Új műfordítások



MICHEL CAHOUR VERSEI

TÁNCOLÓ SZAVAK
Des mots qui font danser


Amint elhagyjuk majd
a megszokott dolgokat,
szeretnénk elvinni
a végső utazásra
a szavakat, amelyek kedvesek számunkra,
a szavakat, amelyek szinte táncolnak,
a szavakat, amelyekkel álmodunk.
Ők elmondják majd azokat a pillanatokat,
amelyeket a boldogság adott,
beszélnek a múltról
és az élet csodáiról.

Nyersfordítás: 2015. november 20, 11 óra 40 perc
Véglegesítés. 2017. április 3, 23 óra 35 perc



ÍRTAM A KŐRŐL
J'ai écrit sur la pierre

Írtam a kőről,
amelyen megpihentél
egy szélfútta estén, -
elveszítettelek
a szavak útvesztőiben,
ám rátaláltam jelzéseidre
hajnalban
egy papírlapon, -
így ketten sétáltunk
a költészet birodalmában.

Nyersfordítás: 2015, november 20, 12 óra
Véglegesítés: 2017. április 3, 23 óra 52 perc



VOLTAK SZAVAK
Il y avait des mots


Voltak szavak,
melyek körberepdestek,
mint a színes pillangók,
kiválasztottam a legszebbet,
hogy neked adjam,
mint egy költeményt,
amelyet írni akarok.
Nem tudtam megfogni őt,
túl közel merészkedett
a fényhez –
és megperzselte szárnyait!

Nyersfordítás: 2015, november 20, 13 óra 10 perc
Végelegesítés: 2017. április 4, 0 óra 2 perc



VANNAK PILLANATOK
Il y a moments

Vannak pillanatok, - rácsodálkozunk
az ölelő fényre,
ízlelgetni kell,
és emlékezni a csöndre,
amely a nyár illatát idézi: -
és az ég színében rátalálunk
egy szelíd költeményre.

Nyersfordítás: 2015. november 20, 13 óra 15 perc
Véglegesítés: 2017. április 4, 0 óra 16 perc



EZ AZ ÚT?
Est-le chemin

Ez az út? -
Vagy csak azt mondtad
az útról?

Ez a szél? -
Vagy csak a hajad repdesett boldogan?

Ez a madár, ott fenn! - mutattad. -
Vagy a kezed volt a madár?

Ez a domb? -
Vagy a tekintetedben rejtőztek a dombok,
amelyeket szeretek?

Nyersfordítás: 2015. november 20, 13 óra 20 perc
Véglegesítés: 2017. április 4. 0 óra 28 perc



A CSÖNDBEN ELMERENGVE
      Au millieu de silence

A csöndben elmerengve
egy madár dalát hallottam,
egy boldog szerelem sikolyát,
az égen úszó felhő
foszladozó szakadását,
egy hulló falevél
zizzenését: - az Élet
mindennapi dalát!

Nyersfordítás: 2018. május 18, 13 óra 51 perc
Véglegesítés:   2018. december 29, 12 óra



ELMERÜLTEM SZEMEIDBEN
      J'ai plongé dans tes yeux

Elmerültem szemeidben,
miként egy hatalmas tengerben...
Szemeidben az eső színe,
a szél színe,
nagy utazások színe,
a nedves fű színe,
az Idő színe
az Időé, amely változik, akár a szél. -
És szemeidben láttam vágyaimat, 
minden döbbenetemet,
tavaszi illatokat , -
és a gyermekkori útjaimat,
az égen madarak raját,  -
mikor úsztam a mély vizek felett.

Nyersfordítás: 2018. május 20, 19 óra 24 perc
Véglegesítés:   2018. december 29, 12 óra 19 perc



TÍZ SZÓ
Dix mots

Ha csak tíz szavam lenne
mindent elmondani,
összes álmaimat 
újra meg újra, -
elkerülném az absztrakt szavakat,
amelyek nem érintik meg a szívet, 
elkerülném a bonyolult szavakat, 
amelyek soha nem érintenek meg. -
A szavak közül választanám az Életet, 
a Nőt és a Madarakat,
a hatalmas Tengert,
a Hegyeket és a Szelet,
a Virágokat mondanám,
a Napot és az Éjszakát,
a Felhőket, melyen suhannak az égen. -

Ám ha csak Egy Szót őriznék a tízből,
hogy mindent kimondjak,
kifejezzek egy szóval
mindent mi szép,
mindent mi álom, -
akkor a Nőt választanám, 
mert ezt a szót kimondva
látnám a hullámzó Tengert,
az Éjszakát, a Madarakat,
melyek felfedezik az ég titkait,
akár a Hegyeket,
amelyek vonzzák a Felhőket,  a Szelet,
 és a nagy tündöklő Nap sugarait,
amelyek Virágokat szülnek. -  -
Ha azt mondom: Nő, -
akkor azt is mondom: - az Élet!

Nyersfordítás: 2018. május 20, 21 óra 22 perc
Véglegesítés:   2018. december 29, 13 óra.












Összes oldalmegjelenítés