előre
áldott
szerelemben égve!
Szép
tündérvilágot kaptam,
szenvedek
örökig érte!
Keresem
bús szenvedéssel –
ő
volt az Egyetlen-Igaz.
S
ha nem találom Szerelmem –
nem
lesz a számomra vigasz.
Narrátor:
Feledd
el! – Zúg az értelem. –
Feledni
nem lehet, nem, nem,
mert
leghatalmasabb erő
a
lelkedben – a Szerelem!
Fiú:
Sokszínű
múltammal élek,
a
lélek zord csatáival,
mit
naponta vív az ember
megváltó
szent akarattal.-
Mégis
mondom: - így érdemes!
Az
ember csak így lesz egész! –
Együtt
küzd vágyaival, mint –
a
tengerrel – a tengerész!
*
Budapest,
2005. december 25-28
*
Megjegyzés:
Az
oratórium először a KLÁRIS
folyóirat 2006/3. számának 26-27. oldalán jelent meg. Kötetben a
2010-ben „SZERESS
POKOL S MENNY TÜZÉVEL”
című könyvem 89-96. oldalán olvasható. Jelen közlés annak a
változata. Bemutatója még nem volt.
*
TANÚSÁGTEVŐK
Narrátor:
A
történet igaz, s hogy
kié
a végső igazság? -
Önökre
bízom!
Két
ember egymásra talált.
A
múlt nem számít:
feledtesse
az egymásért
vállalt
harc,
és
az egymásra találás
megszenvedett
öröme.
Fiú:
Mikor
nyugtalanság acélkései hasogatnak,
és
a szerelem áramai rendülnek;
mikor
megváltó-örömök indulnak
félve-reménykedve
legszebb emberi jóban:
pokol
és mennyország tüze éget!
Anya:
Mindig
hű gyermekem nem arra szültelek,
hogy
élted összefond bűnös nőszeméllyel!
Becsüld
meg magadat, engem és atyádat:
hagyd
el őt örökre! Törődj ős-erénnyel,
mely
törvény volt nálunk, íratlan és igaz:
csak
szeplőtlen leányból lesz jó asszonyod,
s
falu népe pedig csak úgy fogad be téged,
ha
házunkba a szent tisztaságot hozod!
Fiú:
A
véremmé vált tűz-mindensége,
fénylő
csodái szívembe hulltak:
lelkünkben
létező szép világok
igazzá,
kristállyá finomultak!
Kinyíltak
titkok ősi kapui,
és
ragyognak rég várt tündércsodák!
Pokolba
az ősi megvetéssel:
legyen
tündöklő – a Piros Virág!
Apa:
Fiam,
a szerelem észbontó varázslat!
Tudom
azt, hogy egy nőnek értéket mi ad!
Hagyd
őt, kérlek! Örökre! Sokak rongya volt!
Szívem
soha semmitől sem riad:
ha
Ő kell néked – a szívemből szakadsz ki!
Nem
ismerlek többé törvényes véremnek,
mert
egy ilyen nő házamban nem lakozhat:
nem
lehet rossz híre a tiszta nevemnek!
Fiú:
Ragyognak
a rég várt tündércsodák,
most
már a kettőnkért küzdök, vagyok!
Ölök,
ha kell, - forró csókjaiért:
az
Ő szerelme nélkül meghalok!
Anya:
Megbomlott
eszed nem tudja mit cselekszel:
Szüleid
űzöd ki megbolydult szívedből!
Becsület
igazát eladod csókokért: -
a
józanság tőled olyan messze került!
Anyai
átkom kísér, ha őt kívánod,
és
kitéplek régi, szép emlékeimből!
Átkozom
a napot, mikor megfogantál,
és
útnak indultál anyai méhemből!
Fiú:
Anyám!
Bármily nehéz, - én elmegyek!
Ha
reám is dől a csillagos ég,
és
porrá éget kénköves harag:
soha
nem hagyom kedvesem kezét!
Válaszom
megfontolt! Férfi vagyok!
Vállalom
a világ minden nyűgét!
A
faluval meg mit sem törődök:
kiállom
fürkésző szemek tüzét!
Anya
és Apa:
Átkozott
légy hálátlan gyermek!
És
átkozott legyen az a nő!
Átkozott
legyen fekhelyetek!
Döntse
rommá iszonyú erő
házatok
és csúf szerelmetek!
Dermedjen
jéggé az ölelés!
Hervadjanak
el csókjaitok,
és
kísérjen az istenverés:
ne
foganhasson gyermeketek,
mert
az a nő csak kígyót szülne!-
Romlás,
bűn tenyészik ölében!...
Legyetek
átkozottak! - Mindörökre!
Narrátor:
Átkok
tüskéi sebezték a fiút!
Megvetés
törvényei
hahotáztak!
Dörrent
az ég:
kiűzetés
villámai sisteregtek!
Csak
az egymásban bízó
tisztaság,
alázat és remény
adott
hitet
és
nyugodalmat!
Fiú:
Kiűzetve
állok!
Reménység
derűjét
Te
adtad számomra!
Kedves!
-
Anyám
és apám
nem
vall övének többé!
Így
élek!
Így
élünk:
átkozott
szerelemben!
Jóságra
vágyunk,
mely
bennünk lakozik!
Adjuk
meg egymásnak! -
Otthonom
vagy!
Hűséges
házam!
Otthonod
vagyok!
Karjaid:
-
megváltó
kereszt!
Összetart,
hogy
összetartozzunk!
Leány:
Játékos-bolondos
férfi!
Sebbé
égető tüzes kohó!
Szétégek
hús-csont-acél
karjaidban!
Életem
és
álmom vagy!
Te
jó
szerető
és bátor!
Szembenéztél
sunyi
megvetéssel,
mit
ellenünk indított
a
rókaszívű élet!
Ölelj
és csókolj!
Szeress
halálig!
Szakíts
ketté!
Égess
hamuvá!
Szép
megsemmisülés
édes
nyilait
testemben
érzem! -
S
ha szemem
felnyitódik
fény
szűrődik
csillogó
kráteren át: -
az
újjászületés!
Fiú:
Szeretlek,
gyönyörű szerelmem!
Lelkemet
égető szép parázs!
Szeretlek!
Élet ajándéka:
Te
csókos és fullasztó varázs!
Ölelj,
csókolj! Szeress halálig!
És
égjek a véred hevétől!
Semmisüljek
meg öledben:
megszületek
csókod tüzétől!
Leány:
Most
csak magunk vagyunk: ketten.
Felesel
a szív és tudat!
Nagy
átok feszül ellenünk,
választottuk
ezt az utat!
Elhagytad
a szüleidet,
aztán
mindenki elhagyott!
Elárvult
ketten harcolunk -
és
remélünk szebb holnapot!
Most
már a kedvesed vagyok,
nélküled
már nem élhetek!
Adjuk
meg egymásnak a szép
és
tisztességes életet!
Mondták
rólam: utcarongya!
Kegyetlenül
megvetettek! -
Égjen
porrá átkos múltam!
Feledjük!
Téged szeretlek!
Fiú:
A
szó ne idézze a múltad!
Szenvedés
töviskoronája
piros
vért ütött homlokodon!
A
sok Mea culpa-tól zöld Hold
bujdokol
szép melleid között!
Emelkedj
hát méltó emberré,
Te,
az asszonynak teremtetett!
Hűségednek
tiszta csillagát
adjad
cserébe, hadd röpítsem
gúnyos,
megvető szemek közé!
Leány:
Köszönöm,
Te bátor férfi!
Hálám
legyen a szeretet!
Megcsókolom
arcod, kezed!
A
szerelmünk: - megszenvedett!
Szemek
kígyója fojtogat,
de
szétzúzza forró szíved!
Mit
sem ér a gúny, megvetés!
Hirdessük
a reményt, hitet!
Fiú:
Szeretlek
téged, szép kedvesem!
Arcodról
letörlöm a könnyet!
Adjad
meg sors a boldogságot,
Adjad
meg a megígért földet!
A
homlokodat megcsókolom:
most
hozzám láncolt a szeretet!
Hűséges
eggyé leszünk ketten:
hálásan
szorítom kezedet!
Narrátor:
Szerették
egymást
tiszta
hűséggel!
Szenvedés
fekete rózsái
égő
pirosba fordultak!
Békesség
tiszta szárnyai
magasba
röpítették őket,
ámuló
emberek fölé: -
hirdetni
érzelmük igazát!
Fiú:
Ítélj
meg minket érző ember!
Homlokunkon
megtisztulás
hamujával
büszkén nézünk
jövőnk
elébe - és bátran
kiáltjuk
igazak hangjával: -
Legyen
bolond, ki másra hallgat!
Érzelmét
másért megtagadja!
Értsétek
meg emberek:
két
embert örökig összetartja
a
legszentebb, tiszta szeretet!
Ne
a múltat kutassátok! -
Alkossatok
új világot: - a jövőt,
és
a mindent-megváltó jelent!
Fiú
és Leány:
legyen
bolond, ki másra hallgat!
Érzelmét
másért megtagadja!
Értsétek
meg emberek:
két
embert örökig összetartja
a
legszentebb, tiszta szeretet!
Ne
a múltat kutassátok! -
Alkossatok
új világot: - a jövőt,
és
a mindent-megváltó jelent!
*
Budapest,
1970. március 27/
Budapest,
1989./
Budapest,
2012. november 13.
*
Megjegyzés:
Az
oratóriumot Budapesten a katonaságom ideje alatt írtam 1970.
március 27-én. A művet bemutattuk Budapesten, majd a leszerelés
után Zalakomárban is. Az alkotás első ízben kis finomítással
1990-ben a „KINÉL
VAN A LÁMPÁS” című
verseskötetem 65-79.oldalán jelent meg. Az oratóriumon 2012-ben
néhány stilisztikai és verstani pontosítást végeztem.
A
mű utoljára 40 éve került bemutatásra.
*
AZ
EMBER
Narrátor:
50
millió: 50 millió emberi szív, 50 millió szabad ember, 50 millió
száj, ki arra teremtetett, hogy szóljon a szépről és
szerelemről, szabadságról és jogról, mindenről mi embertől
ered, mit ember alkotott a szellem magasságával…
Most
pihen az emlékezet és a Föld hatalmas űrgyomrában…
I.
hang:
Hány
ember sújtott ezernyi csapás: csonka test és gyötrő egyedüllét?
Hány ember lett világtalanná és hány ember lett iszonyú ronccsá,
mert a gyötrelmek lélekbe maródtak, mint rettentő sebfolt, amely
örökké kísért ébren vagy álomban…
Hány ember lett világtalanná és hány ember lett iszonyú ronccsá,
mert a gyötrelmek lélekbe maródtak, mint rettentő sebfolt, amely
örökké kísért ébren vagy álomban…
Narrátor:
Az
emberről szólok, aki több, mint az ember, mert maga az Emberiség.
Az Emberről, kiben világok csapnak össze, érzékeny galaktikák,
amelyek oly érzékenyen regisztrálják bármi történik a világban,
vagy ott belül az erekben a vérben, a legkisebb sejtben,
melyet úgy mondanak, hogy – lélek…
Az Emberről, kiben világok csapnak össze, érzékeny galaktikák,
amelyek oly érzékenyen regisztrálják bármi történik a világban,
vagy ott belül az erekben a vérben, a legkisebb sejtben,
melyet úgy mondanak, hogy – lélek…
Kórus:
Oly
kimérten lépked, mintha szemében tükröződne a világ.
Kezében fehér bot, a szemén szemüveg: Fekete Virág.
Fölemeli fejét, mintha szólna a Tündöklő Naphoz.
S a Nap visszaszól az Emberhez, a Világtalanhoz.
Kezében fehér bot, a szemén szemüveg: Fekete Virág.
Fölemeli fejét, mintha szólna a Tündöklő Naphoz.
S a Nap visszaszól az Emberhez, a Világtalanhoz.
Nap:
Dicsérlek
Ember!
Hős
vagy világtalanul is, ujjaidban feszít ezernyi ideg,
érzelmet visz agyadba, hogy elviseld örök éjszakádat!
érzelmet visz agyadba, hogy elviseld örök éjszakádat!
Ember:
Köszönöm
Nap, hogy sorsom benned ég!
Tudom
a fényed szívek milliója,
és
időtlenül száll hozzánk – az Emberekhez.
I.
hang:
Fekete
filmtekercs a világod,
A
kockák sötéten ásítanak.
Néha
megvillan egy-egy fakult kép,
szemeid
nem tágulnak, nyílanak.
Ezüsthal-emlék
villan agyadban,
érzed
ifjúkor tündércsodáit.
Érzed
a leánycsókoknak ízét,
S
bársony bőrt: fehéren világít…
Ember:
Szivárványtestű
fény gyúlt az emlékezés
édes
patakjából, hogy átfogja lényedet,
szemed
észbontó sugarát, ájult szerelem
szapora
szívverését, mindenség néma
csillagait,
mely belőled pattant az égre
örökig
csillogni a vágyat, feszültséget,
roppant
ölelést, egymásért élő józan logikát. –
II.
hang:
Mondd
Ember képes vagy szeretni?
Képes
vagy szeretni fajtáidat?
Kik
ellopták szemedből a lángot?
Kik
megölték testvéreidet?
Narrátor:
És
az Ember visszazuhant az emlékek világába. Átélt újból mindent
megfeszített szenvedéseivel…
Felfakadtak
a ködből elvesztett apák, gyermekükért megtébolyult anyák és
megalázottak,
szétégett húsú embertorzók, kínok közt vajúdók és meg nem szült rózsás csecsemők.
szétégett húsú embertorzók, kínok közt vajúdók és meg nem szült rózsás csecsemők.
I.
hang:
Nem
hűvös az éj?
Takaród
hóbunda.
Dermedt
ágakon
játszik
a szél!
II.
hang:
Anyád
és szerelmed oly távol él,
Kenyeret,
békét, szerelmet remél.
Ki
védi meg őket?
Kórus:
Védi
őket az ország gondviselése!
III.
hang:
Harcolunk
véres csatákban
és
győzni fogunk!
Az
Isten is mellénk állt!
Kórus:
Hűvös
a szél,
Jajgat
a szél.
Kattog
a fegyver,
Ömlik
a vér.
IV.
hang:
Nincs
ennivalónk,
Ellopjuk
egymás
piszkait
is…
Ember:
Nehéz
a fegyver,
Ha
viselni kell –
és
menni erőtlenül is!
Narrátor:
Gránátok
sziszegnek füstös,
Vérszagú
levegőbe!
Ember:
Istenem,
Istenem! Jaj! –
Vér
csordul a fejemből!
Kórus:
Mentsük
meg őt! Mentsük meg őt!
Hű
pajtásunk fekszik a földön,
Piros
vér csordul a fejéből! – –
I.
hang:
Hűvös
a szél!
Jajgat a szél!
Jajgat a szél!
Emberhús
szagot
hordoz a szél!
hordoz a szél!
Kórus:
Sorba
kell állni, hogy meghalhassál!
Fertőtlenítés,
hogy megtisztuljál!
Narrátor:
Ömlik
a gáz, sziszeg,
fáradt
tüdőkbe száll
mardosni
szemet,
könnyet
csalni,
hogy
megtisztulva menj
fekete
kéményen át
kormos
egekbe!
I.
hang:
Így
halt meg anyám!…
II.
hang:
Így
halt meg apám!…
III.
hang
Így
halt meg öcsém!…
IV.
hang
Így
halt meg húgocskám!…
Narrátor:
Hallom
a belső
tiszta
imákat!
Úgy
zokog, mint
bús
orgonaszó!
Kórus:
Ments
meg a földi gonosztól!
Ments
meg a háborútól!
Ments
meg a dögvésztől!
Ments
meg az éhínségtől!
Ments
meg a gázkamráktól!
Ments
meg a földi pokoltól!
I.
hang:
Nézd,
felvágták combjaimat!…
II.
hang:
Nézd,
megölték gyermekemet!…
III.
hang:
Nézd,
kiütötték sok fogamat!…
Kórus:
Ments
meg a földi gonosztól!
Ments
meg a háborútól!
Ments
meg a dögvésztől!
Ments
meg az éhínségtől!
Ments
meg a gázkamráktól!
Ments
meg a földi pokoltól!
Ments
meg Emberiség!
Mert
széthasogatják
sorba
a szánkat,
kitépik
nyelvünket
és
szemünk kiszúrják,
hogy
ne szóljunk,
ne
lássuk a tájat!
I.
hang:
Az
ember egyszerű tiszavirág-lét volt,
a
test csodát művelt és átváltozott
szénfekete
szirmú szörnyű virággá.
Csizmák
tapostak tűzragyogású szerelmeket.
Az
érzelem szöges drótok mögött lapult
És
szívekben több ezer voltos iszonyat.
Narrátor:
Mondd,
Ember? Képes vagy szeretni?
Képes
vagy szeretni fajtáidat? –
Ki
ellopta szemedből a fényt?!
Ki
megölte testvéreidet?!
Ember:
Szeretem
őket!
Az
Emberiséget!
Szemek
világa drága kincs! –
De
kisebb, mint az Ember
tüskés
bánata,
mely
lelkekre fonódott,
hogy
vérét hullajtsa
józan
gondolatnak!
Narrátor:
Szeretlek
ember,
mert
optimizmusod
repít
fájdalmakon
és
romokon át!
Hiszel
a tettek megváltó erejében!
Hiszed
a múlt csak álom volt!
Rossz
éjszakád!
De
nézd a világot! –
Ember-ember
ellen!
A
múlt nem volt tanulság: –
nem
tud békében élni!
Boldog
jelenben!
II.
hang:
Mikor
percek mögött borzas félelem,
hogy
csattogó foggal ránk törjön,
húsunkba
tépjen, hogy jajgassunk,
sírjunk
mint egykor – nem is régen.
Kitépnék
szívünkből a béke-lángot,
Letépnék
rólunk szelídségünket. –
Hogy
aztán legyünk mi is farkasok
És
üvöltve szaggassuk szét egymást…
Kórus:
Hallottad
mindennap a hírt:
ennyi
meg ennyi halott,
My
Lai, Ha Thak
a béke mellett vallott.
Szabad
Államok katonái
megmagyarázták
mi a béke:
nem
győzték eléggé sajnállani,
hogy
nem érti Vietnam népe.
I.
hang:
És
feltámadtak Halál Angyalai;
kéjencek,
ripők, balgák, gazemberek,
feltámadtak
hazugság felkent bajnokai;
ostoba
ifjak, vért kívánó vének,
tűz-vérvirág
szemű levitézlett héják,
elvetélt
revánsok élharcosai.
III. hang:
Feltámadtak
romlás és rombolás
habzó-szájú
hús-zsír-kolosszusai,
feltámadtak
pénzimádó antikrisztusok
százezernyi
embert küldeni halálba,
mit
se számít saját vagy ellenfél halottja:
Éljen
a pénz! A PÉNZ! A Gőgös Isten!
Kórus:
Feltámadtak
a szív mérges kígyói,
ráfonódtak
országok békés álmaira,
hogy
kiűzzenek testből és lélekből
reményt,
érzelmet, lángot és eszmét…
Repülőket
indítottak döbbent városokra
kőkorszakba
bombázni az Embert…
II.
hang:
Ki
mondja meg
átkok
mikor fogannak?
Szaggatott
föld mikor sóhajt
fehér
színű tiszta virágot?
Erdőkké
mikor szökkennek
Megfeszített,
csonk-kezű ágak?
Ki
mondja meg,
mikor
fénylik a ház békében
és
nem zúzza porrá
dinamit-szívű
bomba?
Mikor
álmodik az Ember
Szép
szerelemről? –
Narrátor:
Mondd
Ember,
képes
vagy szeretni?
Hiszed,
hogy eljön
a
beteljesülés?
Ember:
Hiszem,
az elvadult emberség
egykor
lecsillapul!
Gátat
vetni a dolgunk,
hogy
ne ejtsen rabul,
ne
gyilkoljon a szürkeség,
mint
hatásos méreg!
Ne
rágja szét az álmokat
Alantas,
ostoba féreg!
I.
hang:
Legyen
egy a célunk
és
egy az akarat,
küzdjünk
érte, ha a
szívünk
meg is szakad!
Kórus:
Lázad
mindent-alkotó kezünk,
melyből
örök kenyér fakad.
Erő
kell igaz harcainkhoz
A
sugaras kék ég alatt.
Narrátor:
Átszenvedett
percek sós és keserű ízét,
Szívekre
roskadt világ sok-sok bűnét
Oly
jó lenne megváltani a béke derűjével!
Oly
jó lenne! Oly jó lenne! Oly jó lenne,
hinni,
hogy csak öröm csillan a szemek
Álmodó
fénybolyhain – és kitárt szívű
Melleinkben
hűs csillagok feszítenek,
Agyunkból
dübörgő rakéták indulnak
Meghódítani
a végtelen eget.
Kórus:
Ember
vigyáz, hogy sorsod
Bűnös
sors ne legyen!
Alkosson
az Ész boldog jövőt!
Ne
rabságnak érezzük,
Hanem
áldásnak – az Időt!
*
Budapest,
1970 /
Budapest,
2008
*
Megjegyzés:
Ez az alkotás 1970-ben országos irodalmi pályázatot nyert. Az
1970-ben megírt oratóriumban 2008 során néhány szó, mondat
pontosításra került. Nyomtatásban a mű először (40 év múlva)
a csepeli Tamási Lajos Olvasó Munkásklub TŰZEDZŐK
2010
antológiájának 96-104. oldalán jelent meg.
Az
oratórium ősbemutatója Budapesten, 1970. április 29-én, a
díjátadáskor a BM Központi Klubban történt magas rangú tábornokok jelenlétében.
Ezt
követően két év múlva, zenei adaptációval az általam vezetett
zalakomári irodalmi színpad mutatta be 1972. február 27-én a
Balatonmagyaródon megtartott kulturális seregszemlén 300 fős
közönség előtt, amelyről a megyei napilap, a Zalai Hírlap is
beszámolt tudósításában. Utána 1972. március 26-án
Zalakomárban mutattuk be sikerrel a körzeti faluvetélkedő
döntőjén, majd 1972. április 30-án a Nagykanizsa Járás
Kulturális Seregszemléjén.
Verseskötetemben
most szerepel először.
A
mű utoljára 40 éve került bemutatásra.
*
FEKETE
PÁRDUCOK
I
A
MÚLT ÉS JELEN
Narrátor:
„A
San Raffael-i börtön sötét zárkájában várja Angela Davis,
hogy ismét bírái elé vezessék, s ügyvédjeinek segítségével
védhesse magát a vádhatóságok bizonyítékok nélkül
előterjesztett állításaival szemben.
Ügyvédjeivel
együtt a 27 esztendős néger lány is tudja, hogy a Marin megyei
bíróságon nem csupán az ő életéről van szó, hanem az
Egyesült Államok haladó néger mozgalmáról, az amerikai polgárok
alkotmányos jogairól is. Nemcsak Angela Davis ellen gyártanak
összeesküvési bizonyítékot, hanem katolikusok és papok, mint a
Berrington-fivérek ellen is, akik tiltakoztak a vietnami agresszió
ellen.
A
történelem tanúsítja, hogy a titkos szolgálat által
előregyártott politikai pereket mindannyiszor a boszorkányüldözés,
a sztrájkoló munkások elleni hajsza fokozódása, a
kommunistaellenesség erősödése, a mccarthyzmus követte.”
(Magyar
Ifjúság, 1971. február)
*
„Feketének
Amerikában élni - gyötrelem”
(James
Baldwin amerikai néger író)
Kórus:
A bőrünk fekete: bársonyos éj.
A bőrünk fekete: bársonyos éj.
Reszkess
a fehértől, jót ne remélj! -
Sorban
megölik a gyermekedet,
a
gőgös fehér mind agyonveret!
Hang
I:
Zuhant
a bot bús őseimen,
csattant
a korbács! Ő vert, igen!
Kórus:
Ő
volt a gonosz Északon, Délen:
véred
szívta gyárban, ültetvényen,
elhurcolt,
meglincselt, véresre vert.
A
bankszámláján sok dollár hevert,
élvezte
nőit: szőkét és barnát,
téged
meg hajtott, mint ősbarmot, marhát!
Hang
II:
Azt
értsed meg testvér, elvtárs, barát:
nem
a verés fáj, nem félünk halált!
Az
lehet büszke, ki halni is mer,
ki
másokért küzd, sors bárhogy is ver,
nem
remél semmit, csak megbecsülést -
és
szenved, szenved a legszebb ügyért!
Angela
Davis:
Beléptem
a Fekete Párducok közé,
mert
hiszem és tudom, hogy az a cél,
melyet magunk elé tűztünk,
a 22 millió amerikai néger célja: -
melyet magunk elé tűztünk,
a 22 millió amerikai néger célja: -
a
felemelkedés és a szabadság!
Hiszem,
hogy a gyarlóság oszlopai
porba
hullanak!
Hiszem,
hogy egyenlő lesz: -
fehér
és néger!
Kórus:
Legyél a sorsunk, vérünk és társunk!
Legyél a sorsunk, vérünk és társunk!
Vállald
a harcot, célt, amit vágyunk!
Rút
hatalom nem tarthat örökig:
rabolja
erőnk, szívünkbe tövist
nevetve
szúrja: „Ugass, te néger!
Állat
vagy, fekete, kulizó némber!”
Hang
I:
Esténként
fáj a sorsom és szívem:
néger
vagyok és sötét a színem,
szemem
parázsló és vérem szelíd.
Elnyomást
tűrtünk évszázadokig!
Hang
II:
Az
apámat egy telepes verte agyon,
mert
enni lopott,
hiszen
éhes volt, nagyon!
Hang
III:
Anyámat
egy jenki megerőszakolta,
egzotikum
kellett: megkaparintotta!
Hang
IV:
Kidobtak
egy étteremből! -
Néger
vagyok!
Hang
V:
Leprásnak
néznek! -
Néger
vagyok!
Hang
II:
Külön
iskolát –
a
sötét négernek!
Hang
I:
Külön
imát –
a
néger lelkeknek!
Hang
III:
Külön
szerelmet,
külön
kenyért!
Hang
IV:
Külön
nyomort,
és
külön verést!
Kórus:
Adjál
a négernek külön világot!
Adjál
a négernek fekete virágot!
Adjál
a négernek külön imákat!
Adjál
a négernek külön hibákat!
Adjál
a négernek külön okot,
hogy
utáld, nyomorgasd, vérrel torold!
Angela
Davis:
Értem,
- testvéreim, hogy milyen világ az,
amelyért
a szívetek dobban!
Tudom,
- testvéreim, négernek lenni Amerikában:
egyenlő
a földi pokollal!
Hiszem,
- testvéreim, hogy örök lánc
kapcsol
össze bennünket
és
el nem szakíthat egymástól
sem
önkény, sem erőszak!
Akarom,
- testvéreim, hogy sorsunk beteljesüljön:
boldogan
éljünk – és szabadon!
S
ki ettől menekülni vágyik: -
szíve
szakadjon ketté hazug robajától!
II
TANULNI,
TANÍTANI, KŰZDENI
Narrátor:
Egyetemen
tanult, és a legjobb hallgatók egyike volt
Angela Yvonne Davis. Tudta, hogy a tudás - hatalom.
Az az igazi társadalom, ahol minden ember egyenlő,
szabad akarata szerint él és cselekszik.
Angela Yvonne Davis. Tudta, hogy a tudás - hatalom.
Az az igazi társadalom, ahol minden ember egyenlő,
szabad akarata szerint él és cselekszik.
Kórus:
Nincsenek
csodák – és szárnyas angyalok!
Eszme
és világ bennünk él, forog!
Nem
várni kell a lelki üdvökért!
Ám
hinni kell és tenni – mindenért!
Hang
I:
Mondd
el tanítónk, Angela,
mondd
el!
Mit
kell tennünk, hogy élhessük?
Mondd
el!
Angela
Davis:
Mutasd
erődet, hangosan kiálts!
Remegjen
meg a kőszívű világ!
Rengjen
a föld, értse az Államok!
Emberek
vagyunk! - És nem állatok!
Hang
II:
Beszélj
tanítónk, hallgatunk! Beszélj!
Mi
veled vagyunk, testvérünk! Beszélj!
Angela
Davis:
Meg
kell várni a percet,
mikor
a szikra lángra lobban!
Meg
kell várni az órát,
mikor
a lélekharang
zúg
egyre jobban!
Meg
kell várni a napot,
mikor
a jogot megadják végre,
hogy
egyenlő legyen
néger
és fehér:
bátran
nézzen jövője elébe!
Narrátor:
Angela
Yvonne Davist egyre erősebb szálak kötötték a Fekete
Párducokhoz. Megszerezte diplomáját, ám nem sokáig taníthatott, mert a kommunizmus terjesztésével vádolták. Az előadásait sok
fehér és néger fiatal diák hallgatta, minden szava olaj volt a
tűzre...
Hang
III:
Add
meg a jelt Angela -
és
harcolni fogunk!
Égetünk,
rombolunk, ölünk -
ehhez
is van jogunk!
Kórus:
Amerika,
Amerika!
Jogok
hazája!
Néger
adta az életed,
s
lesz a halála!
Rengjen
a néma föld!
Rengjenek
hatalmas házak!
Harsogjanak,
zúgjanak
a
fekete vágyak!
Narrátor:
Amerika
forrong! Zúg a lelkiismeret harangja, mert nemcsak a négerek ellen
indítanak harcot a hazugság apostolai. A héják karma beletép
Vietnam szívébe, szaggatja Laosz és Kambodzsa testét...
Szerte
a világon, ahol háborút lehet indítani: tüzet okádnak a
gonoszság sárkányai, mert a tűzből, vérből és halottakból
pénz lesz, profit. A háború - pénz, és az újjáépítés ismét
pénz! Ez a gonosz, örök körforgás!
Hang
IV:
Húgom,
nagyon vigyázz! Túl népszerű lettél!
Szeret
néger, fehér: túl nagy dolgot tettél!
Figyelik
hangod, arcod és mozdulatod!
Nemcsak
a néger, hanem kopó is van ott,
ahol
hirdeted a négerek igazát,
szavadból
fölsejlik szebb holnap, jobb világ!
Angela
Davis:
Tudom,
hogy nagy tett, amit végzek, de bátran teszem. Az Emberért, aki
számomra a legnagyobb érték! Az Emberért: a Sötét bőrű
Emberért, akit állatnak csúfolnak és naponta aláznak meg egy
olyan országban, ahol az egyenlőséget, a jólétet és a
szabadságot hirdetik.
Szégyenlem,
hogy olyan hazában feszül magasba a Szabadság szobra, kezében
tartva az eszme diadalát, a világosságot jelképező fáklyát,
ahol mindez hazugság!
Szégyenlem,
mert az egész világ tudja: kegyetlen háborúkat vív Amerika kis
országok népei ellen!
Hang
I:
Húgom!
Féltelek, hogy elrabolnak!
Hang
II:
Húgom!
Féltelek, hogy elveszítünk!
Hang
III:
Húgom!
Féltelek, hogy bebörtönöznek!
Hang
IV:
Húgom!
Féltelek, hogy meggyötörnek!
Hang
V:
Húgom!
Féltelek, hogy megölnek!
III
HINNI
AZ EMBERISÉGBEN
Narrátor:
Amitől
féltek a Fekete Párducosok, bekövetkezett...
Angela
Yvonne Davist felfüggesztették állásából és koholt vádak
alapján bebörtönözték, sötét zárkába helyezték, azonban
akaratát nem tudták megtörni...
Azon
mesterkedtek, hogy gázkamrába juttassák a néger filozófia
tanárnőt, mert túl veszélyes volt a személye és a négerek
egyenjogúságáért folyó küzdelme...
Angela
Davis:
A
sötétzárkámban nem tudom mi a fény!
Nem
tudom, az ember miért nem szabad lény?!
Nem
tudom, hogy milyen az erdei madárdal?!
Fülemben
csak oly ritkán hallik régi zaj!
Nem
tudom, hogy milyen a hullámzó tenger!
Miként
lehet élni boldog szerelemben?!
Nem
tudom, hogy milyen is a zöldellő fű!
Nem
tudom, hogy milyen az arcon a derű!
Nem
láthatok semmit: fekete a virág! -
Szívember
érik a fény: szabadabb világ!
Hang
I:
Én,
a fekete bőrű mondom,
hogy
cudar ez a világ!
Halál
leselkedik
izzó
percek mögül!
Hang
II:
Én,
a fekete bőrű mondom,
megmozdul
erő és kín:
szétszaggatni
a kígyót
szikrázó
gyűlölettel!
Kórus:
Mi,
a fekete bőrűek mondjuk,
hogy
eljön az idő,
mikor
egyenlőek leszünk,
te
gőgös jenki fehér!
Hang
III:
Én,
a fekete bőrű mondom,
hogy
szabad leszel!
Győzni
fog az értelem,
s
az emberség tisztasága!
Kórus:
Mi,
a fekete bőrűek mondjuk
és
hisszük, hogy bőröd még
érezni
fogja a tenger sóit,
füled
még hallani fogja
a
madarak halk szárnysuhogását,
s
a boldog emberi szót!
Angela
Davis:
Bízom
abban, hogy ismét szabad leszek,
mert
hiszek az igazságban és az
emberi
humanizmusban!
Tudom,
hogy szenvednem kell! -
Szenvedek,
mikor sötétzárkám
falába ütközöm nap nap után! -
falába ütközöm nap nap után! -
Nehéz
elviselni, ha a lélek rabságban él!
Nehéz
elviselni a magányt,
mert
az ember társas lény!
Nehéz
elviselni a rabságot,
mert
az ember szabadnak teremtetett!
Bízom
abban, hogy az örök, egyetemes
emberi
igazság győzni fog!
Tudom,
hogy eljön szabadságom órája,
mert
velem van - az emberiség!
Kórus:
Bőröd
még érezni fogja
a
tenger sóit!
Füled
még hallani fogja
madarak
halk szárnysuhogását,
s
a boldog emberi szót!
Narrátor:
Angela
Yvonne Davis sötétzárkájában él és reménykedik, hogy szabad
lesz.
Nemcsak a négerek, de az egész világzúg és követeli, hogy adják vissza számára
a szabad életet...
Nemcsak a négerek, de az egész világzúg és követeli, hogy adják vissza számára
a szabad életet...
Angela
Yvon Davis megmentésére megmozdultak a világ haladó
gondolkodású milliói!
Tiltakozó levelek, részvéttáviratok, nagygyűlések, tüntetések mind azt bizonyítják,
hogy nincs egyedül harcában! -
Tiltakozó levelek, részvéttáviratok, nagygyűlések, tüntetések mind azt bizonyítják,
hogy nincs egyedül harcában! -
Nincs
egyedül harcában – és hisszük:
ANGELA
YVONNE DAVIS ÉLNI FOG!
*
Zalakomár,
1971. március 3.
Budapest,
2012, november 11.
*
Megjegyzés:
Az
eredeti oratórium több mint 41 éve íródott, és 1971 áprilisában
Zala megyei „Angela
Davis”
pályázatot nyertem vele. A díjat a „Gyarmati Ifjúság Napja”
nagygyűlés keretében 1971. április 23-n adták át Nagykanizsán
a Károlyi kertben.
Külön
élmény volt számomra, hogy 1973-ban a „10x10
a X. VIT-re”
címmel lebonyolított, többfordulós országos rádiós és TV-s
VIT vetélkedőn sikeresen szereplő Zala megyei csapat tagjaként
részt vehettem a Berlinben
1973. június 28 - augusztus 5. között megrendezett X.
Világifjúsági Találkozón (VIT-en). A szolidaritási
nagygyűlés
díszvendége
a nemzetközi tiltakozási hullám alapján felmentett és szabadon
engedett ANGELA
DAVIS volt, akit láthattam.
A
69 éves filozófusnő jelenleg a Kaliforniai Egyetem Santa Cruz-i
részlegében tanít, a társadalmi tudat és közgondolkodás
történetének a professzora. Őt napjainkban csak az egykori
bozontos, jellegzetes Angela Davis frizurájáról ismerik szerte a
világon...
Milyen
érdekes a világ? - 13
éve él lányom New Yorkban két leányunokámmal és férjével.
Jómagam is többször meglátogattam.
Mi
minden változott 40 év alatt az USA-ban?
A
néger egyenjogúság megteremtődött, soknemzetiségű ország
lett, több nemzet bevándorlói és azok gyermekei békésen élnek
együtt. 2012. november 6-án, immár második alkalommal
választottak színes bőrű elnököt Amerikában, Barack Obama
személyében.
Az
oratóriumot 2012-ben (41 év múltán) stilizáltam, pontosítottam
és nyomtatásban most jelenik meg először. Ma is büszke vagyok rá
és olvasóimat megajándékozom az akkori, forrongó, vietnami
háborúval is terhes világ hangulatával.
A
mű még nem került bemutatásra.
*
MICHEL CAHOUR
TIZENKÉT
VERS LAOSZBÓL
Douze
poèmes
du Laos
(1966.február
6 – 1967. november)
*
I
ÚGY
JÖN EL…
Il
arrive que...
Úgy
jön el, mint füvecske tengeren keresztül,
mint
repdeső madár a pihenő hajókhoz,
mint
éneklő gyermek zajos műhelyekhez,
hol
vas traverszek szorítják a szunnyadó tetőt.
Úgy
jön el, mint kemény föld bukik iszapba
és
oly szép, mint a víz, mikor táncot jár a fénnyel.
Úgy
jön el, mint hűs parkokba napfény,
mikor
az ég szép kékbe feslik némán
és
sugarak csevegnek szürke szobrok vállain.
Úgy
jön el, mint könnycsepp ifjú lány szemébe
egy
nyári este, ha sóhajt és ölelni vágyik.
Paksé, 1966. február 6
II
EGY
REGGEL ELMEGYEK…
Je
partirai un matin...
Egy
reggel elmegyek – mikor vonatom megáll, lassan
leszállok,
hol gyors patak suhan és bűzlik nagy mocsár.
Elsietek
zajos állomástól a temető felé, dolgos mezőkre,
majd
a folyóparton találkozom sok szép evezőssel és
a
gyönyörű lányok közül felemelem a győztest,
mint
karcsú, kék esernyőt.
Vientiane, 1967. január
III
OLYKOR
EGY GYERMEK…
Parfois,
un enfant...
Olykor
egy gyermek megáll a kertnek közepén,
mikor
az eső a várost ostorozza.
Olykor
egy ifjú lány, éjfélkor, a tengerre tekint,
szerelmesét
várja: mikor jön kis hajóval?
Olykor
egy kordély pihen a sűrű ösvény mentén
és
madarak rikoltoznak hűs bozótban.
Olykor
egy ember sétál sziklafal peremén
és
leszakít egy gyönyörű kék virágot.
Olykor
egy kutya vakkant, messze, udvar mélyén,
aztán
a csend dörömböl.
Paksé, 1967. január 6
IV
EGY
REGGEL…
Un
matin...
Egy
reggel, mikor minden kék lesz,
rétek
és madárkák harmattól tündökölnek;
összegyűjtöm
mezők ezernyi színét, illatát.
Mikor
majd hó lesz, széthintek sok virágot,
hogy
illatban pompázzon a környék
és
leányok hajába vörös rózsát teszek.
Vientiane, 1967. január
V
HÁROM
ÓRA KÖRÜL…
Vers
trois heures...
Három
óra körül andalogva elhagyom a várost,
hogy
megkeressek sok elveszett madárkát. Találok
majd
egy asszonyt is közel a folyóhoz, holtan
és
döglött kígyókat, melyeket bomba égetett. Mikor
visszatérek
a piacra, takarodót fújnak a Napnak trombitái.
Vientiane,
1967. január
VI
VI
ÉN
ÁLMODTAM A CSÖNDET…
J'ai
rêvé
de silences...
Én
álmodtam a csöndet és a világ zaját,
színes
madarakat, magok ellenségeit.
Én
álmodtam suhanó szél gyönyörű dalát,
az
alkalmi rózsacsokrok könnyű színeit,
a
tengerbe bukó partok vad harsogását,
a
meg nem hódított dolgok rejtett titkait.
Felém
tárulnak madarak örök útjai.
Csodálatos
hajók és évszakok zenéje
a
zajos múltamat, s az időt feledteti.
Egy
asszony tán ajándékot ad: régi szeretőket,
bár
a nyugtalanság és a szél vissza nem tér soha.
Megkérem
a zúgó tengert – hogy hozza vissza őket.
Paksé, 1967. június
VII
Paksé, 1967. június
VII
VALAHOL,
A CSÖNDES DÉLUTÁNI ÓRÁKBAN…
Il
y a aux heures creuses de l'après
midi...
Valahol, a csöndes délutáni órákban tömeg tolong
a
partokon, mikor a nap megcsókolja a tengert
és
megszületnek a tél első virágai; hullanak
hajókra,
kék hajóhidakra és csend szikrázik a
havon.
Valahol
nagy zsibongás hallik, mikor az emberek
leszállnak
az állomáson, s mint a versenylovak
törtetnek
előre, a nők vörös hajfonattal suhannak
az
utcán és úszik utánuk parfümök illata.
Valahol,
egy külföldi asszony minden este megsétáltatja
a
kertben állatait, s az ékszerét. Aztán a teraszon
mindent helyére rak, zsalut húz az ablakokra
a tenger felől, és alszik zárt ablakok mögött.
mindent helyére rak, zsalut húz az ablakokra
a tenger felől, és alszik zárt ablakok mögött.
Valahol,
a tenger közepén, egy szigeten, édes illatok
suhannak, tavasz simogat tündérkezével, hol
leányok táncolnak a partokon, míg meg nem
érkezik egy hajó: a Nagy Veszély, s a néma
ajkuk homokba fúródik.
Paksé, 1967. június
suhannak, tavasz simogat tündérkezével, hol
leányok táncolnak a partokon, míg meg nem
érkezik egy hajó: a Nagy Veszély, s a néma
ajkuk homokba fúródik.
Paksé, 1967. június
VIII
VOLT…
Il
y avait...
Volt
tengerek és országok fölött suhanó madársereg.
Volt
csatorna, mely a város széléig kúszott,
és
volt szakadék és vályú állatoknak.
Volt
fa és alatta hűsölő kocák, és vakító napfény
forró
sziklafalakon.
Volt
eső és friss, hűvös levegő és száguldó lovak.
Volt
hajó a kikötőben, és ólomruhába zárt katonák
hatalmas
folyók alatt.
Volt
hely az erdők ellenségeinek, ahol a csend dalolt.
Volt
kedves asszony és terhes nő a cselédek között,
és
alvó gyermekek a templom belsejében.
Volt
földműves és színek csokrai a távoli vidéken.
Volt
hótenger és köztük földutak és dörömbölő,
bezárt
csillagok.
Volt
út, színes gyárak, üzemek és barátságos tenger, -
hol
szél pihent egy fedezékben, és bús magány
a
zenés helyeken.
Paksé, 1967. június
Paksé, 1967. június
IX
CSODÁLTAM
AZ EGET...
J'ai
retiré du ciel...
Csodáltam
az eget és a bolond vad tivornyát,
simogattam
az éjszakát hosszú tengeri úton,
csókot
adtam egy kedves nőnek egyszer,
lerajzoltam
a csillagokat egy édes kisgyereknek,
leírtam
a csöndet színes lapokra,
és
tavaszt hoztam, - bár a halál kísértett.
Paksé, 1967. július
Paksé, 1967. július
X
NEMSOKÁRA...
Bientôt...
Nemsokára
parfüm árasztja el a városokat és
széthintett
csillagok zenélnek.
Nemsokára
tenger füröszti a kerteket, a fákat
és
gyermekek nevetnek.
Nemsokára
feltámadnak az ágak és madarak
csevegnek.
Nemsokára
virágok jönnek énekelni és gyermekek
csodálják,
hogy mégis zöld a fű.
Nemsokára
folyók rohannak városok felé, hol
nagylányok
fürödnek kékülő ajakkal és levetik magukról
ruháikat,
mikor szeretnek.
Nemsokára
megnyílnak a nagy lakások
és ének zúg a templomokban, akár a tenger.
Paksé, 1967. augusztus
és ének zúg a templomokban, akár a tenger.
Paksé, 1967. augusztus
XI
ENGEM
ELBŰVÖL…
J'ai
m'éblourai...
Engem
elbűvöl a felszín és a sudár templomok.
Engem
elvakít a trapéz és a félelmes mutatvány.
Én
bámulom az ügyes madárkákat,
mikor
a nap felé röpülnek.
Én
csodálom a csillogó havat,
s
a zöldet bogas ágakon.
Engem
elbűvöl a meredek sziklafal,
s
a szép meztelenség elhagyott öbölben.
Vientiane, 1967 szeptember 27
Vientiane, 1967 szeptember 27
XII
HA
MADÁR LENNÉK...
Si
j'êtais
un oiseau...
Ha
madár lennék, összegyűjteném a kéklő eget
csőrömben,
s a majomnak adnám, hogy játsszon vele
lusta
elefántok fölött az ágon.
Ha
madár lennék, szétszaggatnám a villámokat
és
röpülnék a Nap felé nyílsebesen és alattam
eltörpülnének
a hatalmas hegyek.
Ha
madár lennék, nagy fátyolt húznék magam után
az
égen és keringnék az erdők fölött,
hogy
bosszantsam az ágakat.
Ha
madár lennék, nagy vörös kört rajzolnék
a
szél köré, az éjszakát, mikor eső dobol
a
háztetőn.
Ha
madár lennék, a tenger fölé röpülnék
és
virágokat hintenék a vízbe és szigetekre,
s
a bálnákat elkerülném.
Ha
madár lennék, szétrobbannék a havon
és
színeket szórnék szerteszét, hogy megbámuljanak
a
gyerekek és az óriási felhők a kék égen.
Vientiane, 1967. november
Vientiane, 1967. november
*
Fordítás:
Nagyatád, 1970. július-augusztus
*
Megjegyzés:
- Katona
koromban Körmenden
és Budapesten
irodalmi színpadot vezettem, ez sok oratórium megírására
inspirált. 1970 nyarán Budapesten, a Louis
Aragon
főszerkesztősége alatt kiadott francia irodalmi újságot, a Les
Lettres Françaisest
is megvásároltam, és abban találtam rá Michel
Cahour
francia költő 12 versére. A Douze
poèmes
du Laos (Tizenkét vers Laoszból) hangulata és egzotikussága
fogott meg, pedig nemcsak a tájról szólt. Mindet
lefordítottam. A VIII. és a X. verset 2007-ben a „HITTEM,
AMIT TETTEM”
címmel megjelent könyvem 89-90. oldalán közöltem. Az oratórikus
hangulatú versciklust teljes terjedelemben a műfordítás után 39
évvel a KLÁRIS
irodalmi folyóirat 2009/5. száma a 25-27. oldalán közölte. A mű
szerzőjével a fordítás után 40 évvel (70. születésnapján),
2010. júliusában találkoztam. A vendégem és a Krúdy Kör
vendége volt. Barátom lett, kb.120 versét lefordítottam, 60
megjelentetését menedzseltem. Válogatott kötetét tervezem
megjelentetni.
- 2017-ben már több mint 200 versét lefordítottam és 2015-ben megjelent a Sons de l'áme (A lélek hangjai) című, francia - magyar nyelvű válogatott verseit tartalmazó kötete!
ŰRUTAZÁS
*
ŰRUTAZÁS
I
Rakétánk indítóálláson
várta tüzek robbanását,
mikor narancsvörös lángok
rúgnak a betonteknő
többtonnás húsába…
Visszaszámlálás hangzott,
majd számítógépünk
START vezényszót
brummogott fülünkbe…
Röpke csend…
És érctorkú fúvókák
dübörgő zenéje.
Lángok harsogtak:
INDULT A NAGY MŰ.
Megrándult a szív
és erek tágultak:
feljajdult a test,
mint mikor csecsemő
kiáltja magát
didergő világra. –
RAKÉTÁNK TÜZET OKÁDVA
KISZAKADT A FÖLD
ŐRZŐ KARJAIBÓL.
– – – – – – – –
II
Szállunk,
szállunk
a
felhők közé;
eltörpülnek
házak
és
utak.
Szállunk,
szállunk
a
felhők közé;
eltörpülnek
erdők,
folyók
és rétek.
Szállunk,
szállunk
a
felhők közé: –
eltörpült
már
a
földi világ.
Kövér
felhők
közt
suhanunk:
eltűnt
már
a
földi világ.
Suhanunk,
szállunk:
alattunk
a felhők
hófehér
óceánja,
felettünk
a napfény
aranylón
sugárzik,
tisztán
tündököl
a
türkizkék világ.
III
És
egyre szállunk;
rakétánk
ablakából
reánk
tekint
az
eddig ismeretlen.
És
zeng, zeng a szívünk:
kis
földi zene,
az
éterbe röppennek
látatlan
jelek.
Zeng,
zenél a szívünk
reményről,
boldogságról,
mert
új világ felé
hajózunk
a Földről:
kis
ember-parányok.
És zeng, zeng a szívünk:
apró bió-orgona-zene,
kis rubin-harang-bongás,
hogy lelkünk sikong bele,
mint szerelmes nő
az édes nász alatt.
Dalol, dalol a szívünk,
mert lásd az emberi
csodát:
fémszerkezet suhan
a Világmindenségben,
gigászi teret s időt
fog át. – – – – – –
És zeng, zeng a szívünk:
apró bió-orgona-zene,
kis rubin-harang-bongás,
hogy lelkünk sikong bele,
mint szerelmes nő
az édes nász alatt.
Dalol, dalol a szívünk,
mert lásd az emberi
csodát:
fémszerkezet suhan
a Világmindenségben,
gigászi teret s időt
fog át. – – – – – –
IV
Szállunk,
szállunk
a
kozmikus csöndben,
szférák
zenéjét
véljük
hallani:
Nyugtalan
Űr-Odüsszeuszok,
vándorló
halandók. – – –
V
Szállunk,
szállunk,
s
egy pillanatra
szomorúság
szorítja
szívünk
húsát:
a
roppant messzeségből
a Kék bolygó árván tekint;
a Földi Bölcsőnk,
Édes Föld-Anyánk…
Visszajövünk hozzád
Édes Föld-anyánk,
visszajövünk:
kívánjuk érezni
őrző meleged.
Visszajövünk, – most
szállani kell,
de visszatérünk majdan,
feltárva titkokat. – – –
a Kék bolygó árván tekint;
a Földi Bölcsőnk,
Édes Föld-Anyánk…
Visszajövünk hozzád
Édes Föld-anyánk,
visszajövünk:
kívánjuk érezni
őrző meleged.
Visszajövünk, – most
szállani kell,
de visszatérünk majdan,
feltárva titkokat. – – –
VI
Szállunk,
szállunk
a
Mindenségben,
csillagok
suhannak,
törpülnek
galaxisok.
Szállunk,
szállunk
az
Űr-Tenger szívében:
kis
apró virágok,
kis
lüktető vércseppek.
Szállunk,
a Tejút
selymes
fátyla libeg,
rajta
csillámló
csillag
virágok
Szállunk,
szállunk
előre,
a Végtelenbe.
Vagy
merre is? –
Azt
nem tudom,
hiszen
itt nincs már
Tér
és Idő.
Itt
a semmi és Minden
Örök
Birodalma! – – –
VII
Szállunk,
szállunk!
Hol
vagy áldott Föld?
A
vágy röptet
a
Mindenségben:
Hold,
Mars, Jupiter
már
mind mögöttünk,
gyűrűt
pörgetve vár
az
öreg Szaturnusz. –
VIII
Ó,
nyugtalan lélek!
Szívjad
magadba
e
mérhetetlen csöndet,
szívjad
magadba
az
eltörpült távolságokat!
Szívjad
magadba
csillagok
hangtalan
robbanását,
por
és gázködök színét,
miként
lelked hordozza
a
kedves párizsi,
nyári
éjszakát! – – –
IX
Emlékszel,
kedves
a
párizsi éjszakára? –
Vihar
volt,
dörrent
az ég
és
messziről zsongott
kedves
harmonika szó,
szállodaszobánkban
egymást
öleltük,
testünkben
földi
boldogság
tüzei
áramoltak. –
Emlékszel,
kedves
a
párizsi éjszakára?
Vihar
volt,
dörrent
az ég
és
messziről zsongott
kedves
harmonika szó.
– – – – – – – – – –
– – – – – – – – – –
X
És
szállunk, szállunk
a
végtelenben:
nyugtalan
vándorok.
Lelkünkben
földi
és
kozmikus vágyak.
Szállunk,
suhanunk
a
Mindenségben: –
a
képzelet röpít
villámló
szárnyain.
Budapest,
1988. január- március
*
Megjegyzés:
- A
mű Jean-Michel Jarre fantasztikus zenéjének hallgatása közben
készült. Első ízben 1988-ban a PIROS
TÁLTOS
című verseskötetem 81-87.oldalán jelent meg. A kötetet 1989-ben
Csillag Tibor költő, műfordító, az egyik lektorom mutatta be a
csepeli Tamási Lajos Olvasó Munkásklubban, ahol Sellei Zoltán
előadóművésszel közösen adtuk elő e hosszabb lélegzetű
alkotást. Magnófelvétel is készült róla. Az ŰRUTAZÁS
második alkalommal, 21 év múlva, a KLÁRIS irodalmi folyóirat
2009/3. számának 22-23. oldalán jelent meg.
A
mostani közlés a mű eredeti változata. A
mű 23 éve nem került bemutatásra.
- A mű a 2015-ben megjelent "Változatok a csöndre" című jubileumi válogatásban, és elhangzott a könyv 2015.március l9-i Zila Kávéházi Esték bemutatóján.
Záró versként szerepel a 2016. augusztusában kiadott "Áldott légy szavak hatalma!" című, 31 verset tartalmazó, Németh Nyiba Sábdor által szerkesztett és elmondott versösszeállításban, zenei aláfestéssel.
*
VÁLOGATOTT
VERSEK
(Hosszabb vagy több hangra
íródott versek)
*
TRÓJA
ÉS ODÜSSZEUSZ HISTÓRIÁJA
Hős
Meneláosz, Spárta királya,
szép
felesége vagyon Helené:
Zeusz
és Léda vére, leánya,
akit
Párisz, a trójai ifjú
királyfi
rabolt el, s vitte haza.
A
vendég jogát így szegte meg ő,
amit
Meneláosz néki adott. –
Sötét
madárként röppent a hír, s vad
bosszúért
kiáltott eme szégyen!
*
Gyors
tett követte a gondolatot…
Görög-trójai
háború így lőn,
s
halt hősi halált Hektor, Priamosz
fia
Akhileusz keze által:
megtorolva
Patroklosz halálát –
Odüsszeusz
furfangos csele volt
a
faló, gyomrában seregével,
melyről
a trójaiak úgy hitték:
áldott
ajándék isteneiktől.
*
Szinon
a főpap a térre kiállt,
eképp
szólott hős trójai néphez:
„Döngő
érckaput nyissunk előtte!
Szent
a faló! Nagy, isteni áldás!” –
S
főtérre vitték a végzetüket…
Éjjel
az elbújt harcosok jöttek
elő
a falóból: tűzzel s karddal
ölték
Trója lakóit, s a város
falait
csaknem földig alázták…
*
Gyilkos
a harc és békés az otthon! –
Görögök
fénylő, nagy diadallal
tengerre
szálltak, várta már őket
otthonuk
óvó szép nyugodalma. –
Odüsszeusz
serege így indult
Ithakába
a fürge hajókkal. –
Ámde
hiába, isteneiknek
átka
kísérte még éveken át,
s
Odüsszeusz ily búsan kesergett:
*
„Poszeidónnak
átka mirajtunk!
Bosszúja
korbácsolja a tengert,
mert
Polüphémoszt megvakítattam.
Szenvedünk
mostan a bűneimért:
hánykódunk
zúgó, vad tenger ölén,
tíz
éve távol szép Ithakától.
Tróját
legyőztük – ez is a bűnünk!
Legyilkoltak
vére égbe kiált!
Elhagytak
minket az isteneink!” –
*
Poszeidónnak
haragja miatt
bolyogtak:
így Kirké varázslata
képpen
disznóvá is alakultak,
jártak
Alvilág borzalmai közt,
majd
Kalüpszó nimfa vendégei
és
foglyai voltak Ógügié
szigetén,
– s végül őket az égi
parancsra
a sors szép Nauszika
királylány
szigetére vetette. –
*
Fáradt
harcosok így keseregtek:
„Mondd
meg a napját bátor vezérünk,
mikor
érünk el szép Ithakába?
Asszonyok
várnak és gyermekeink!
Várnak
a házak, hegyek és völgyek,
várnak
a ringó búzakalászok,
várnak
az enyhe, szép hűs ligetek!
Vár
az olajfa dús koronája,
vár
a tüzes bor, s asszonyok ágya!”
*
Választ
nem tudott adni vezérük…
Bolyongtak
még sok-sok hónapon át:
testüket
korbácsolta a tenger,
a
lelküket korbácsolta a vágy,
és
kiket öltek trójai éjben:
visszahozta
az éjjeli álom. –
S
végre meglátták a szép Ithakát! –
A
család várta már őket. – S várta
Odüsszeuszt
is hű Pénelopé!
*
Budapest,
2010. április 27.
*
ARANYTOLLÚ
REMÉNYMADÁR
Aranytollú
Reménymadár
Aranyszárnnyal
csapongva száll
Remény-magot
remélve vár
Aranyerdő
oly messze már
Szárnya
lankad száll egyre száll
Nem
tudja él vagy holt-e már
Nem
tudja él vagy holt-e már
A
Mindenségben egyre száll
*
A
Mindenségben egyre száll
Aranycsőrével
magra vár
Aranycsőrével
magra vár
Aranymezők
fölébe száll
Sötét
Vadász puskája vár
Vigyázz
madár Aranymadár
Reménymadár
Varázsmadár
Sötét
vadász puskája vár
S
Aranytolla mezőre száll
Sötét
Vadász ámulva áll
Aranytollat
felvette már
Örök-Sötétség
bűne már
A
fény szeméből messze száll
Aranymadár
mezőre száll
Reménymagot
csipeget már
Reménymaggal
jóllakva már
Reménymadár
jóllakva már
Szárny
suhogva az égbe száll
Reménymagvakkal
telve már
Megújult
hittel egyre száll
Megújult
hittel egyre száll
Aranyerdőbe
visszaszáll
Boldog
énekét zengi már
Boldog
énekét zengi már
Budapest,
1987. május 10 /
2008.
december 15/
2010.
november
3
*
PIROS
TÁLTOS
I
Zala
Somogy vére bennem
Kettő
hitéből vétettem
Mindkettő
vér összefolyva
Szívem
ütemét zubogja
Ereimnek
alagútján
Piros
Táltos harsogva száll
II
Piros
Táltos nagy reményem
Által
visz a hideg télen
Által
visz Örvény-tengeren
Által
visz a Gond-hegyeken
Által
visz a csöndes Zalán
Által
visz Dráván és Murán
III
Elszállok
az éjszakába
Csillagfényes
Mennyországba
Kiszállok
a Végtelenbe
Ott
vigadok énekelve
Meteorit
hozzám robban
Virág
nyílik a húsomban
Sebeimben
virág fészkel
Vénusz
gyógyít csillagfénnyel
IV
Lézerfényű
ostort fontam
Közibük
csillagot raktam
Csillag-ostort
a kezembe
Csördítek
a Végtelenbe
Meghallja
zalai juhász
Meghallja
somogyi kanász
V
Világmindenség
oly magos
Táltos
lovam prüszköl habos
Jég
rakódott sörényére
Jégtüskétől
hullik vére
Lábait
csillag béklyózza
Vére
hullik csillagokra
VI
Sír
az Édes Föld-Anyácska
Jöjj
vissza Te küzdő-Árva
Ne
szálljál a csillagokig
Ember
nem égben lakozik
Jöjj
virágillatú rétre
Vigadni
tücsökzenére
VII
Táltos
lovam Földre szállott
Kereste
parazsas jászolt
Felfrissült
izzó parázstól
Aranyszőre
fényt világol
VIII
Friss
kútvízben mosakodtam
A
csillagport lesúroltam
Hűséges
asszonyom rám várt
Bezártuk
a kiskaput zárt
Földi
létben földi vágyban
Gyöngyöztünk
szerelmes nászban
Megcsókoltam
arcát szemét
Vállamra hajtotta fejét
Csillogó szemünk bezártuk
Álomországba elszálltunk
Budapest,1987. november 29/
Budapest, 2008.december 9.
EGY SZERELMES LÁNY
S majd egyszer
Vállamra hajtotta fejét
Csillogó szemünk bezártuk
Álomországba elszálltunk
Budapest,1987. november 29/
Budapest, 2008.december 9.
EGY SZERELMES LÁNY
ÉS
AZ ANYA KÜZDELME
A
MAGÁNY ELLEN
Anyám
anyám édesanyám
jóságos
megértő édes szülőm
Ifjú
szívemben a vér másképp lüktet
másképp
lobban a tűz éjszínű szemeimben
Ajkamon
másképp csendül a dal
a
munka mást ad dolgos kezeimnek
Anyám
anyám édesanyám
titkot
őrzök a lelkem szentélyében
Bőröm
alatt szent zsibongás
ezernyi
hangya tű és pillanat
Agyamban
ezernyi ámulat kép és virág
ezernyi
sóhajtól hangos a világ
Anyám
anyám édesanyám szeretlek nagyon
úgy
ég az arcon s hagyom hogy szél kísérjen
s
az emberek fürkész tekintete
mert
szerelem szerelem szerelem lángja
testemet
emészti és háborgó lelkemet
Mit
tegyek anyám ó mondjad mit tegyek
Kedvesem
leányom gyönyörű virágom
húsból-sarjadt
szépséges álmom
szép
szerelmem láng-temploma
ájtatos
fénye tűz-balzsama
íze
és sója életemnek
szereted
szereted édes szép szerelmed
Szeretem
szeretem szeretem nagyon
mert
nekem forrásom levegőm és Napom
vérem
tüzem kezem lábam és szemem
nélküle
menni moccanni sem tudok
vele
élek ó jaj és vele meghalok
Kedvesem
leányom fénylő templomom
szemem
szerelmem örök ifjúságom
gyönyörűm
kincsem árva életem
apádtól
itt maradt egyetlen emlék
élő
képem hús-virág magzatom
Te
vagy az éjszakám te vagy a nappalom
munkám
dicsősége értelme és színe
Holdam
kék egem fénylő csillagom
örök
nyugalmam pihenőm fekhelyem
örömöm
bánatom itt hagynál ó jaj engem
Szeretem
szeretem szeretem nagyon
vérem
tüzem kezem lábam és szemem
nélküle
menni moccanni sem tudok
vele
élek ó jaj és vele meghalok
vérem
tüzem kezem lábam és szemem
Itt
hagynál engem ó édes leányom
nélküled
menni moccanni sem tudok
bennem
élsz s ha elhagysz lassan elsorvadok
Anyám
édesanyám ó szeretlek nagyon
a
véred forr zengő szívemben
sóhajod
zokog szűzi mellemben
Anyám
édesanyám szeretlek nagyon
de
szeretem őt jobban még jobban szeretem
megőrjít
a magány csóktalan életem
álmatlan
éjszakák szenvedő nappalok
engedj
el anyám engedj mert meghalok
Itt
hagynál engem ó édes leányom
itt
hagynád selymes gyolcsba takarva
itt
hagynád arany-ködbe takarva
itt
hagynád koldus darócba csavarva
gyermekkori
házad édes emlékeit
Édesanyám
kínok-közt-vajúdó szülőm
ágyam-fölött-síró
örök-ébrenlét
lélekrezdülést-figyelő
hűséges őröm
mindig-megértő
jóságos anyám
engedj
el bocsáss meg nagyon szeretem
Kedvesem
leányom nem tudod mit érzek
mit
meg nem tennék szépséges teérted
Hányszor
sírtam halkan befelé fordulva
hányszor
ébredtem fel testedet kutatva
mert
féltem hogy nem vagy álmomban létezel
édesem
leányom elhagynál kedvesem
Anyám
édesanyám ősz hajú anyám
elhervad
arcomról a piros ifjúság
elhull
a szépségem ezerszín virága
elhalkul
szívemnek szép nyugtalansága
Hányszor
sírtam halkan befelé fordulva
hányszor ébredtem fel testedet kutatva
mert féltem hogy nem vagy álmomban létezel
elhagynál leányom elhagynál kedvesem
Anyám
édesanyám ősz hajú anyám
elhervad
arcomról a piros ifjúság
elhull
a szépségem ezerszín virága
elhalkul
szívemnek szép nyugtalansága
Elszárad
a bőr bársony kezemen
nem
rezdül a mellem ha fáradtan lépkedem
íztelen
számnak majd nem ízlik a csók
fáradtnak
betegnek tűnik majd a bók
Szenvedés-abroncs
szorítja szívemet
szenvedés-abroncs
szorítja fejemet
szenvedés-abroncs
szorítja ölemet
szenvedés-abroncs
szorítja méhemet
Véremben
agyamban gyermeket kívánok
szép
szemű angyalt édes kis virágot
Ó
hogy vártam-vártam a tűnő éveket
hogy
adhassak én is egy újabb életet
Szenvedés-abroncs
szorítja szívemet
szenvedés-abroncs
szorítja fejemet
szenvedés-abroncs
szorítja ölemet
szenvedés-abroncs
szorítja méhemet
Anyám
édesanyám ősz hajú anyám
elhervad
arcomról a piros ifjúság
elhull
a szépségem ezerszin virága
elhalkul
szívemnek szép nyugtalansága
Itt
hagynál engem ó édes leányom
nélküled
menni moccanni sem tudok
nélküled
élni nélküled hogy tudok
Anyám
megértő jóságos anyám
vágyódom
őérte szeretem nagyon
szeretem
szeretem őt el nem hagyhatom
Hát
menj csak édes lányom
mert
múló az ifjúság
Így
hagytam el én is őt
anyát
a jóságos édes nagyanyád
Ez
az anyák sorsa ez hát mindörökre
Köszönöm
ó anyám jóságos szép szülőm
én
kedves áldott igazi megértőm
nem
hagylak örökre sokszor visszatérek
mert
szívemből szeretlek s úgy csodállak téged
Kiskomárom, 1968. április
Kiskomárom, 1968. április
*
BALLADA
I
„Hej
édes lányka
jer
vélem táncba
jer
vélem táncba
jöjj
a világba
jöjj
a világba
mint
a madárka
mint
a madárka
röppenő
szárnya”
II
„Nem
megyek táncba
nem
a világba
ifjú
a szívem
gyönge
a táncra
gyönge
a táncra
ifjú
a vágyra
ifjú
a vágyra
gyönge
madárka”
III
„Hej
édes lányka
jer
vélem táncba
jer
bátran táncba
jöjj
a világba
jöjj
a karomba
viszlek
a táncba
jöjj
gyönge lányka
szép tüzes táncba”
szép tüzes táncba”
IV
„Nem
megyek táncba
szép
tüzes táncba
nem
megyek táncba
éget
a lángja
éget
a lángja
két
karnak lángja
két
karnak lángja
szemek
varázsa
szemek
varázsa
tüzek
varázsa
gyönge
szívemet
megbabonázza”
V
„Hej
édes lányka
jer
vélem táncba
jer
vélem táncba
szép
a varázsa
szép
a varázsa
pezsdít
a lángja
pezsdít
a lángja
jer
édes lányka”
VI
„Elmegyek
táncba
szép
tüzes táncba
két
szeme párja
szívem
vigyázza
szívem
vigyázza
lelkem
vigyázza
gyönge
vagyok én
gyönge
leányka”
VII
„Jer
édes lányka
jer
tüzes táncba
szívem
a szíved
mindig
vigyázza
mindig
vigyázza
jer
édes lányka –
Szép
ez a ritmus
szép
ugye lányka
pördülj
csak pördülj
pördülj
a táncba”
VIII
Pördül
a lányka
röppen
a szoknya
röppenő
szoknya
pördülő
rokka
pördül
a rokka
Nap
jön a Holdra
Nap
jön a Holdra
pördül
a szoknya
pördül
a szoknya
pördül
az óra
pördül
az óra
pördül
a kocka
pördül
a kocka
pördül
a lányka
pördül
a lányka
pördül
a vágyba
pördül
a vágyba
pördül
a vágyba
pördül
a szíve
pördül
a lányka
pördül
a lányka
szép
tüzes táncba
IX
„Szép
ez a tánc
jaj
szép ez a tánc
szép
a szívemnek
szép
ez a tánc
szép
a lelkemnek
szép
ez a tánc
szép
ez a boldog
szép
tüzes tánc
X
„Szép
ez a tánc
ugye
szép ez a tánc
táncolj
a vágyban
szép
ez a tánc
nem
gyönge a szíved
nem
gyönge a táncra
nem
gyönge a lelked
nem
gyönge a vágyra”
XI
Pördül
a szoknya
pördül
az óra
pördül
az óra
Nap
jön a Holdra
Nap
jön a Holdra
Hold
jön a Napra –
Hónapok
szállnak
nehéz
halomba
évek
pördülnek
fájó
halomba
fájdalmak
nőnek
vérző
halomba
fájdalmak
nőnek
vérző
halomba – –
Táncol
a lányka
lassul
a lába
lassul
a lába
sajdul
a lába
sajdul
a szíve
sajdul
a lányka
sajdul
a szíve
jajdul
a lányka
jajdul
a lányka
elhagyta
párja
elhagyta
hitszegő
csábító
párja
XII
„Hol
vagy te édes
hol
vagy te drága
hol
vagy te csábító
hol
vagy te drága
hol
vagy ki tanított
szép
tüzes táncra
hol
vagy ki ifjan
elvitt
a táncba
hol
vagy te átkozott
hol
vagy te gyáva
hol
vagy ó hol vagy
ó
hol vagy te drága –
Gyönge
vagyok már
gyönge
a táncra
jer
vissza párom
bús
szívem árva
bús
szívem árva
melegre
várva
hol
vagy ó hol vagy
ó
hol vagy te drága”
XIII
Jajdult
az árva
bús
éjszakába
bús
éjszakába
napfényes
tájba
napfényes
tájba
minden
hiába
minden
hiába
nincsen
a párja –
Nincsen
a párja
nincs
ifjúsága
nincs
ifjúsága
csak
bús magánya
csak
bús magánya
két
keze árva
két
keze árva
szíve
is árva
szíve
is árva
lelke
is árva
lelke
is árva
beteg
madárka
beteg
madárka
lankad
a szárnya
lankad
a szárnya
sötét
halálba
sötét
halálba
hullik
az árva –
Sötét
halálba
hullik
az árva
Budapest,
1987/2009
*
WORLD
TRADE CENTER
I
Mikor
az iker torony egyikén állsz
Istenhez
közel
S
a látvány szíved mélyén zsong
Magasba
emel
Mikor
látod a várost s a közeli
S
távoli építményeket
Melyeket
szorgos ember hittel
És
izzadva emelt
Mikor
a széles Hudson és a keskeny
East
River között
Felhőkarcolók
százai integetnek
S
békés táj fölött
Sok
száz emberrel suhan repülő léghajó
És
helikopter
Akkor
érzed mily csodás a világ
Szabad
az Ember
II
Mikor
a World Trade Center öléből a
Tornyokat
kémleled
Melyek
oly hatalmasak hogy szinte
Fárad
tekinteted
Mikor
a beton-üveg-acél ívek fénylenek
Suhannak
szabadon
Akkor
érzed mi a nyugalom béke
Erő
és hatalom
Akkor
érzed mindenek közül legnagyobb a
Parányi
Ember
Ki
csodákra képes ha elméje fegyelmezett
S
alkotó kedvvel
Álmodik
tervez jövő századoknak
Örök
emlékeket
És
dicsőíti a haladást összefogást
Egyesült
népeket - - - - - - - - -
III.
És
látod a döbbenet filmszerű
Ám
valós képeit
Toronyba
fúródni az American Airlines
Hatalmas
gépeit
Lángolni
összeomolni a modern világ
Csodás
és ékes tornyait
Repülő
acél-üveg szilánkok közt menekülő
Emberek
sikoltásait - - -
Legszörnyűbb
Rambó-filmmé lett a világ
Háború
van? Béke?
Kérdi
iszonyattól megrémült sok millió ember
Itt
a világ vége? - - -
Kegyetlen
ajándék a harmadik évezredtől
Az
egész Emberiségnek - - -
Ez
a világ már nem lesz a nyugodt régi a gyertyák
Némán
könnyeznek égnek
Budapest, 2001.
szeptember 13.
*
A
HARMADIK
I
Sziklapadon
ült és sírdogált
egy
fáradt öregember
aztán
vette zsákját
és
megindult a rettentő teherrel,
míg
vitte a terhet
magában
mormolt keserű imát
II
Miért
adtam Holdat
Napot
és csillagot
Miért
adtam tüzet
vizet
és halat
Miért
adtam
növényt
és virágot
Miért
adtam erdőt
ligetet
bokrokat
Miért
adtam hegyet
völgyet
és dombokat
Miért
adtam asszonyt
szerelmet
vágyakat
Miért
lett a Mindenségből
bűn
és kárhozat - - -
III
Az
erdők lángoltak sírtak
fáklyaként
sisteregtek
a
Föld belei kifordultak
láva-kígyók
tekeregtek
hegy
és völgy egybeomoltak
lángolt
a víz izzott az ég
emberek
és állatok olvadtak
szörnyű
fekete porrá - - - - -
Az
öregember zsákjában Nap
Hold
és csillagok dübörögtek
szólt
néhány szót elmúlt a zaj
a
bolygók álomba szenderültek
és
ismét mondott imát
bánatosabbat
keserűbbet
V.
Betelt
a pohár
állj
meg Föld
Mindenség
szűnj
meg forogni
öreg
fáradt vagyok már
kit
Istenné akartam tenni
megölte
önmagát
Pusztulj
Világ
Pusztuljatok
Nap Hold
és
vibráló csillagok
bevégzem
én is
fáradt
vagyok gyönge –
Fogadj
be Mindenség - - -
Fogadj
be Mindörökre!
Budapest,
2004. december 30
*
MEDITÁCIÓ
I
Álnok
Heródesek parancsa vágtat
falvak
és városok között
megöletni
a megváltó kisdedeket
rémült
anyák szorítják szívükre
ártatlanok
seregét az új angyalokat
kikből
már elszállt a parányi lélek
Ám
hiába marad ismét életben
az
igaz megváltónak született
bűntelen
gyermek
sorsa
már megíródott
üvegpalotákban
kreált okok
titkos
parancsok e-mailek
és
SMS-ek sziszegő kígyói között
II
Fájdalmas
hírek fröccsennek felénk
a
világ sebektől vérző testéből
gondok
éles szablyái szétmetszik
az
álmokat és reményeket
kenyér
kell
s
csak röhejes cirkusz adatott
a
megalázottak millióinak
alattomos
latrok megmenekülnek
a
kereszten való szenvedéstől
s
a megváltó csontjait
bészbolütővel
törik szilánkosra
modern
martalócok –
III
Hát
miért is élünk e világon? –
Mikor
lesz a tisztesség és szeretet
fényes
glóriánk legszebb erényünk
mikor
lesz az ember embernek barátja
s
az ellenfél is barát mert hát ő is
ember
ki mást hisz és másként cselekszik
Mikor
lesz boldog a didergő lélek
s
nem rettenti lépfene-kór vagy álhír
bombázások
rémülete nem lebeg
népek
és nemzetek feje felett
Demoklész
kardjaként
Mikor
reméljük hogy gyűlölet rakétái
nem
szabdalják a békés eget
s
repülők nem döntenek halomba
házakat
tornyokat ikertornyokat
s
nem fuldokolnak lángban és
füstben
az erdők –
IV
Kiáltunk
jajdulunk könyörgünk
lássátok
mivé lesz a világ
ha
barbár indulatok törnek elő
és
számító kufárok mérgezik
az
erdőket vizeket s levegőket
Legyen
végre nyugodt évszázadunk !
Gyermekeinknek
és jövendő
generációknak
ne kelljen rettegni
modern
Júdásoktól
kik
milliárdszor harminc ezüstért
megfeszítenék
az Emberiséget –
Hisz
minden az emberért van az ember által
ki
oly gyakran a leggyengébb leggyönyörűbb
és
legcsodálatosabb teremtménye a világnak !
*
Budapest,
2004. szeptember 11
*
KÉRDÉSEK
A VILÁGRÓL
I
Levelek
sóhajtása a szél
vagy
bánatos sóhajok
mozgatnak
milliárd
levélkét?
A
Nap sugarai éltetik
szívünk
melegét,
vagy
szívünk melegsége
látatlanul
összeállt
fénylő
Napkoronggá?
A
világ alkot minket,
vagy
mi a világot?
Az
örök kapcsolat
meddig
tart s miért?
II
Mi
a Lét?
Álom
vagy Valóság?
Álmodjuk
azt, hogy élünk,
vagy
átéljük azt,
hogy
álmodunk?
Érezzük-e,
hogy
szívünk dobog,
vagy
álmodjuk
minden
dobbanását?
Öröm
és fájdalom,
gazdagság,
szegénység :
Létezés?
-
Szép
vagy gonosz
Álom?
- - -
S majd egyszer
végleg
felriadunk
a
Semmiben vagy Valahol
ahol
a Nincs meg a Van
lényegtelen.
A
Tér és Idő
minden
irányban
felfoghatatlan
és
Végtelen.
Budapest,
2004. december 30.
*