VÁLOGATÁS VERSFORDÍTÁSAIMBÓL
A versfordításaimból való válogatás két és fél évezredet ölel át. Kis csokrot kívánok átadni kedves olvasóimnak a költők születésének kronológiai sorrendjében, tőlük 1-3 verset közölve. 55 költő 73 versét mutatom be.
A tanulmányok fejezetben olvasható a "Hold és Szél" kínai szerelmes és erotikus versfordításom teljes anyaga, valamint a "NÉGY E" - Emily Dickinson, Elisabeth Barrett Browning, Ernest Hemingway és Eduardas Miezelaitis verseinek fordítása és a róluk szóló tanulmány. Itt található Jules Gabriel Verne, azaz a Verne Gyula - a költő című tanulmány és több versének a fordítása.
Szintén a Tanulmányok fejezetben olvasható az általam fordított Michel Cahour versek válogatása francia és magyar nyelven "Sons de l'Âme" - "A lélek hangjai" címmel, Yannick Resch, valamint Henri Drouget francia költők életének bemutatása és több versének a fordításomban közölt közkinccsé tétele is.
Szintén a Tanulmányok fejezetben olvasható az általam fordított Michel Cahour versek válogatása francia és magyar nyelven "Sons de l'Âme" - "A lélek hangjai" címmel, Yannick Resch, valamint Henri Drouget francia költők életének bemutatása és több versének a fordításomban közölt közkinccsé tétele is.
KIRÁLY LAJOS
ISMERETLEN kínai költő
(Kr. e . VI. század)
FEHÉR FELKELŐ HOLD
Fehér felkelő Hold
a te fénylő szépséged!
Elvarázsol engem,
szívemig ér, megsemmisít.
Könnyedén szárnyaló Hold
Könnyedén szárnyaló Hold
tündökléséhez hasonló vagy,
ki megköt fénylő láncaival,
szívemig ér, megsemmisít
Fehér glóriás Hold
a te páratlan gyönyörűséged,
mely gyöngéden megsebez,
szívemig ér, megsemmisít.
Fordítás: Budapest, 2008.
szeptember 8
DIOSZKORIDESZ görög költő (Kr. e. III-II. sz.)
Megjegyzés: a
verset Lator László
"Ragyogó
Hold fényesen süt" címmel lefordította
DIOSZKORIDESZ görög költő (Kr. e. III-II. sz.)
ELVESZTEM ÉN
Elvesztem
én szádnak illatos kapujában
a
rózsaszín tiszta ajkak édes ízlelésekor,
hol
feloldódik a lélek...Sötétbarna szemek dárdái
a
mélybe hatolnak és csapdában a szív.
Engem
elbűvöl a tejfehér mellek csodás alakja,
s
az iker rózsabimbók túltesznek minden virágon...
Felsorolni
mindent – a valóság gyönyörű másolása?
A
költő tolla titok – miként Midász nyilai?
Fordítás:
New York, 2006, március 15
CAIUS VALERIUS CATULLUS latin költő
(Kr. e.
84- 54)CAIUS VALERIUS CATULLUS latin költő
CÉLIÁNAK
Gyere
én Céliám! Hadd bizonyítsam,
ameddig
lehet szerelmi tudásom,
nem
lesz a miénk örökig az Idő:
mert
ami jó tőlünk azt ellopdossa!
Szép
ajándékait ne pazaroljuk,
elszunnyadhat
egykor a férfierőnk:
ám
ha egyszer elveszítjük a fényt is,
örök
éjszaka lesz a mi sorsunk.
Miért
késleltetjük hát örömünket?
Hisz
a jó hírnév s a pletyka egy játék.
Szemeket
nem lehet félrevezetni,
melyek
kémlelik szegény háztartásunk?
A
csábítást könnyebb-e meghallgatni,
vagy
azt, hogy a csábítás mire megy ki?
Nem
bűnös: szerelem gyümölcseit aki lopja,
ha felfedi bűnét mindenki előtt. –
ha felfedi bűnét mindenki előtt. –
Láthatod
majdan útnak a végén:
bizony
bűnhődni kell a bűneidért!
Fordítás:
Budapest, 2011. november 5
PUBLIUS
OVIDIUS NASO latin
költő (Kr. e. 43-18)
NYÁRI
DÉLBEN
Nyári
délben a Napnak tüzétől elnehezültem,
Vágytam
pihenni szobámban hűs kerevetnek ölén.
Ablakomon
a zsalu, s függöny félig leeresztve:
Szinte
erdei lomboknak szűrt fénye derengett,
Vagy
miként árnyas szürkület jő napnyugta után,
Vagy
oszlik az éj, s csöndes fény surran be a szobába.
Oly
áldott ez az árny, ha szemérmes a látogatód:
Hiszen
merni tanítja a félénk lelkű leánykát! –
S jő
Corina libegő fehér kis tunikában,
Ívelt
nyakát a hajfonatának árnya takarja.
Semiramis
is egykor így sietett nyoszolyába,
Így
Lais is gazdag szeretői felé…
Elkaptam
a lányka ritka szövésű szép tunikáját,
Széthasítottam,
ő védekezett, ámbár nem akarta,
Mégis
védekezett: próbálta takarni a testét!…
S
végül feltüzesedve a vágytól – megadta magát! –
Ott
fénylett alabástrom teste a két szemnek sugarában:
Dombjait,
völgyeit, s erdejét oly ámulva csodáltam,
Dús
karját, vállát, szelíd arcát megsimogattam,
Mellei
duzzadtak kezeimben, számban rubin kupolák.
Bársonyos
bőrét, majd a hasát vad csókjaimmal rohamoztam,
S
dús, buja combjait tárta felém könyörögve…
Átkaroltam,
s ő szorítva ölelt!…A pillanat legyen áldott!
Éreztem,
hogy a teste magába fogad, – s a Mennybe röpültünk! Fáradtan
visszataláltunk! …
Pihentünk
egymás karjaiban!...
Jahve!
Még sok ily délutánt adjál nékem e Földön!
Fordítás:
Budapest, 2010. december 30.
(Nyersfordítás:
New York, 2006. március 16.)
PETRONIUS
TITUS ARBITER latin költő (Kb. 27-66)
Ó,
ISTENEM! MILYEN ÉJSZAKA VOLT EZ
Ó,
Istenem! Milyen egy éjszaka volt ez!
Hogy
gyűrtük egymást a jó puha ágyban,
testünk
lángolt, s gyöngyözött sima bőrünk,
a
vágy elszabadult, nem volt akadálya:
vad
lihegés tombolt a szobában. –
Ha
meg kell halni – csak így haljak meg,
s
boldogan elhagyom üzleti élet kínjait is!
Fordítás:
Budapest, 2011. november 7.
CSANG
HENG (78-139)
TUNG-SENG-KO-BÓL
Már
én is voltam szép női szálláshelyeden,
szívem
úgy sóvárgott, hogy összeforrjunk.
Mégis
féltem: miként is érintsem forró öled,
hisz
nem volt semmi tapasztalásom, - ám lassan,
pontosan,
vigyázva tettem szerelmes dolgomat,
és
helytálltam az ősi, szép viaskodásban. -
Gondoltam,
ha hozzám jössz, ágyam kicseréljük,
tágas,
szögletes kanapét veszünk magunknak,
melyet
új selyemtakaró borítana, lenne baldachin,
amely
megvédne bennünket a hidegtől, huzattól.
Dupla
ajtóval zárnánk házunkat, a zár aranyból
lenne
és új lámpánktól ragyogna szép szobánk.
Ruháimat
megtisztítanám sok régi portól, szagtól.
A
párnánk fölé, a falra bizarr képet helyeznénk,
„A
tiszta leány”-t*, amely ösztökélne minket,
hogy
sűrűn gyakoroljunk sok-sok cifra pozitúrát,
miket
rendes férjek talán még soha sem láttak,
melyeket
Tien-lao tanított a Sárga Császárnak. -
Nem
volt egyenlő öröm az első éjszaka gyönyöre,
ám
nem szabad feledni: az később csodává lészen!
Megjegyzés: „A tiszta leány” elnevezés egy istennőt jelent
a
Sárga Császár uralkodásától kezdve. „A tiszta leány”
illusztrációja
rendszeresen szerepelt korabeli
szexuális
kézikönyvekben és ennek segítségével kellett
magyarázni
a szexuális közösülés művészetét a nagy és
bölcs
ősi Kínában. Ez volt az ő Káma-Szutrájuk.
CE JE kínai költőnő (ZI JE, III-IV. Század)
TAVASZI SZÉL
A
20 tavaszi dalból
Tavaszi erdő virágai oly csodásak.
Tavaszi madarak eldalolják szívünk bánatát.
Tavaszi szelek buja szerelemmel
fellebbentik selyemszoknyák szegélyét.
Fordítás:
Budapest, 2009. március 14
SZERELMESEK
A
18 őszi dalból
Ablakot
nyitott, s nézte az őszi Holdat.
Kombinéja
zizzent, mosolyogva indult
a
férfihez, aki az ágyon várta őt. –
Testük
orchideaillatban hullámzott!
LÓTUSZVIRÁG LÁNY
A 20 tavaszi dalból
Zöld lótuszlevelek borítják az olíva zöld vizet,
és a víz élénkvörös lótuszvirágoktól illatos.
Egy férfi rólam álmodott, és kívánta gondozni virágomat,
a szívem pedig gondozni kívánta a lótuszmagokat.
SZERETKEZÉS UTÁN
A 20 nyári dalból
Mezítlenül pihentem bambuszszőnyegen,
ritka szövésű paraván alig takart...
Bölcs dolog most hagyni fáradt szeretőmet! -
Várom, hogy a vágy ismét büszkén felemelje fejét!
LIU SIAO-VEJ (V. század)
FELESÉGEMNEK
Egy bájos leány, telve bánatos szerelemmel.
Testén fénylő selyem hullámzik,
sóhajtása őszi hangok zenéje. -
Karkötőjén jáde kövek rezegnek,
szoros övén gyöngyök csilingelése hallatszik,
szinte féltem, hogy beleakad valamibe a kedves.
Nehéz gondoktól övezve föl s alá sétál...
Érett borszőlő édes illata száll,
s egy mandarinkacsa felbukkan a tóban.
Hegyek oldalán, a felhők alatt egy sétaút vezet
a házhoz, melynek selyem ablakai nyitva állnak.
Ablakokat rácsok fedik. Szemöldökceruza zizegését hallani,
majd fénylő selyemben megjelenik Ő.
majd fénylő selyemben megjelenik Ő.
Mosolygó szemei szégyenlősen lesütve
vékony selyemernyő oltalma alatt.
Oly tisztán csillog e gyönyörű pipere-virág:
jáde kövekkel díszített szerelmes lótuszvirág,
ékszerrel kirakott szerelem-virágcsokor.
Vörös köntöse fekete selyemövvel átkötve,
fejének ékes, szép dús hajkoronája
arany gombostűkkel ferdén átszúrva,
hajába fonva zöld selyemszalag ékeskedik
és fehér igazgyöngyök csillognak.
Sárga aranypánt gyöngéden átöleli
Lulu mellének halmait.
Köntöse gazdag ércfonalakkal átszőve,
illatos szájfény ragyog cseresznyeajkain...
A város gazdag urai kívánták közelségét,
ötlovas hintók taposták a földet előtte...
Ő végül is az enyém lett,
az én hálószobám ékes virága. -
Hűséges. - Bár múlik a szerelem lángja,
szomorú álmaiban keservesen sír,
szép selyempaplanját könnyei áztatják.
Egyedül alszik már. Oly szigorú hozzám.
Dupla selyempaplanom oly hideg...
A végtelennél is nagyobb szerelemmel kívánom
alabástrombőrének édes illatát
és áldott melegét.
VU
LIANG KÍNAI CSÁSZÁR (456-549)
A REGGELI NAPSUGÁR
A
reggeli napsugár
átszűrődött
a míves ablakrácsokon.
A
fényben fürdő
könnyű
gézruháját egy szél fellibbentette.
Ravasz
mosoly bujkált ajkain.
Szempilláinak
huncut pillangói remegtek,
és
kinyíltak szemeinek csodás kapui.
Fordítás:
Budapest, 2008. december 1.
CSIEN
VEN LIANG KINAI CSÁSZÁR (503-551)
EGY
GYÖNYÖRŰ NŐ
Oly
szenvedélyes ez a szép leány,
jól
tudjuk azt is milyen romantikus,
körötte
a szép selyem kárpitok a Holdat idézik,
aranyló
ruhája fénylik, miként a csillagok.
Ruhája
oly könnyed, akár a kabócák szárnyai,
gondtalan
minden mozdulata, akár az arca,
elbűvölő
a hangja, ha lágy dallamokat dalol. –
Mikor
arcára pírt fest a bor heve, mosolyogva
rejtőzködik
velem illatos függönyök mögé.
Fordítás:
Budapest, 2011, december 13.
HOU CSU CSEN CSÁSZÁR (553-604)
A HÁTSÓ
KERTBEN
JÁDE
FA VIRÁGZIK
Díszes épületekkel szemben, erdők illatában
magas pavilonok pihennek,
a női szépség új értelmet ad a városfalakon belül.
Egy ajtó fényben fürdik, mögötte a nő pár pillanatig
habozva csinosítja magát,
aztán kiles a függönyök mögül és érzékien,
mosolyogva üdvözöl.
Elbűvölő szépségű arca olyan,
mint egy harmattal-teli virág. -
A hátsó kertben a Jáde fa csillogó fénye tündököl!
BHÁRTŖHÁRI
hindu költő (VII. század)
HA HAJÁNAK ERDEJE
Ha hajának erdeje
szólít,
Hogy felfedezd
vidékét,
És mellei, a
gyönyörű hegyek
Csábítanak, hogy
érezzék kezed –
Pihenj meg! Oly
későre jár! –
Szeress! – Ne
menj tovább!
Fordítás: New York, 2006. március 15
ÁMÁRU
hindu költő (VII. század)
MIKOR AJKA
AJKAMHOZ KÖZELÍTETT
Mikor ajka ajkamhoz közelített,
elfordultam
és dacos tekintettel néztem a földet;
Fülemet befogtam hízelgő szavainál,
melyek úgy bizsergettek; kezembe
rejtettem
pírban égő, izzadt arcomat.
Olvadtam, akár a zsír.
De, oh! – mit tehettem már, mikor
észrevettem,
hogy kitárta blúzomat, melyet ő adott nekem?
Fordítás: Budapest, 2009. március 25.
LI
BAJ kínai költő (LI TAJ-PO, 701-762)
ARANYCSÉSZÉBŐL ITTAM
Aranycsészéből
ittam a bort:
tizenöt
éves leány kínált.
Szemöldöke
éj-fekete volt,
Papucsa
vörös selyembrokát.
Ha
társalgása unalmas volt,
Éneke mily
szépséget ígér? –
Kettesben
vacsoráztunk és ittunk,
Hozzám
simult: tudtam mit ér!
Csipke
fedte lótuszvirágát:
Éreztem,
kíváncsiság megöl!
Lehet
e menekülni ilyen
Érzéki,
szép csábítás elöl?
BAJ
JU YI kínai költő (PO CSÜ JI, 772-846)
AZ ÖRÖK BÁNAT DALÁBÓL
(részlet)
A császár régóta vágyott egy szépségre, kiért birodalmakat érdemes ledöntenie. Országában évek óta kereste és egyet sem sikerült fellelnie.
Volt egy leány a híres Jang családban, - most nagykorú lett. Születése óta rejtegették egy titkos szobában.
Az egyik reggel a császár elé került, hogy aztán felajánlja néki szolgálatát. Elbűvölő volt a tekintete és mosolyának varázslata felülmúlta a Hat Palota összes szépségeit. Pártfogóra talált.
A hűvös tavaszban kiváltságban részesült: a Császári Gyógyfürdőben lágy bőrét illatos olajokkal és meleg forrásvízzel fürösztötték. Először szemérmes volt, mikor segítségére siettek a serény szolgálók, hogy testét kényeztessék.
Aztán a császár azon melegében magas pártfogásába vette: felhőszerű hajzuhatagját, virágszirom arcát, gyengéden ringó, kecses járását. - Ágyasává tette.
Most már együtt ringott a testük a Lótuszvirág Ágyban. Rövidültek a tavaszi éjszakák, a Nap hamar az égen tündökölt. A császár reggelig fuldokolt a vágyban. Az ország ügyeiről alig tanácskozott, rá hiába vártak. A szép ágyasával éjjel és nappal kettesben lakomáztak s örvendtek a násznak...
Tavasztól tavaszig múltak az évek és nőttek a császári igények: sok-sok lakomák és sok-sok vadászatok. Minden este áldoztak az italnak és kéjnek.
Bár a palotában több mint 3000 szépség a császár óhaját leste, ám ő egyedül csak őt akarta, egyedül csak őt kívánta – és őt szerette.
Mikor Yang Kuj-fej az Arany Szobában elkészítette sminkjét, a császárt pompás szépsége várta. A nagy lakomák után a Jáde Toronyban mindig egyesült az ital, a szerelem - és mámor: a test és lélek lakomája.
*
Megjegyzések:
-
Tang Hszüan-cung császár a szépséges Jang Kuj-fejt (Yang Guifei)
ágyasává tette. Az apjának és a miniszterelnök bátyjának nem
tetszett a császár kicsapongó, részeges életmódja, aki az
uralkodást is elhanyagolta. 755-ben részt vettek a császár ellen
történő összeesküvésben, amelyet lelepleztek. A lány bátyjait
a testőrök kivégezték, őt pedig később megfojtották.
- A
verset Weöres Sándor „Ének az örök bánatról” címmel
teljes egészében lefordította
DAL
A LÓTUSZMAG GYŰJTÉSRŐL
Zöld hullámzó vízen sok
lótuszlevél,
szellő lótuszvirágokat
ringatott.
Bent, mélyen a lótuszvirágok
között
két kis csónak siklott - és
találkozott.
A leányra a fiú rámosolygott,
bájos leány zavarban volt, s
elpirult.
A szemek rabja lett, nem volt
menekvés:
gyémánt-jáde hajtűje a vízbe
hullt
Fordítás: Budapest, 2011. december 15.
PAJ HSZING CSIAN (778-826)
A NÁSZÉJSZAKA
Egy zöldellő tavaszi éjszakán a férfi
piros gyertya fényénél levette kalapját,
melyen szalagok díszelegtek és mutatták életkorát.
Ma egy virágnak rügyeit kell kibontania...
A pár figyelmes és néma volt,
nem fecsegtek, mint a papagájok,
lágy szenvedéllyel gondoltak a szeretkezésre.
Megfigyelték: a hím és nőstény papagájmadár is
most kívánták meg egymást.
A férfi elővette karmazsinvörös fejű madarát
és felhajtotta a nő rubinvörös alsószoknyáját,
ki aztán lassan széttárta hófehér combjait.
A férfi megsimogatta kedvese pázsitos ölét,
a nő pedig kezébe vette a férfi hímtagját,
szinte érezte szívének vad lüktetését,
nyelvével lágyan körbesimogatta, ajkával ráfonódott:
érezte, hogy az extázis elragadta! -
A férfi nyálával nedvesítette a prémes karmazsin
kagylót, s nyelvével csiklandozta azt.
A nő élvezte e kényeztetést, gerince bizsergett.
A férfi aztán az áldott rést birtokolni kezdte:
teljes erővel benyomta falloszát.
A nő tűrte e kegyes erőszakot, bár fájt, s vérzett öle.
A férfi egyre gyorsabban rohant a Gyönyörök Útján,
mint ahogy alatta a női test egyre gyorsabban zihált.
Villámok, vad rángás: horkanva, nyögve élvezett...
S a sperma, mint a háborgó víz lüktetve kilövellt! -
Édes csend, simogatás! - Pihegett izzadt testük. - -
Immár mindörökre férj és feleség lettek:
boldogan egyesült a JIN és JANG!
Mostantól kezdve a Gyönyör Édes Kapuja
már soha nem lesz bezárva előttük!
HSZÜE FENG (kb. 806-876)
A PALOTA
Reggeltől estig a Tizenkét torony mindig készen áll,
a herceg a Halhatatlanság Tornyában áll és figyel.
Kapuk kilincsei faragott állatfejek: hidegek, némák.
Sárkányalakú vízórából elfogy a víz, vége a napnak.
A tükör előtt fésűk sorakoznak, kiválasztottra várva,
illatos selyemruhák jáde-testű titkokról álmodoznak.
Látom a kitárt ablakokon át, a díszes hálóteremben
csinos szolgálók készítik a császár ágyát - a nászra.
Megjegyzés: Faludy
György „Reggel a császári palotában”
címmel
lefordította.
LI
SANG-JIN kínai költő (813-858)
A
BELSŐ SZOBA TITKA
Vörös virágom harmatos
és mézet őriz – édeset:
körötte lila lepkék,
sárga darazsak keringenek.
Nyitott tavaszi ablaknál
alszom és vágyról álmodom.
Férjem
nem tudja meg: bújj mellém! Oly meleg a paplanom!
Fordítás:
Budapest, 2011. december 24.
LI JÜ DÉLKÍNAI CSÁSZÁR (936-978)
EGY IGAZI KINCS
Reggel már majdnem kész a sminkje -
még egy kevés szájfényt tesz ajkaira.
Nyelve hegyével elégedetten végigsimítja.
Mikor aztán halkan dudorászik,
olyan szépek, édesek a cseresznyeajkai.
Bájos, amint bíbor köntösében átviharzik a szobán,
és jáde-kupából édes borral nedvesíti ajkait.
Oly törékeny, csábító: végig fekszik a hímzett ágyon,
huncut mosollyal rágja hajpántja vörös szalagját,
férjét nézi. - Aztán mohó tigrisként kúszik feléje.
*
Megjegyzés:
a verset Faludy György is lefordította
A BUDDHISTA BARBÁR I.
Fénylő virágok. Aztán a Hold a ködbe búvik puhán.
Találkozni a legjobb idő titkos szerelmeseknek.
Új harisnyámban lépkedtem a párás, illatos mohán,
és a két kezemben arannyal átszőtt cipőim lengtek.
A Festmények Terme oldalán fogunk találkozni -.
Izgalomtól remegve vártam őt: karomba rejtsem. -
Forrón suttogtam a lánynak: „Nehéz volt kilopózni!
Úgy szeressél engem, hogy minden bajom feledjem!
Megjegyzés: a verset Illyés Gyula „Titkos szerelem” címmel fordította
„Az utolsó Tang császár” név alatt.
OU JANG HSZIU kínai költő ((1007-1072)
TAVASZ ELEJÉN
Déli kertekben, tavasz elején
dús virágokat táncoltat a szél,
messze viszi természet hangjait:
a kék ég alatt vidám ló nyerít. –
Zöld szilva oly nagy akár a borsó. –
Oly hosszú már a fűzfa levele,
görbül, akár a lány szemöldöke;
a repdeső pillangók oly szépek,
örülnek áldott aranyló fénynek.
Virágok ködpárnákon alusznak –
este, s füvek hűs harmatot isznak.
Lányok selymes, áttetsző ruhákban
függőágyban teli buja vággyal. –
Fecskék párosával a fészkükbe mennek:
egymásnak örök szerelmet csicseregnek!
Fordítás:2012, január 11.
GUIDO CAVALCANTI: ( 1255 – 1300)
Megjegyzés: a verset Illyés Gyula „Titkos szerelem” címmel fordította
„Az utolsó Tang császár” név alatt.
OU JANG HSZIU kínai költő ((1007-1072)
TAVASZ ELEJÉN
Déli kertekben, tavasz elején
dús virágokat táncoltat a szél,
messze viszi természet hangjait:
a kék ég alatt vidám ló nyerít. –
Zöld szilva oly nagy akár a borsó. –
Oly hosszú már a fűzfa levele,
görbül, akár a lány szemöldöke;
a repdeső pillangók oly szépek,
örülnek áldott aranyló fénynek.
Virágok ködpárnákon alusznak –
este, s füvek hűs harmatot isznak.
Lányok selymes, áttetsző ruhákban
függőágyban teli buja vággyal. –
Fecskék párosával a fészkükbe mennek:
egymásnak örök szerelmet csicseregnek!
Fordítás:2012, január 11.
GUIDO CAVALCANTI: ( 1255 – 1300)
A FÉRFI ÖSSZEHASONLÍTOTT
MINDEN DOLGOT ÚRNŐJÉVEL
ÉS HIÁNYT NEM VÉLT FELFEDEZNI
Női szépség: – isteni teremtmény;
Lovagi lélek próbatétele;
Szerelmi válasz; madarak éneke;
Hajók ereje tengerek vizén;
Derűs lég, hol megszületik a fény;
Fehér hó-hullás csendes éneke;
Mezei virág; víz eredete;
Ezüst, arany az ékszerek díszén. –
Megmérve e csodás értékeket,
Miket drága Ladym őrizgetett
Szívében. Látom hogy mily hatalmas.
Értékesebb, szebb ez bármely kincsnél,
A tiszta mennybolt nagyobb a Földnél,
Hogy mindent önmagáért csodálhass.
GUILLAUME DE MACHAUT (1300 – 1377)
RONDÓ
Rondeau
Tőrdöfést egyetlent adj szívembe:
Jutalmam, édes hölgy, legyen halál!
Gyönyörűség elhagyott hitemben:
Tőrdöfést egyetlent adj szívembe!
Veszni jobb, mint sorvadni hitetlen,
Öröm nélkül, ha gyógyulás se vár! –
Tőrdöfést egyetlent adj szívembe:
Jutalmam, édes hölgy, legyen halál!
Budapest, 2008. március 24-én
VIDYÃPATI
THAKUR hindu költő (1352-1448)
KÉT DOMB
Haja sűrű fekete
a sötétségtől,
arca fénytől
gazdag, mint a telihold:
hihetetlen
kontraszt
a szerelem
páholyában.
Szemei vetélkednek
a lótuszvirágokkal.
Megláttam e lányt
ma,
mohó szívem
megkívánta őt.
Ártatlanság és
szépség
bőrének
tisztasága.
Arany nyaklánca
fényesen
villogott
két domb között:
melleinek édes
illatában…
Fordítás: New York, 2006. március 14
PIERRE
DE RONSARD francia
költő (1524-1585)
GYÖNYÖRÖK KÚTJA
Gyönyörök
kútja, imádlak gondolatban,
A két szemem
kíván fürdetni fényivel,
Csókolni vágyom
pihés krátered, kivel
Úgy csatáznék
égő-remegő ajakkal.
Szerelem-nyílás,
Ámor tündér-csillaga,
Kitárulkozó szép
Adrogyne bilincse,
Gőgös
Szaturnusznak szűzi gerjedelme,
Sóvár
emlékeimnek gyönyörű tava.
Nem az arc
szépsége, a homlok és szemek,
Nem rugalmas
emlők, melyért szívem remeg:
Nem azok enyhítik
a sajgó kínomat.
Bánat alatt
megroppan, jajdul hódolód,
Epedve, vágyva a
kín-örvény továbbhord,
Ha áldott, szép
mélységed nyugalmat nem ad.
Fordítás:
Budapest,1966, 2008
WILLIAM
SHAKESPEARE angol
költő, drámaíró
(1564-1616)
TAVASZ
Mikor
az illatos ibolya,
S
kakukkvirág a trónra lép,
Oly gyönyörű a színpompa,
Virágokat
ringatja a rét,
A fákon
kakukkok dala szól,
És minden
nős embert kigúnyol:
Kakukk, kakukk! Házas! – És
e szó
Nős
férfinek – oly iszonytató!
Mikor
pásztor tilinkón zenél,
S
paraszt pacsirta dalnak örül,
Teknőc,
varjú, csóka cicerél,
És
szüzek fehér blúza feszül,
A
fákon kakukkok dala szól,
És
minden nős embert kigúnyol:
Kakukk, kakukk! Házas! – És e szó
Nős
férfinek – oly iszonytató!
Fordítás:
Budapest, 2010. május 30
XXVII. SZONETT
Sonnet No 27
Robot után gyorsan ágyba fekszem,
Pihenés oly édes tagjaimnak.
Kezdődik a nap az én fejemben,
Testem pihen s dolog jut agyamnak.
Fáradtan Hozzád zarándokoltam.
Tiltakoznék ám tűröm e kényszert,
Mert bágyadt szemeim nyitva hagytam,
S láttam sötétben valami fénylett. –
Lelkemben megőriztem e látványt:
Egy kísértet állt a szörnyű éjben,
Kezében világított egy gyémánt, –
És arca megifjodott a fényben…
Agyam éjjel gyötröm, testem nappal: –
Nem lelek nyugalmat önmagamban!
*
Bicske, Galagonyás dűlő, 2007.szeptember 22, 17 óra 42 perc
( Nyersfordítás: New York, 2006. március 08 )
METTHEW PRIOR (1664-1721)
EGY IGAZ LEÁNYZÓ
A true maid
/Variációk/
I
Nem, nem, a szüzességemet
Nem hagyom el, mert meghalok!
Szilfáknál, éjjel! – súgta Dick.
Rose! – Ez nem halálos dolog!
II
No, no! A szüzességemet
Nem adom én, mert meghalok!
Szilfáknál, éjjel! – súgta Dick.
Rose! – Ez nem halálos dolog!
III
Nem, nem! A szüzességemet
Nem adom: meg fogok halni!
Szilfáknál, éjjel! – súgta Dick.
Rose! – Nem fogsz Te belehalni!
WILLIAM BLAKE ( 1757-1828 )
AZ ELVESZETT KISFIÚ
The Little boy lost
Apám, apám mondd merre jársz most?
Oly gyorsan, ó , ne menj!
Szólj, apám szólj, a kisfiadhoz!
Különben elveszek…
A sötét éjben sírt a gyermek;
Apja nem volt sehol.
A párától csuromvizes lett.
S az úton köd gomolygott.
BETEG RÓZSA
(Variációk)
I.
Ó, rózsa, beteg vagy!
Láthatatlan féreg
Éjjel hozzád repült,
Fogy lassan az élet.
Ágyadnál virrasztó
Pirosló örömöt:
Szerelmet kioltó
Sötétség sírba dönt.
II.
Beteg rózsa vagyok.
Láthatatlan féreg
Éjjel hozzám repült,
Olyan nagyon félek.
Testem féreg-ágy lett,
Pirosló szívemben
Sötétség Hatalma
Csendben megöl engem.
III.
Beteg rózsa vagyok.
Láthatatlan féreg
éjjel hozzám repült,
szirmomra szállt – félek!
Testem féreg-ágy lett:
pirosló szívemben
Sötétség Hatalma
Rág és megöl engem!
ANDRÉ
CHÉNIER (1762-1794)
EGY PÖTTÖM
KISLEGÉNY
Ő
nagylány volt és szép, én pöttöm kislegény!
Mosolyogva
hívott, és dajkált lágy ölén.
Gyámoltalan
kezem babrált önfeledten
térdei
közt, haján, s a melleire leltem...
Néha
feddőn megpaskolt gyöngéd lágy keze,
mintha
haragudna rám mosolygó szeme.
Ha
szeretői bámulták, a büszke leány
akkor
simogatott, ölelt csak igazán!
Hányszor
csókolt arcomra édes cuppanást!
(Ó,
be kár! A gyermek nem érez semmi mást.)
Pásztorok,
ha ezt látták, úgy irigyeltek:
„Ó, minő pazarlás! De boldog e gyermek!”
„Ó, minő pazarlás! De boldog e gyermek!”
ALEKSZANDR SZERGEJEVICS PUSKIN (1799-1837)
VOLT EGYTISZTES BARÁTNŐM
(Variációk)
I
Volt egy tisztes barátnőm hajdan,
szolgáltam őt, mint ahogy illik.
El nem csavartam kecses fejét:
magasra törni nem akartam.
II
Volt egy tisztes barátnőm, s a kegyét
keresve illendőn szolgáltam őt.
Ám el nem csavartam kecses fejét,
nem akartam célt - magasra törőt.
III
Volt egy tisztes barátnőm, s a kegyét
keresve illendőn szolgálhattam.
Ám el nem csavartam kecses fejét:
ily magasra törni nem akartam.
Budapest, 206. január 21
VICTOR
HUGO francia költő, író (1802-1885)
CHANSON
(VI. variáció)
Érdemes erdőben
hajnali
Madarak énekét
hallani?
Hisz hangodban az
édes madár
Szebben és
gyengédebben danál!
Isten mutatja vagy
takarja
Menny sok
csillagát, ha akarja!
Ám tisztább és
szebb csillag ennél,
Amely a szemeidben
zenél!
Ha kertet megújít
április:
Telve illatos
virággal is.
Ám mégis a
legszebb virág az,
Melyet a gyöngéd
szíved fakaszt!
Mily szép e
tündöklő -madárka,
Világ
legfényesebb gyémántja,
Szép szűzi virág
a lelkedben!
Úgy nevezik,
hogy: – a
szerelem!
*
Fordítás: Budapest, 2014. november 28.
ELISABETH
BARRETH BROWNING angol
költőnő
(1806-1861)
(1806-1861)
DAL
Sírj,
mikor nevetni kéne!
Nevess, könny jön
majd utána!
Feleség: szépség
és bánat.
Gondolj áldott új
csodákra!
Ne szomorkodj,
szívébe zár.
Kényelmet ád az
oldalán:
Nap szép
tengerágyon alhat,
Rád csillagoknak
fénye vár. –
Remélj, s ne
örülj! A rózsa
Nyílik s hervad
nemsokára.
Olasz napok
alkonyat nélkül
Fordulnak
éjszakába…
Örülj, a sorsod
változik!
Legyél vidám
megtudva azt
Gond elszáll
szivárvány szárnyain,
Ha őrzöd igaz
önmagad!
Fordítás: Bicske,
Galagonyás dűlő, 2007. szeptember 21
(Nyersfordítás:
New York, 2006. február 27)
THEOFIL GAUTIER (1811 – 1872)
KARÁCSONY
Éj van. Szűz hó pihen a földön.
– Harangok
bongjatok vidáman! –
Megszületett
Jézus! – Örömtől
Sír Anyja, nézi
szent csodával.
Nincs díszes
függöny az ablakon
Hidegtől óvni a
kisdedet,
Csupán koszos pókháló vagyon,
Mely korhadt tetőről lóg, lebeg.
Jászolban didereg friss szalmán
A csöppnyi kisded, Jézus-gyermek
És melegíti ökör, szamár
Gőzölgő, párás lehelettel. –
Hó-csipkék díszítik az almot.
A tető nyitott. – Csodavárón
Pásztorok hallgatják angyalok
Énekét: „Karácsony! Karácsony!”
EMILY
BRONTÉ (1818-1848)
OLY SÖTÉT AZ ÉJ KÖRÖTTEM
Oly
sötét az éj köröttem,
Tombolnak
vad szelek.
Gaz
varázslattól bűvölten
Állok,
– megdermedek.
A
fák hajlonganak,
Mezítlen
ágakon a hó. –
Viharok
elcsitultanak
Tán
– és maradni jó?! –
Ám
felhők gyűlnek felettem:
Úgy
érzem pusztában vagyok.
Szomorúság
kong lelkemben: –
Élni
sem akarok!
Budapest,
2010. január 13.
LEVÉL HULL, HULL
"Fall, leaves, fall"
(Variációk)
I
Levél hull, hull: virág halott;
Nő az éj: – rövidül napod;
Sok levél szomorú-fájón
Búcsúzik az őszi fáktól. –
Vágyom mikor a szép napok
Jönnek, s rózsa virulni fog;
Dalolok, ha éj hanyatlik, –
Bús napokra fény aranylik.
II
Levél hull, hull: virág halott;
Hízik az éj, s kurtább napod;
Levelek búsan és fájón
Búcsúznak az őszi fáktól. –
Vágyom tavasz fehér virágát,
Fák és rózsák virulását;
Dallal köszönt rövidebb éj: –
Bús napokra köszönt a fény.
Budapest, 2008.
november 30
CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)
EXOTIKUS ILLAT
(PARFUM EXOTIQUE)
Langy őszi este, ha szemeim bezárom,
és érzem melleidnek párás illatát,
a képzelet egy hosszú, csodás partot
tárt
elém, hol nap szikrázott ezernyi
ágon.
Ismeretlen szigetet láttam, s a fákon
ismeretlen gyümölcsöknek a garmadát,
és erős és sudár férfiak alakját,
szép szemű nőket, a testeket
csodálón. –
Lágy illatodat követve és szagolva
kikötőt láttam, hol sok hajó s
vitorla
sós tenger vizén fáradtan
ringatódzott.
Zöld tamariszkligetnek buja illata
áradt, tágra nyílt orrcimpámba
fogódzott –
És lelkemben zengett a matrózok dala.
EMILY DICKINSON amerikai költőnő (1830 – 1886)
A NÉMA
VULKÁN KÉSZEN ÁLL
A néma vulkán készen áll
kitörni, – sohasem pihen!
A néma vulkán készen áll
kitörni, – sohasem pihen!
Biztos abban, hogy robaja
félelmet kelt mindenkiben!
A
természet nem mondja el –
az
Isten hangja szól;
ha
az ember nem éli túl,
akkor
ki válaszol?!
Isten
üzen, ha nem is szól,
s
minket fecsegni hagy:
a
halhatatlanság titka –
mindig övé marad!
LÁGY DÉLI
SZÉLLEL
Lágy déli széllel
dongók jönnek,
vizet isznak, – és
tovarepülnek.
Nagy Kasmíron át
pillangók szállnak,
gitárzenémre
táncot járnak!
Fordítás:
Budapest,
2013. december 1.
JULES VERNE francia író, költő (1828-1905)
JULES VERNE francia író, költő (1828-1905)
KÉTSÉGEK
KÖZÖTT
Hésitation
Hésitation
Egy
ifjú leány csodás alakjáért és nagy fekete szemeiért
Ő
az, kit szeretek barna pillái alatt
csillogó
két szeméért.
Ő
az, kit szeretek a kéklő mennybolt alatt:
a
legszebbeknek szépét!
Ő
az, ki napjaimat dúsan aranyozza!
Ó!
mennyire szeretem!
Én
drága istenem tán közelembe hozza:
mert
én csak – őt szeretem!
Ő
az, kit szeretek, és olyan csodás látni,
s
hangját hallani vágyom!
Ő
az, ki reményt ad nekem, érdemes várni:
megértését
megtalálom.
Ő
az, kinek szerelme számomra ajándék,
s
csak enyém e szerelem?
Ha
szeretem érzi, nemes bennem a szándék:
mert
én csak – őt szeretem! – – –
Aztán
közelében, sajnos, úgy találtam –
milyen
csalfa ez az érzés?
Hiányzott
belőle a vonzalom irántam,
s
taszított néhány kérdés:
szíve
mélyén számomra izzik egy kis parázs?
Él
benne is szerelem?
Ha
rám nézett, csalárdság volt tekintetében! –
Ő
az, akit szeretek?!
Ő
az, akit szeretek! Ó, sajnos, sajnos! Ő!
Tán
maga köré csavart?
Mit
mondhattam neki, mely szemében tán sértő,
s
lelkében vihart kavart? –
Hát
ő volt számomra az, aki úgy tündökölt!
Boldogság
volt, szeretet!
Talán
máshol is talált lángoló örömöt:
ő,
akit én szeretek?
Ha
szerelmét álnokul csak azért mutatta,
mert
látta naiv vagyok,
Szépségét
is drágakő keretbe rakta:
széttört
lelkemmel hagyott! –
Ilyen
gonosz szívvel áldotta meg őt az ég?
Ó!
Nem! Ez istenkáromlás lenne!
Egy
nagy istenkáromlás!… Ő nem láthatta még:
ő
volt szívem szerelme!
Nem
és nem! – szerelem, szerelem volt a miénk!
A
nőt arra teremtette
Isten!
– letérdepelve mondok imát ezért!
gyújtson
reményt lelkembe! –
Uram!
adjál új erőt minden lépésemben,
mert
tiéd a kegyelem! –
Lehet,
hogy nem szeretett, nem szeret ő engem: –
én
akkor is – szeretem!
Megjegyzés: ez a költemény Verne Gyula első verse, amelyet 1847-ben, 19 éves korában írt.
A TEMPLOMI CSÖNDLe silence dans une eglise
Templomhajó
mélyén hűs pihenőre lelt,
s az
éjbe zuhant az est szomorú árnya,
nem
űzte már vadászként a fény zsarátja.
A
boltozat sötét oszlopokon pihent.
A
néma árkádok hallgattak a csöndben,
sötéten
ásítottak íves ablakok,
a
felszentelt oltár éji ruhát kapott,
az
orgona is pihent áldott örömben! –
A
kőlapon egy lépés koppant hirtelen!
Minden
felébredt, s a zaj terjedt szüntelen:
az
oltár felrezzent, orgona felnyögött,
oszlopok
visszhangozták lépések zaját,
a
boltívek alatt zengett a hang tovább…
Aztán
a templomi csönd – mindent befödött!
1847
áprilisa
Fordítás:
Budapest,
2010. augusztus 11.
A KORÁN
Le
Koran
Bismillabi
rapmani’ rrabim
„Au nom de Dieu clément et miséricordieux!”
„Kegyes és
könyörületes Isten nevében!”
(A Koránból)
(A Koránból)
*
Ó, Ti istenfélők! Mit Mohamed hirdet,
szabályozza hogyan éljen a muzulmán.
Az akaratával, s nevében mond mindent, –
s az igaz hitet jutalmazván –
Allah!
Ki hű ahhoz, amit a Nagy
Korán tanít
a jóról minden
helyzetben, mindenkinek,
az bátran vallja, hogy
belső félelmeit
nem
Isten adja, hanem –
Allah!
Aki elkerül minden trágár
beszédet,
és tisztesség vezérli
társalgás során;
aki alamizsnát ad minden
szegénynek, –
azt
megérti, s vigasztalván –
Allah!
Aki úgy csillapítja buja
vágyait,
hogy gyönyört csak
feleségeinél talál,
és önként vállalja
édes rabságait:
mindezért dúsan honorál
–
Allah!
Ki ciszternákhoz közel,
a sivatagban,
vagy pálmafák alatt
Kelet felé tekint,
vagy Szent Kába-kő körül
forog Mekkában, –
tudja: imával erősít –
Allah!
Kik szerint nőben
testesül meg a Gonosz,
s különös világban
élnek az Angyalok:
hitük erős, nem tapadhat
rájuk mocsok.
S nekik nem enged inni bort –
Allah!
A gazságok mindig
Gyehennába visznek,
hol kitépik testedből a
gonoszságot!
Ám kik, mint megváltóban,
az Úrban hisznek,
nekik ad másabb világot
–
Allah!
Félelem nélkül jön el
a végső óra,
megértitek: ez a
száműzetés vége!
Vár benneteket égi
találkozóra
Gábriel, Mihály,
Ismael,
Allah!
Az Úrnak örvendtek
magasságos égben,
halált nem félve, a
mennyboltozatát
csodálva: sem felhő, sem
fátyol a légben. –
Ott ül szivárvány trónusán –
Allah!
Két kertben is megleled
az Élet-vizét!
Két díszes liget levelei
zenélnek,
tapasztalod az Úr örök
vendégeként:
két ízt ad minden
gyümölcsnek –
Allah!
Kétszeres ott fenn
minden, az örömöknek
duplán örülnek, a jót
kétszer kapod.
Egy gyümölcs átadta
illatát a földnek,
Ad más égboltot,
illatot! –
Allah!
Földi szenvedéstől való
szabadulás
kegyes ünnep: énekelve
körbejártok
dicsérve az Urat! A
pillanat csodás!
Életvízzel tölti
kupátok –
Allah!
S a harmatos szüzek
keble, akár a hó!
A szemük csodálkozón,
feketén fénylik,
szentségtörés nélküli
gyönyörre csábítók –
az örök-szűz hurik!
–
Allah!
Szépségükön túltesz
bársonyos barlangjuk! –
Szelíd tekintetükben
különös varázs,
s vakító fehér gyöngy
a foguk, az arcuk
alabástrom, testük
csodás! –
Allah!
Megbízhatóság? – A
mennyben csak badarság!
Naponta, ó, többször is
szeretkezhetünk!
És megbocsátható e
torkos mohóság! –
Így lőn szerelmi
életünk! –
Allah!
Éneklő hurik között,
selyem szőnyegen,
a parfümök és balzsamok
illatában,
örök gyönyörben
fürdünk, kényelmesen
süppedve díszes
párnákban! –
Allah! –
Bizony úgy élünk, akár
egy ifjú házas!
A napokat finom
aranyszálból szövik:
állandóan ölelünk,
gyönyörben zihálva
csókoljuk szüzek
ajkait! –
Allah!
Köröttünk szép szüzek
áttetsző ruhában!
Nem félnek ők –
szerelmünk mindegyik akarja:
mert szüzességüket a
szerelmi csatában,
a gyönyörben visszaadja
–
Allah!
1847 decembere
*
Fordítás:Budapest,
2011. március 7-8.
Megjelent:
- FÖVENY
- Tűzedzők antológia
Megjelent:
- FÖVENY
- Tűzedzők antológia
KONSZTANTINOSZ KAVAFISZ (1863-1933)
EGY ÉJSZAKA
A szoba szegényes volt és mocskos,
rejtve egy kétes hírű kocsma fölött.
Az ablak, melyen keresztül
kileskelődtél,
piszkos volt és szűk. Lentről
hallatszott
néhány munkásember hangja,
kik kártyáztak és italoztak.
És ott, az agyonhasznált, besüppedt
ágyon
megkaptam szerető testedet, s az
ajkakat,
az elragadóan búja és rózsás
ajkakat –
a rózsás ajkak olyan gyönyörét,
melyet
most is érzek oly sok év után! –
Társtalan házamban emléked
megkísértett.
New
York, 2006.március 16.
TÉRJ VISSZA
Térj vissza gyakran és vigyél
magaddal
szerető szíveddel! Térj vissza,
szoríts magadhoz! –
Ébredezik a test emléke,
a régi vágy ismét véremben forrong;
mikor az ajkak és a bőr
visszaemlékezik,
s a kezek érzékelnek: – mintha újra
érintenélek!
Térj vissza gyakran és szoríts
magadhoz éjjel, –
mikor ajkam és bőröm emlékezik!…
New York, 2006 március 17
REINER
MARIA RILKE (1875-1926)
MENYASSZONY
Szólíts
szerelmem, hívjál hangosan!
Ne
hagyd várni a szép menyasszonyod!
A
liget fáinak árnya közt
Sietve
jő az est, itt lesz nemsokára:
S
minden elcsendesül.
Ha nem jössz, zárva tartasz hamis szavakkal
E kietlen éji házban,
E kietlen éji házban,
Akkor
kiszabadítom önmagam,
És
elmegyek az árnyas
Ligetbe.
GUILLAUME APOLLINAIRE
(1880-1918)
A MIRABEAU-HÍD
A
Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
Szerelmeink
Emlékét
betakarja
Az
öröm jön mindig bánatos jajra
Jöjj
el éj az óra üssön
Múló
idő el ne tűnjön
Kéz
a kézben egymással szemben álltunk
Míg
alulra
Karunk
közt vízre láttunk
A
hullámok hallgatták némaságunk
Jöjj
el éj az óra üssön
Múló
idő el ne tűnjön
A
szerelem olyan mint ez a folyó
A
szerelem
Mint
az élet lassuló
S
akár a Remény szilajon harcoló
Jöjj
el éj az óra üssön
Múló
idő el ne tűnjön
Szállnak
napok és hetek suhanva
Nincs
mi időt
S
szerelmet visszaadna
A
Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
Jöjj
el éj az óra üssön
Múló
idő el ne tűnjön
*
Fordítás:
Budapest, 2007. január 17.
A
MARGIT-HÍD
(Guillaume
Apollinaire A Mirabeau-híd
című versfordításomnak parafrázisa)
A Margit-híd alatt fut Duna
habja
Szerelmesek
Titkait nem akarja
Hogy megtudja bárki hát
betakarja
Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön
Egymással szemben vágyakozva
álltunk
Míg alattunk
A Duna némaságunk
Hallgatta és a vad
szívdobbanásunk
Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön
Áldott szerelem te ifjan oly
bohó
Szerelem te
Vagy az örök változó
Reménykedsz és küzdesz akár
e folyó
Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön
Napok hetek évek szállnak
suhanva
Nincs mi időt
S szerelmet visszaadna
A Margit-híd alatt fut Duna
habja
Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön
*
Budapest, 2014. augusztus 11.
WILLIAM CARLOS WILLIAMS (1883-1963)
A LELKEK HÁZASSÁGA
Ez
izzás!
Ez
hatalmas izzás!
Ez
ridegség!
Ez
hatalmas ridegség!
Egyedülálló!
A
lángnak csúcsától
Egyedülálló!
A
kristálytiszta csillogásban
Oly
állhatatos
Szomszédok!
Szeretetre
méltóak
A
hatalmas elkülönülésben.
Szeretetre
méltóak
A
hatalmas bizalomban,
Amely
nem olvad el –
És
el nem olvasztható!
*
VÖRÖS
TALICSKA
KERÉK
Olyan
érdekes
a
kép
vörös
talicska
kerék
mellett
fénylő tócsák
remegnek
s
fehér csirkék magot
szemeznek
*
DANCE RUSSE
Ha
feleségem pihen:
a
baby és Kathleen is
alszanak,
a
Nap egy láng-fehér korong,
selyem
ködben bolyong
néma
fák fölött, -
ha
északi szobámban
a
tükör előtt
mezítlen
táncolok
(ez
oly groteszk)
fejem
körül ingem lobog,
s
magamnak egy dalt dúdolok:
„Én
olyan magányos vagyok!
Magányosnak
születtem,
legjobb,
ha az is maradok!” -
Ha
arcomat csodálom, karjaim,
s
végigpillantok derekamon, vállamon, -
ki
kéne tán azt mondanom:
hogy
én boldogtalan zseniként – itt lakom?
PAUL ÉLUARD ( 1895 – 1952
)
LIBERTÉ
LIBERTÉ
SZABADSÁG
( Részlet )
Iskolai füzeteimre,
A padokra és a fákra,
Homokba és hóra
Felírom nevedet.
Az összes olvasott oldalakra,
Minden fehér lapra,
Véres kőre, papírra vagy hamuba
Felírom nevedet.
Aranyozott képekre,
Harcosok fegyvereire,
Királyok koronájára
Felírom nevedet.
És egy szó hatalmával
Újra kezdeném az életem.
Megismerésedre születtem,
Hogy megnevezzelek:
Szabadság!
Nagykanizsa, 1964 május 9
SZERETŐ
Szerető – titokzatosság
mosolyod mögött
Szavai a meztelen szerelemnek
Felfedezése szép melleidnek és
nyakadnak
Formás csípődnek és szemeidnek
Felfedezése minden gondoskodásnak
Olyan ez mint a csókok melyek
szemeidben
Teljesen feltárják tisztaságodat.
New York, 2006. március 14
LOUIS ARAGON ( 1897 – 1982 )
PÁRTOM VISSZADTA
(DU POÉTE Á SON PARTI
Pártom visszaadta szemem s
eszmélkedésem
Én annyit tudtam csak amennyit tud egy
gyermek
Hogy vörös a vér s örül francia
szívemnek
Tudtam azt is bús éj terül ránk
feketében
Pártom visszaadta szemem s
eszmélkedésem
Pártom visszaadta eposzok üzenését
Johanna indul Roland kürtje szól
harsogón
A hős korok újjászületnek a
Vercors-on
S hallom kardok zaja helyett szavak
zenéjét
Pártom visszaadta eposzok üzenését
Pártom visszaadta a színeket Hazámnak
Pártom pártom köszönöm fontos
leckéidet
Melytől fogva dalok fogannak bennem
miket
Táplál harag és szeretet öröm és
bánat
Pártom visszaadta a színeket Hazámnak
*
Fordítás: Budapest, 2006. január 12
FREDERICO GARCÍA LORCA
spanyol
költő és drámaíró (1898-1936)FREDERICO GARCÍA LORCA
SZERENÁD
(III.
variáció)
Hullámzó folyó
partjai
áznak a bús,
magányos éjben.
Lolita melléhez
érve
ágak halnak meg
vágy tüzében.
Ágak halnak meg
vágy tüzében.
Márciusi hidak
fölött
dúdolgat a
meztelen éjjel.
Sós és balzsamos
fürdő készül
játszani Lolita
testével.
Ágak halnak meg
vágy tüzében.
Az éjben
ánizs-illat száll,
házak, s a folyó
ezüst fényben.
Víznek s
tükröknek fénye ring,
combok illatoznak
fehéren.
Ágak halnak meg
vágy tüzében.
*
Budapest, 2014. november 29
(Nyersfordítás. New York, 2006. március 15)
ERNEST
HEMINGWAY Nobel-díjas író,
költő (1899-1961
[JÖTT PUHA
ÁLMOS SZÁRNYÚ ÉJ…]
[Night comes with soft and drowsky plumes ]
Jött
puha álmos szárnyú éj
A
napkorongra ült
Arany-tükör
sötétté vált
Világ
elszenderült
Nem
kétséges hogy mindenki
Győztessé
üdvözült
Chicago, 1920-1921
[ÉJJEL FEKÜDTEM VELED…]
[At night I lay with you]
Éjjel
feküdtem veled
És
virrasztottam
A
város forgott és pörgött körülöttünk
Chicago,
1920-1921
ÉJI
MADÁR
Bird of night
Szemeimet betakarta hatalmas szárnyaival
a
sötét éji madár
Kiterjesztett
fekete szárnyakkal büszkén lépdelt
akár
egy pulyka és dürrögött akár egy fajdkakas
Hasamra
repült pikkelyes karmaival ott állt
és
megsimogatott bársony tollazatával
Csőrét
ajkam közé merítette
és
szemeimet szárnyaival betakarta
OCVTAVIO
PAZ LOZANO Nobel-díjas mexikói
költő
(1914-1998)
(1914-1998)
ELLENTÉTEK
Testemben
keresed a hegyeket,
hol
erdőkben temetkezik a Nap.
Testedben
keresem a hajót,
hol
éj közepén ringatódzom.
JACQUES ROUBAUD francia költő (1932-)
JACQUES ROUBAUD francia költő (1932-)
SÍREMLÉK
Ágyő!
– Vár rám undok halál,
ujjongva
lopja testemet.
Szennyes,
sötét odúja vár:
ez
lett a szép, Mesés Kelet.
Az
égi fáklya fénye hull
egy
néma dombra, mely befed.
Lombok
közt száz csillag gyúl
Gyászolni
friss emlékeket.
Nedves
a föld, emészt a mélye,
ráfonódik
halk szívemre. –
Féreg
rág szent álmokon.
Elszáll
az éj s a nappalok,
gyertyákban
élek, meghalok
majd
értem égő lángokon
*
Fordítás:
Nagykanizsa, 1964 decembere
EDUARDAS MIEŽELAITIS (1919-1997)
TESTEM – A FÖLD TESTE
Föld teste –
a kő, a márga –
A Földnek csontjai – kemény palából valók;
a csermelyek – a vér,
az agyag – a hús!
A Földnek teste és Én – egyek vagyunk…
A Testem –
magból és levegőből,
konok szélből, felhőcskéből,
a folyó hideg cseppjeiből,
Napnak sugarából és szellőkből való…
A Neris folyó homokszemcséiből,
a parlagon termő vörös eperszemekből,
a szürke talajból vétettem,
hol napsugár csókjaitól
növeszti áldott csíráit a rozs…
A rozsból való vagyok – apró kenyérszemekből –
a kézben tartott kenyérszeletből,
árpamagból vagyok és farkasból,
kinek vére vadságtól izzik, s ő maga hízelgő…
Egy korty tejből, tengeri sóból,
a lagúnákban fickándó halból,
meleget adó tűzifából vagyok –
és aranyló almából – amely maga a Nap…
A testem –
vér, hús, szív –
Ám visszatérek a földbe:
leszek az ősanyag,
melyből vétettem! –
És megszületek ismét egy gyönyörű virágban! –
Az Én testem és a Föld – egyek vagyunk!…
Fordítás: Budapest, 2006. február 7
PAUL CELAN( 1920-1970 )
LE
BLANC, LE LÉGER
FEHÉR,
KÖNNYED
Homokdűnék sarlói vakítanak…
Rettentő szélben árnyékok kergetőznek: ott szállsz,
porráégett tested és kezed –
és nőnek-növekednek az árnyak, hogy ismét
eggyé legyenek az elveszettek.
Fények, tüzek, fénysugarak…
Leheletüktől zuhanunk halomra, hogy bőrünk égjen
és hordozzuk a fájdalmakat, akár
az elveszítettek neveit…
Fehér minden,
mint mi és pördül
súlytalanul,
ez a mi átváltozásunk: a porrá semmisülés,
fehér és könnyed…
Hagyd őket szállni-bolyongani!
Ó, távlatok, messzeségek ! –
És e porszemek
szirteket építenek
a végső vándorlásig,
építenek,
messzi társaikkal:
a tajtékzó fénnyel, hullámpermettel,
építenek,
ahol a fáradt örökre megpihen –
és a szirtek ölükbe fogadják
a bolyongó nyugtalanságot…
Harcok,
kihívások,
küzdelmek,
melyeket naponta vívunk
makacs akarattal.
Igen.
Harcok…
És egyszer mi is velük megyünk
az örök körforgásba, bevégeztetve
a Mindenség megváltó küzdelmeit…
Alszol? –
Aludj…
Csak a nyugtalan tenger zúg, mint megvadult malom
és csatakos hullámparipák zihálnak
szemeim szomorú fókuszában.
*
SANS TITRE
CÍM NÉLKÜL
Szívből csorduló ének,
beszédek, zöld óceán,
zsibongás kis öbölben,
vibráló nevetések; mint robbanó gránát –
szétpattannak ezernyi szilánkra.
Ugráló delfinek: emlékeim,
senkitől sem őrizve-védve éltek, itt,
az eszmélet óriás templomában,
hol harangok zúgnak-bongnak: –
hogyan tovább?
Mondd?!
Hogyan tovább?!
Ki négyszögletes falak árnyékában
meghúzod magad, sistergő villámok alatt élsz,
hogy sistergő villámokba olvadj
mindörökre…
ANNE STEVENSON (1933-)
KÁIN
Cain
Uram, ments meg a dühödtektől!
Kinek fájdalma van, vigyáz másra is,
amint az angyalok is magukra.
A dühödteknek lánya és anyja nincs,
vad testvéreknek vadság a jussa! -
Úr hallgatta Ábel mint mormolt imát,
látta hogy oltára füstje égbe szállt,
s miként tisztogatta ekéje vasát. -
A nap perzselte a tiszta levegőt!
Bot zuhant! Dühös Káin megölte őt!
MICHEL CAHOUR (1940-)
BUDAPEST
A
lusta folyó, hol úsztak a karcsú uszályok,
Édes
közönnyel siklott a két part ölelő karjai közt.
Ott
fönn, a hegynek a tetején magas női szobor állt
Kőtalapzatra
helyezve, széttárt kezében tartva a pálmát,
Hallgatta
a sokszínű zajt, mely a túlpartról jött,
És
elvegyült az idegen nyelvek különös forgatagában.
Egy
kerékpár lassan gördült a sétány fái alatt,
Megálltak
az emberek olykor, ittak egy kortyot az esti
Homályból,
és nézték az illatozó sok tarka virágot…
A Nap
lopakodva kúszott a platánok lombja közé,
Egy
asszony mezítlen lábát pihentette a barna padon,
Távolabb
egy fiatal pár ült, szomjazva a csöndre. –
Az
Idő szinte megállt! Oly szép ez az alkonyi város!
Budapest, 2010.
július 6.
ROMOK ALATT
(Décombres)
A
lusta folyó, hol úsztak a karcsú uszályok,
Édes
közönnyel siklott a két part ölelő karjai közt.
Ott
fönn, a hegynek a tetején magas női szobor állt
Kőtalapzatra
helyezve, széttárt kezében tartva a pálmát,
Hallgatta
a sokszínű zajt, mely a túlpartról jött,
És
elvegyült az idegen nyelvek különös forgatagában.
Egy
kerékpár lassan gördült a sétány fái alatt,
Megálltak
az emberek olykor, ittak egy kortyot az esti
Homályból,
és nézték az illatozó sok tarka virágot…
A Nap
lopakodva kúszott a platánok lombja közé,
Egy
asszony mezítlen lábát pihentette a barna padon,
Távolabb
egy fiatal pár ült, szomjazva a csöndre. –
Az
Idő szinte megállt! Oly szép ez az alkonyi város!
Budapest, 2010.
július 6.
(Décombres)
Haiti áldozatainak emlékére
*
Sokan sírtak,
Üvöltöttek a
mélyben,
Hiába hívtak
másokat,
Kik távol voltak
tőlük,
Túl messze voltak
tőlük,
Nem tudva azt,
Hogy a földet
kaparva
Lábaikkal,
Kezeikkel,
Vérző ököllel
Az égboltot
keresték, –
Amely nem volt
sehol: –
Csak romok, a föld
És a beton! –
*
Betemetve egyedül
Vagy másokkal:
Élőkkel,
holtakkal,
S nem tudtak többé
Egy csöppnyit se
Megmozdulni
Haláluk előtt. –
Köröttük nem
volt más:
Csak romok, a föld
És a beton!
*
Éjszaka van
Vagy reggel? –
Sem étel,
Sem ital,
Sem szavak! –
Mit mondhattak
volna
Az élők a
holtaknak? –
Semmit sem szóltak
A sötét
magányban,
Csak vártak még
És imádkoztak,
Hogy elfelejtsék
A szomjúságot,
éhséget,
A kétségbeesést,
S az összezúzott
ölnek
A fájdalmát. –
Köröttük nem
volt más:
Csak romok, a föld
És a beton! –
*
Hol is voltak
egykoron?
Mit is csináltak
Ők
A rettenet előtt?
–
Még aludtak
Egymással szemben
Békésen
szuszogva, Remélve azt, hogy
Szép napokra
virradnak,
Együtt étkeznek
majd
A konyhában,
Hol rizs fő
Öreg fazéknak
mélyén. –
Honnét tudhattak
Szegények bármit
is? –
Aztán köröttük
nem volt
más: csak romok,
a föld
És a beton! –
*
Szétszakadt
testek: –
Ott egy lépésnyire
Egy magányos kéz,
Egy mozdulatlan
láb, –
És senki sem
tudta
A fej hol is
lehet? –
Egy lezuhanó kő
alól
Kilátszott egy
eltört kar
S rajta tetoválva:
„Köszönöm,
Istenem!” –
Gazdája érezte
halálnak
szagát, a test
rothadását.
Hogyan lehet élni
Saját karjának
bűzével?
És együtt élni
Förtelmes
szagokkal? –
Köröttük nem
volt más
Csak romok, a föld
És a beton! –
Órák múltak,
Aztán napok. –
Nem tudtak többé
semmit,
Nem számoltak
semmit!
Nem jött senki
sem
És senkit sem
vártak! –
Elapadtak a
sírások!
Megszűntek a
jajgatások!
Kiáltások
abbamaradtak!
Remények
szétfoszlottak!
Sok meggyötört
szív
Megszűnt dobogni!
–
Köröttük nem
volt más:
Csak romok, a föld
És a beton!
*
Sokan sírtak,
Üvöltöttek a
mélyben,
Hiába hívtak
másokat,
Kik távol voltak
tőlük,
Túl messze voltak
tőlük,
Nem tudva azt,
Hogy a földet
kaparva
Lábaikkal,
Kezeikkel,
Vérző ököllel
Az égboltot
keresték, –
Amely nem volt
sehol: –
Csak romok, a föld
És a beton! –
*
Betemetve egyedül
Vagy másokkal:
Élőkkel,
holtakkal,
S nem tudtak többé
Egy csöppnyit se
Megmozdulni
Haláluk előtt. –
Köröttük nem
volt más:
Csak romok, a föld
És a beton!
*
Éjszaka van
Vagy reggel? –
Sem étel,
Sem ital,
Sem szavak! –
Mit mondhattak
volna
Az élők a
holtaknak? –
Semmit sem szóltak
A sötét
magányban,
Csak vártak még
És imádkoztak,
Hogy elfelejtsék
A szomjúságot,
éhséget,
A kétségbeesést,
S az összezúzott
ölnek
A fájdalmát. –
Köröttük nem
volt más:
Csak romok, a föld
És a beton! –
*
Hol is voltak
egykoron?
Mit is csináltak
Ők
A rettenet előtt?
–
Még aludtak
Egymással szemben
Békésen
szuszogva, Remélve azt, hogy
Szép napokra
virradnak,
Együtt étkeznek
majd
A konyhában,
Hol rizs fő
Öreg fazéknak
mélyén. –
Honnét tudhattak
Szegények bármit
is? –
Aztán köröttük
nem volt
más: csak romok,
a föld
És a beton! –
*
Szétszakadt
testek: –
Ott egy lépésnyire
Egy magányos kéz,
Egy mozdulatlan
láb, –
És senki sem
tudta
A fej hol is
lehet? –
Egy lezuhanó kő
alól
Kilátszott egy
eltört kar
S rajta tetoválva:
„Köszönöm,
Istenem!” –
Gazdája érezte
halálnak
szagát, a test
rothadását.
Hogyan lehet élni
Saját karjának
bűzével?
És együtt élni
Förtelmes
szagokkal? –
Köröttük nem
volt más
Csak romok, a föld
És a beton! –
Órák múltak,
Aztán napok. –
Nem tudtak többé
semmit,
Nem számoltak
semmit!
Nem jött senki
sem
És senkit sem
vártak! –
Elapadtak a
sírások!
Megszűntek a
jajgatások!
Kiáltások
abbamaradtak!
Remények
szétfoszlottak!
Sok meggyötört
szív
Megszűnt dobogni!
–
Köröttük nem
volt más:
Csak romok, a föld
És a beton!
YANNICK
RESCH (1942-)
MILYEN
NYUGODT ERŐ
Quelle
force tranquille
Milyen
nyugodt erő
adta
az ajkaimnak
a
késztetést, a vágyat:
egy
bolondos szó?
És
a feloldódást
a
titokzatos szárnyalásra?
Bizonyára
egy arc,
amely
hajlandó volt meghallgatni.
Egy
kinyújtott kéz,
melynek
mozdulatát vártam.
Egy
fölemelő pillanat,
amely
a csöndből fakadt,
s
a szavaknak áradása,
amely
valósággá tette
a
varázslatot.
Emlékszem, –
mindez
egy bárban történt,
egy
decemberi estén,
és
a városban egyre jobban
elpihentek
az éjszakai élet zajongásai..
DÖNTÉS
Répit
Beszélhetünk sokat, sokáig,
vagy ne szólj semmit –
Így szép ez az est,
amely reank köszöntött
e nyugalmas teraszon.
Ez így jó! –
mondottad,
s én némán
hallgattalak...
az áldott csendben
vallottad: – „Szeretlek!”.
Az éjszaka reánkterült,
vállamat hűs levegő simagatta,
s te javasoltad: menjünk a szobába,
hol kandallóban
tűz duruzsolt...
Hallgattalak: –
minden oly egyszerű lett,
a szavak oly bölcsen
hangzottak a szádból,
s a hangod
az arcomat
lágyan simogatta...
Tudom, hogy
értelmetlen a szó,
mikor izzik a vágy!
Csendben maradtam: –
őriztem a pillanatot.
Most már így fogunk élni!
YANNICK
RESCH (1942-)
MILYEN
NYUGODT ERŐ
Quelle
force tranquille
Milyen
nyugodt erő
adta
az ajkaimnak
a
késztetést, a vágyat:
egy
bolondos szó?
És
a feloldódást
a
titokzatos szárnyalásra?
Bizonyára
egy arc,
amely
hajlandó volt meghallgatni.
Egy
kinyújtott kéz,
melynek
mozdulatát vártam.
Egy
fölemelő pillanat,
amely
a csöndből fakadt,
s
a szavaknak áradása,
amely
valósággá tette
a
varázslatot.
Emlékszem, –
mindez
egy bárban történt,
egy
decemberi estén,
és
a városban egyre jobban
elpihentek
az éjszakai élet zajongásai..
DÖNTÉS
Répit
Beszélhetünk sokat, sokáig,
vagy ne szólj semmit –
Így szép ez az est,
amely reank köszöntött
e nyugalmas teraszon.
Ez így jó! –
mondottad,
s én némán
hallgattalak...
az áldott csendben
vallottad: – „Szeretlek!”.
Az éjszaka reánkterült,
vállamat hűs levegő simagatta,
s te javasoltad: menjünk a szobába,
hol kandallóban
tűz duruzsolt...
Hallgattalak: –
minden oly egyszerű lett,
a szavak oly bölcsen
hangzottak a szádból,
s a hangod
az arcomat
lágyan simogatta...
Tudom, hogy
értelmetlen a szó,
mikor izzik a vágy!
Csendben maradtam: –
őriztem a pillanatot.
Most már így fogunk élni!