Új műfordítások



MICHEL CAHOUR VERSEI

TÁNCOLÓ SZAVAK
Des mots qui font danser


Amint elhagyjuk majd
a megszokott dolgokat,
szeretnénk elvinni
a végső utazásra
a szavakat, amelyek kedvesek számunkra,
a szavakat, amelyek szinte táncolnak,
a szavakat, amelyekkel álmodunk.
Ők elmondják majd azokat a pillanatokat,
amelyeket a boldogság adott,
beszélnek a múltról
és az élet csodáiról.

Nyersfordítás: 2015. november 20, 11 óra 40 perc
Véglegesítés. 2017. április 3, 23 óra 35 perc


ÍRTAM A KŐRŐL
J'ai écrit sur la pierre

Írtam a kőről,
amelyen megpihentél
egy szélfútta estén, -
elveszítettelek
a szavak útvesztőiben,
ám rátaláltam jelzéseidre
hajnalban
egy papírlapon, -
így ketten sétáltunk
a költészet birodalmában.

Nyersfordítás: 2015, november 20, 12 óra
Véglegesítés: 2017. április 3, 23 óra 52 perc


VOLTAK SZAVAK
Il y avait des mots


Voltak szavak,
melyek körberepdestek,
mint a színes pillangók,
kiválasztottam a legszebbet,
hogy neked adjam,
mint egy költeményt,
amelyet írni akarok.
Nem tudtam megfogni őt,
túl közel merészkedett
a fényhez –
és megperzselte szárnyait!

Nyersfordítás: 2015, november 20, 13 óra 10 perc
Végelegesítés: 2017. április 4, 0 óra 2 perc



VANNAK PILLANATOK
Il y a moments

Vannak pillanatok, - rácsodálkozunk
az ölelő fényre,
ízlelgetni kell,
és emlékezni a csöndre,
amely a nyár illatát idézi: -
és az ég színében rátalálunk
egy szelíd költeményre.

Nyersfordítás: 2015. november 20, 13 óra 15 perc
Véglegesítés: 2017. április 4, 0 óra 16 perc


EZ AZ ÚT?
Est-le chemin

Ez az út? -
Vagy csak azt mondtad
az útról?

Ez a szél? -
Vagy csak a hajad repdesett boldogan?

Ez a madár, ott fenn! - mutattad. -
Vagy a kezed volt a madár?

Ez a domb? -
Vagy a tekintetedben rejtőztek a dombok,
amelyeket szeretek?

Nyersfordítás: 2015. november 20, 13 óra 20 perc
Véglegesítés: 2017. április 4. 0 óra 28 perc




Összes oldalmegjelenítés