Műfordítások





VÁLOGATÁS VERSFORDÍTÁSAIMBÓL

A versfordításaimból való válogatás két és fél évezredet ölel át. Kis csokrot kívánok átadni kedves olvasóimnak a költők születésének kronológiai sorrendjében, tőlük 1-3 verset közölve. 55 költő 73 versét mutatom be.
      A tanulmányok fejezetben olvasható a "Hold és Szél" kínai szerelmes és erotikus versfordításom teljes anyaga, valamint a "NÉGY E" - Emily Dickinson, Elisabeth Barrett Browning, Ernest Hemingway és Eduardas Miezelaitis verseinek fordítása és a róluk szóló tanulmány. Itt található Jules Gabriel Verne, azaz a Verne Gyula - a költő című tanulmány és több versének a fordítása.
      Szintén a Tanulmányok fejezetben olvasható az általam fordított Michel Cahour versek válogatása francia és magyar nyelven "Sons de l'Âme" - "A lélek hangjai" címmel, Yannick Resch, valamint Henri Drouget francia költők életének bemutatása és több versének a fordításomban közölt közkinccsé tétele is.

KIRÁLY LAJOS



ISMERETLEN kínai költő (Kr. e . VI. század)

             FEHÉR FELKELŐ HOLD

Fehér felkelő Hold
a te fénylő szépséged!
Elvarázsol engem,
szívemig ér, megsemmisít.

Könnyedén szárnyaló Hold
tündökléséhez hasonló vagy,
ki megköt fénylő láncaival,
szívemig ér, megsemmisít

Fehér glóriás Hold
a te páratlan gyönyörűséged,
mely gyöngéden megsebez,
szívemig ér, megsemmisít.

Fordítás: Budapest, 2008. szeptember 8 


Megjegyzés: a verset Lator László 
 "Ragyogó Hold fényesen süt" címmel lefordította


DIOSZKORIDESZ görög költő (Kr. e. III-II. sz.)

                  ELVESZTEM ÉN

Elvesztem én szádnak illatos kapujában
a rózsaszín tiszta ajkak édes ízlelésekor,
hol feloldódik a lélek...Sötétbarna szemek dárdái
a mélybe hatolnak és csapdában a szív.
Engem elbűvöl a tejfehér mellek csodás alakja,
s az iker rózsabimbók túltesznek minden virágon...

Felsorolni mindent – a valóság gyönyörű másolása?
A költő tolla titok – miként Midász nyilai?

Fordítás: New York, 2006, március 15

CAIUS VALERIUS CATULLUS latin költő 
(Kr. e. 84- 54)

CÉLIÁNAK

Gyere én Céliám! Hadd bizonyítsam,
ameddig lehet szerelmi tudásom,
nem lesz a miénk örökig az Idő:
mert ami jó tőlünk azt ellopdossa!
Szép ajándékait ne pazaroljuk,
elszunnyadhat egykor a férfierőnk:
ám ha egyszer elveszítjük a fényt is,
örök éjszaka lesz a mi sorsunk.
Miért késleltetjük hát örömünket?
Hisz a jó hírnév s a pletyka egy játék.
Szemeket nem lehet félrevezetni,
melyek kémlelik szegény háztartásunk?
A csábítást könnyebb-e meghallgatni,
vagy azt, hogy a csábítás mire megy ki?
Nem bűnös: szerelem gyümölcseit aki lopja,
      ha felfedi bűnét mindenki előtt. –
Láthatod majdan útnak a végén:
bizony bűnhődni kell a bűneidért!

Fordítás: Budapest, 2011. november 5

PUBLIUS OVIDIUS NASO latin költő (Kr. e. 43-18)  

NYÁRI DÉLBEN

Nyári délben a Napnak tüzétől elnehezültem,
Vágytam pihenni szobámban hűs kerevetnek ölén.
Ablakomon a zsalu, s függöny félig leeresztve:
Szinte erdei lomboknak szűrt fénye derengett,
Vagy miként árnyas szürkület jő napnyugta után,
Vagy oszlik az éj, s csöndes fény surran be a szobába.
Oly áldott ez az árny, ha szemérmes a látogatód:
      Hiszen merni tanítja a félénk lelkű leánykát! –
S jő Corina libegő fehér kis tunikában,
Ívelt nyakát a hajfonatának árnya takarja.
Semiramis is egykor így sietett nyoszolyába,
Így Lais is gazdag szeretői felé…
Elkaptam a lányka ritka szövésű szép tunikáját,
Széthasítottam, ő védekezett, ámbár nem akarta,
Mégis védekezett: próbálta takarni a testét!…
      S végül feltüzesedve a vágytól – megadta magát! –
Ott fénylett alabástrom teste a két szemnek sugarában:
Dombjait, völgyeit, s erdejét oly ámulva csodáltam,
Dús karját, vállát, szelíd arcát megsimogattam,
Mellei duzzadtak kezeimben, számban rubin kupolák.
Bársonyos bőrét, majd a hasát vad csókjaimmal rohamoztam,
S dús, buja combjait tárta felém könyörögve…
Átkaroltam, s ő szorítva ölelt!…A pillanat legyen áldott!
Éreztem, hogy a teste magába fogad, – s a                                  Mennybe röpültünk! Fáradtan visszataláltunk! …
Pihentünk egymás karjaiban!...
Jahve! Még sok ily délutánt adjál nékem e Földön!

Fordítás: Budapest, 2010. december 30.
            (Nyersfordítás: New York, 2006. március 16.)




PETRONIUS TITUS ARBITER latin költő (Kb. 27-66)


Ó, ISTENEM! MILYEN ÉJSZAKA VOLT EZ

Ó, Istenem! Milyen egy éjszaka volt ez!
Hogy gyűrtük egymást a jó puha ágyban,
testünk lángolt, s gyöngyözött sima bőrünk,
a vágy elszabadult, nem volt akadálya:
vad lihegés tombolt a szobában. –
Ha meg kell halni – csak így haljak meg,
s boldogan elhagyom üzleti élet kínjait is!

Fordítás: Budapest, 2011. november 7.

CSANG HENG (78-139)
TUNG-SENG-KO-BÓL

Már én is voltam szép női szálláshelyeden,
szívem úgy sóvárgott, hogy összeforrjunk.
Mégis féltem: miként is érintsem forró öled,
hisz nem volt semmi tapasztalásom, - ám lassan,
pontosan, vigyázva tettem szerelmes dolgomat,
és helytálltam az ősi, szép viaskodásban. -
Gondoltam, ha hozzám jössz, ágyam kicseréljük,
tágas, szögletes kanapét veszünk magunknak,
melyet új selyemtakaró borítana, lenne baldachin,
amely megvédne bennünket a hidegtől, huzattól.
Dupla ajtóval zárnánk házunkat, a zár aranyból
lenne és új lámpánktól ragyogna szép szobánk.
Ruháimat megtisztítanám sok régi portól, szagtól.
A párnánk fölé, a falra bizarr képet helyeznénk,
A tiszta leány”-t*, amely ösztökélne minket,
hogy sűrűn gyakoroljunk sok-sok cifra pozitúrát,
miket rendes férjek talán még soha sem láttak,
melyeket Tien-lao tanított a Sárga Császárnak. -
Nem volt egyenlő öröm az első éjszaka gyönyöre,
ám nem szabad feledni: az később csodává lészen!

Megjegyzés: „A tiszta leány” elnevezés egy istennőt jelent
a Sárga Császár uralkodásától kezdve. „A tiszta leány”
illusztrációja rendszeresen szerepelt korabeli 
szexuális kézikönyvekben és ennek segítségével kellett
magyarázni a szexuális közösülés művészetét a nagy és
bölcs ősi Kínában. Ez volt az ő Káma-Szutrájuk.


CE JE kínai költőnő (ZI JE, III-IV. Század)


               TAVASZI SZÉL
A 20 tavaszi dalból

Tavaszi erdő virágai oly csodásak.
Tavaszi madarak eldalolják szívünk bánatát.
Tavaszi szelek buja szerelemmel
fellebbentik selyemszoknyák szegélyét.

            Fordítás: Budapest, 2009. március 14

                           
             SZERELMESEK
                            A 18 őszi dalból

Ablakot nyitott, s nézte az őszi Holdat.
Kombinéja zizzent, mosolyogva indult
a férfihez, aki az ágyon várta őt. –
Testük orchideaillatban hullámzott!

            Fordítás:Budapest, 2011. november 3. 
  LÓTUSZVIRÁG LÁNY
       A 20 tavaszi dalból

Zöld lótuszlevelek borítják az olíva zöld vizet,
és a víz élénkvörös lótuszvirágoktól illatos.
Egy férfi rólam álmodott, és kívánta gondozni virágomat,
a szívem pedig gondozni kívánta a lótuszmagokat.

SZERETKEZÉS UTÁN
A 20 nyári dalból

Mezítlenül pihentem bambuszszőnyegen,
ritka szövésű paraván alig takart...
Bölcs dolog most hagyni fáradt szeretőmet! -
Várom, hogy a vágy ismét büszkén felemelje fejét!

LIU SIAO-VEJ (V. század)
FELESÉGEMNEK

Egy bájos leány, telve bánatos szerelemmel.
Testén fénylő selyem hullámzik,
sóhajtása őszi hangok zenéje. -
Karkötőjén jáde kövek rezegnek,
szoros övén gyöngyök csilingelése hallatszik,
szinte féltem, hogy beleakad valamibe a kedves.
Nehéz gondoktól övezve föl s alá sétál...
Érett borszőlő édes illata száll,
s egy mandarinkacsa felbukkan a tóban.

Hegyek oldalán, a felhők alatt egy sétaút vezet
a házhoz, melynek selyem ablakai nyitva állnak.
Ablakokat rácsok fedik. Szemöldökceruza zizegését hallani, 
majd fénylő selyemben megjelenik Ő.
Mosolygó szemei szégyenlősen lesütve
vékony selyemernyő oltalma alatt.
Oly tisztán csillog e gyönyörű pipere-virág:
jáde kövekkel díszített szerelmes lótuszvirág,
ékszerrel kirakott szerelem-virágcsokor.
Vörös köntöse fekete selyemövvel átkötve,
fejének ékes, szép dús hajkoronája
arany gombostűkkel ferdén átszúrva,
hajába fonva zöld selyemszalag ékeskedik
és fehér igazgyöngyök csillognak.
Sárga aranypánt gyöngéden átöleli
Lulu mellének halmait.
Köntöse gazdag ércfonalakkal átszőve,
illatos szájfény ragyog cseresznyeajkain...

A város gazdag urai kívánták közelségét,
ötlovas hintók taposták a földet előtte...

Ő végül is az enyém lett,
az én hálószobám ékes virága. -
Hűséges. - Bár múlik a szerelem lángja,
szomorú álmaiban keservesen sír,
szép selyempaplanját könnyei áztatják.
Egyedül alszik már. Oly szigorú hozzám.
Dupla selyempaplanom oly hideg...

A végtelennél is nagyobb szerelemmel kívánom
alabástrombőrének édes illatát
és áldott melegét.


  VU LIANG KÍNAI CSÁSZÁR (456-549)

          A REGGELI NAPSUGÁR

A reggeli napsugár
átszűrődött a míves ablakrácsokon.
A fényben fürdő
könnyű gézruháját egy szél fellibbentette.
Ravasz mosoly bujkált ajkain.
Szempilláinak huncut pillangói remegtek,
és kinyíltak szemeinek csodás kapui.

       Fordítás: Budapest, 2008. december 1.


CSIEN VEN LIANG KINAI CSÁSZÁR (503-551)

               EGY GYÖNYÖRŰ NŐ

Oly szenvedélyes ez a szép leány,
jól tudjuk azt is milyen romantikus,
körötte a szép selyem kárpitok a Holdat idézik,
aranyló ruhája fénylik, miként a csillagok.
Ruhája oly könnyed, akár a kabócák szárnyai,
gondtalan minden mozdulata, akár az arca,
elbűvölő a hangja, ha lágy dallamokat dalol. –
Mikor arcára pírt fest a bor heve, mosolyogva
rejtőzködik velem illatos függönyök mögé.

        Fordítás: Budapest, 2011, december 13.

HOU CSU CSEN CSÁSZÁR (553-604)

A HÁTSÓ KERTBEN
JÁDE FA VIRÁGZIK

Díszes épületekkel szemben, erdők illatában 
magas pavilonok pihennek,
a női szépség új értelmet ad a városfalakon belül.
Egy ajtó fényben fürdik, mögötte a nő pár pillanatig
habozva csinosítja magát,
aztán kiles a függönyök mögül és érzékien,
mosolyogva üdvözöl.
Elbűvölő szépségű arca olyan,
mint egy harmattal-teli virág. -
A hátsó kertben a Jáde fa csillogó fénye tündököl!



BHÁRTŖHÁRI hindu költő (VII. század)

             HA HAJÁNAK ERDEJE

Ha hajának erdeje szólít,
Hogy felfedezd vidékét,
És mellei, a gyönyörű hegyek
Csábítanak, hogy érezzék kezed –
Pihenj meg! Oly későre jár! –
Szeress! – Ne menj tovább!

Fordítás: New York, 2006. március 15


ÁMÁRU hindu költő (VII. század)

MIKOR AJKA AJKAMHOZ KÖZELÍTETT

Mikor ajka ajkamhoz közelített, elfordultam
és dacos tekintettel néztem a földet;
Fülemet befogtam hízelgő szavainál,
melyek úgy bizsergettek; kezembe rejtettem
pírban égő, izzadt arcomat. Olvadtam, akár a zsír.
De, oh! – mit tehettem már, mikor észrevettem,
hogy kitárta blúzomat, melyet ő adott nekem?

Fordítás: Budapest, 2009. március 25.


LI BAJ kínai költő (LI TAJ-PO, 701-762)

        ARANYCSÉSZÉBŐL ITTAM


Aranycsészéből ittam a bort:
tizenöt éves leány kínált.
Szemöldöke éj-fekete volt,
Papucsa vörös selyembrokát.

Ha társalgása unalmas volt,
Éneke mily szépséget ígér? –
Kettesben vacsoráztunk és ittunk,
Hozzám simult: tudtam mit ér!

Csipke fedte lótuszvirágát:
Éreztem, kíváncsiság megöl!
Lehet e menekülni ilyen
Érzéki, szép csábítás elöl?


BAJ JU YI kínai költő (PO CSÜ JI, 772-846)


AZ ÖRÖK BÁNAT DALÁBÓL
                                      (részlet)


A császár régóta vágyott egy szépségre, kiért birodalmakat érdemes ledöntenie. Országában évek óta kereste és egyet sem sikerült fellelnie.
Volt egy leány a híres Jang családban, - most nagykorú lett. Születése óta rejtegették egy titkos szobában.
Az egyik reggel a császár elé került, hogy aztán felajánlja néki szolgálatát. Elbűvölő volt a tekintete és mosolyának varázslata felülmúlta a Hat Palota összes szépségeit. Pártfogóra talált.
A hűvös tavaszban kiváltságban részesült: a Császári Gyógyfürdőben lágy bőrét illatos olajokkal és meleg forrásvízzel fürösztötték. Először szemérmes volt, mikor segítségére siettek a serény szolgálók, hogy testét kényeztessék.
Aztán a császár azon melegében magas pártfogásába vette: felhőszerű hajzuhatagját, virágszirom arcát, gyengéden ringó, kecses járását. - Ágyasává tette.
Most már együtt ringott a testük a Lótuszvirág Ágyban. Rövidültek a tavaszi éjszakák, a Nap hamar az égen tündökölt. A császár reggelig fuldokolt a vágyban. Az ország ügyeiről alig tanácskozott, rá hiába vártak. A szép ágyasával éjjel és nappal kettesben lakomáztak s örvendtek a násznak...
Tavasztól tavaszig múltak az évek és nőttek a császári igények: sok-sok lakomák és sok-sok vadászatok. Minden este áldoztak az italnak és kéjnek.
Bár a palotában több mint 3000 szépség a császár óhaját leste, ám ő egyedül csak őt akarta, egyedül csak őt kívánta – és őt szerette.
Mikor Yang Kuj-fej az Arany Szobában elkészítette sminkjét, a császárt pompás szépsége várta. A nagy lakomák után a Jáde Toronyban mindig egyesült az ital, a szerelem - és mámor: a test és lélek lakomája.
*
Megjegyzések:
- Tang Hszüan-cung császár a szépséges Jang Kuj-fejt (Yang Guifei) ágyasává tette. Az apjának és a miniszterelnök bátyjának nem tetszett a császár kicsapongó, részeges életmódja, aki az uralkodást is elhanyagolta. 755-ben részt vettek a császár ellen történő összeesküvésben, amelyet lelepleztek. A lány bátyjait a testőrök kivégezték, őt pedig később megfojtották.

- A verset Weöres Sándor „Ének az örök bánatról” címmel teljes egészében lefordította


        DAL A LÓTUSZMAG GYŰJTÉSRŐL

Zöld hullámzó vízen sok lótuszlevél,
szellő lótuszvirágokat ringatott.
Bent, mélyen a lótuszvirágok között
két kis csónak siklott - és találkozott.

A leányra a fiú rámosolygott,
bájos leány zavarban volt, s elpirult.
A szemek rabja lett, nem volt menekvés:
gyémánt-jáde hajtűje a vízbe hullt

Fordítás: Budapest, 2011. december 15.



PAJ HSZING CSIAN (778-826)

A  NÁSZÉJSZAKA 


Egy zöldellő tavaszi éjszakán a férfi
piros gyertya fényénél levette kalapját,
melyen szalagok díszelegtek és mutatták életkorát.
Ma egy virágnak rügyeit kell kibontania...
A pár figyelmes és néma volt,
nem fecsegtek, mint a papagájok,
lágy szenvedéllyel gondoltak a szeretkezésre.
Megfigyelték: a hím és nőstény papagájmadár is
most kívánták meg egymást.
A férfi elővette karmazsinvörös fejű madarát
és felhajtotta a nő rubinvörös alsószoknyáját,
ki aztán lassan széttárta hófehér combjait.
A férfi megsimogatta kedvese pázsitos ölét,
a nő pedig kezébe vette a férfi hímtagját,
szinte érezte szívének vad lüktetését,
nyelvével lágyan körbesimogatta, ajkával ráfonódott: 
érezte, hogy az extázis elragadta! -
A férfi nyálával nedvesítette a prémes karmazsin
kagylót, s nyelvével csiklandozta azt.
A nő élvezte e kényeztetést, gerince bizsergett.
A férfi aztán az áldott rést birtokolni kezdte:
teljes erővel benyomta falloszát.
A nő tűrte e kegyes erőszakot, bár fájt, s vérzett öle.
A férfi egyre gyorsabban rohant a Gyönyörök Útján,
mint ahogy alatta a női test egyre gyorsabban zihált.
Villámok, vad rángás: horkanva, nyögve élvezett...
S a sperma, mint a háborgó víz lüktetve kilövellt! -
Édes csend, simogatás! - Pihegett izzadt testük. - -
Immár mindörökre férj és feleség lettek:
boldogan egyesült a JIN és JANG!
Mostantól kezdve a Gyönyör Édes Kapuja
már soha nem lesz bezárva előttük!



HSZÜE FENG (kb. 806-876)
             A PALOTA

Reggeltől estig a Tizenkét torony mindig készen áll,
a herceg a Halhatatlanság Tornyában áll és figyel.
Kapuk kilincsei faragott állatfejek: hidegek, némák.
Sárkányalakú vízórából elfogy a víz, vége a napnak.
A tükör előtt fésűk sorakoznak, kiválasztottra várva,
illatos selyemruhák jáde-testű titkokról álmodoznak.
Látom a kitárt ablakokon át, a díszes hálóteremben
csinos szolgálók készítik a császár ágyát - a nászra.


Megjegyzés: Faludy György „Reggel a császári palotában”
címmel lefordította.


LI SANG-JIN kínai költő (813-858)

             A BELSŐ SZOBA TITKA

Vörös virágom harmatos és mézet őriz – édeset:
körötte lila lepkék, sárga darazsak keringenek.
Nyitott tavaszi ablaknál alszom és vágyról álmodom.
Férjem nem tudja meg: bújj mellém! Oly meleg a paplanom!

Fordítás: Budapest, 2011. december 24.


LI JÜ DÉLKÍNAI CSÁSZÁR (936-978)
EGY IGAZI KINCS

Reggel már majdnem kész a sminkje -
még egy kevés szájfényt tesz ajkaira.
Nyelve hegyével elégedetten végigsimítja.
Mikor aztán halkan dudorászik,
olyan szépek, édesek a cseresznyeajkai.

Bájos, amint bíbor köntösében átviharzik a szobán,
és jáde-kupából édes borral nedvesíti ajkait.
Oly törékeny, csábító: végig fekszik a hímzett ágyon,
huncut mosollyal rágja hajpántja vörös szalagját,
férjét nézi. - Aztán mohó tigrisként kúszik feléje.
*
Megjegyzés: a verset Faludy György is lefordította

A BUDDHISTA BARBÁR I.

Fénylő virágok. Aztán a Hold a ködbe búvik puhán.
Találkozni a legjobb idő titkos szerelmeseknek.
Új harisnyámban lépkedtem a párás, illatos mohán,
és a két kezemben arannyal átszőtt cipőim lengtek.

A Festmények Terme oldalán fogunk találkozni -.
Izgalomtól remegve vártam őt: karomba rejtsem. -
Forrón suttogtam a lánynak: „Nehéz volt kilopózni!
Úgy szeressél engem, hogy minden bajom feledjem!

Megjegyzés: a verset Illyés Gyula „Titkos szerelem” címmel fordította 
Az utolsó Tang császár” név alatt.

OU JANG HSZIU kínai költő ((1007-1072)

TAVASZ ELEJÉN

Déli kertekben, tavasz elején
dús virágokat táncoltat a szél,
messze viszi természet hangjait:
a kék ég alatt vidám ló nyerít. –
Zöld szilva oly nagy akár a borsó. –
Oly hosszú már a fűzfa levele,
görbül, akár a lány szemöldöke;
a repdeső pillangók oly szépek,
örülnek áldott aranyló fénynek.
Virágok ködpárnákon alusznak –
este, s füvek hűs harmatot isznak.
Lányok selymes, áttetsző ruhákban
függőágyban teli buja vággyal. –
Fecskék párosával a fészkükbe mennek:
egymásnak örök szerelmet csicseregnek!

Fordítás:2012, január 11.

GUIDO CAVALCANTI: ( 1255 – 1300) 


A FÉRFI ÖSSZEHASONLÍTOTT
MINDEN DOLGOT ÚRNŐJÉVEL
ÉS HIÁNYT NEM VÉLT FELFEDEZNI

Női szépség: – isteni teremtmény;
Lovagi lélek próbatétele;
Szerelmi válasz; madarak éneke;
Hajók ereje tengerek vizén;
Derűs lég, hol megszületik a fény;
Fehér hó-hullás csendes éneke;
Mezei virág; víz eredete;
Ezüst, arany az ékszerek díszén. –
Megmérve e csodás értékeket,
Miket drága Ladym őrizgetett
Szívében. Látom hogy mily hatalmas.
Értékesebb, szebb ez bármely kincsnél,
A tiszta mennybolt nagyobb a Földnél,
Hogy mindent önmagáért csodálhass.


GUILLAUME DE MACHAUT (1300 – 1377)


RONDÓ
Rondeau


Tőrdöfést egyetlent adj szívembe:
Jutalmam, édes hölgy, legyen halál!

Gyönyörűség elhagyott hitemben:
Tőrdöfést egyetlent adj szívembe!
Veszni jobb, mint sorvadni hitetlen,
Öröm nélkül, ha gyógyulás se vár! –

Tőrdöfést egyetlent adj szívembe:
Jutalmam, édes hölgy, legyen halál!


Budapest, 2008. március 24-én


VIDYÃPATI THAKUR hindu költő (1352-1448)


                 KÉT DOMB

Haja sűrű fekete a sötétségtől,
arca fénytől gazdag, mint a telihold:
hihetetlen kontraszt
a szerelem páholyában.
Szemei vetélkednek a lótuszvirágokkal.
Megláttam e lányt ma,
mohó szívem megkívánta őt.

Ártatlanság és szépség
bőrének tisztasága.
Arany nyaklánca
fényesen villogott
két domb között:
melleinek édes illatában…

Fordítás: New York, 2006. március 14


PIERRE DE RONSARD francia költő (1524-1585)

          GYÖNYÖRÖK KÚTJA


Gyönyörök kútja, imádlak gondolatban,
A két szemem kíván fürdetni fényivel,
Csókolni vágyom pihés krátered, kivel
Úgy csatáznék égő-remegő ajakkal.

Szerelem-nyílás, Ámor tündér-csillaga,
Kitárulkozó szép Adrogyne bilincse,
Gőgös Szaturnusznak szűzi gerjedelme,
Sóvár emlékeimnek gyönyörű tava.

Nem az arc szépsége, a homlok és szemek,
Nem rugalmas emlők, melyért szívem remeg:
Nem azok enyhítik a sajgó kínomat.

Bánat alatt megroppan, jajdul hódolód,
Epedve, vágyva a kín-örvény továbbhord,
Ha áldott, szép mélységed nyugalmat nem ad.

Fordítás: Budapest,1966, 2008


WILLIAM SHAKESPEARE angol költő, drámaíró 
(1564-1616)

            TAVASZ

Mikor az illatos ibolya,
     S kakukkvirág a trónra lép,
Oly gyönyörű a színpompa,
     Virágokat ringatja a rét,
A fákon kakukkok dala szól,
     És minden nős embert kigúnyol:
          Kakukk, kakukk! Házas! – És e szó
          Nős férfinek – oly iszonytató!

Mikor pásztor tilinkón zenél,
     S paraszt pacsirta dalnak örül,
Teknőc, varjú, csóka cicerél,
     És szüzek fehér blúza feszül,
A fákon kakukkok dala szól,
     És minden nős embert kigúnyol:
          Kakukk, kakukk! Házas! – És e szó
          Nős férfinek – oly iszonytató!

Fordítás: Budapest, 2010. május 30

        XXVII. SZONETT

             Sonnet No 27

Robot után gyorsan ágyba fekszem,
Pihenés oly édes tagjaimnak.
Kezdődik a nap az én fejemben,
Testem pihen s dolog jut agyamnak.
Fáradtan Hozzád zarándokoltam.
Tiltakoznék ám tűröm e kényszert,
Mert bágyadt szemeim nyitva hagytam,
S láttam sötétben valami fénylett. –
Lelkemben megőriztem e látványt:
Egy kísértet állt a szörnyű éjben,
Kezében világított egy gyémánt, –
És arca megifjodott a fényben…
Agyam éjjel gyötröm, testem nappal: –
Nem lelek nyugalmat önmagamban!
                          *
Bicske, Galagonyás dűlő, 2007.szeptember 22, 17 óra 42 perc
( Nyersfordítás: New York, 2006. március 08 )



METTHEW PRIOR (1664-1721)

EGY IGAZ LEÁNYZÓ
        A true maid
         /Variációk/

                I
Nem, nem, a szüzességemet
Nem hagyom el, mert meghalok!
Szilfáknál, éjjel! – súgta Dick.
Rose! – Ez nem halálos dolog!

                 II
No, no! A szüzességemet
Nem adom én, mert meghalok!
Szilfáknál, éjjel! – súgta Dick.
Rose! – Ez nem halálos dolog!

                 III
Nem, nem! A szüzességemet
Nem adom: meg fogok halni!
Szilfáknál, éjjel! – súgta Dick.
Rose! – Nem fogsz Te belehalni!

WILLIAM BLAKE ( 1757-1828 )

AZ ELVESZETT KISFIÚ

            The Little boy lost


Apám, apám mondd merre jársz most?
Oly gyorsan, ó , ne menj!
Szólj, apám szólj, a kisfiadhoz!
Különben elveszek…

A sötét éjben sírt a gyermek;
Apja nem volt sehol.
A párától csuromvizes lett.
S az úton köd gomolygott.


BETEG RÓZSA
(Variációk)

           I.
Ó, rózsa, beteg vagy!
Láthatatlan féreg
Éjjel hozzád repült,
Fogy lassan az élet.

Ágyadnál virrasztó
Pirosló örömöt:
Szerelmet kioltó
Sötétség sírba dönt.

             II.
Beteg rózsa vagyok.
Láthatatlan féreg
Éjjel hozzám repült,
Olyan nagyon félek.

Testem féreg-ágy lett,
Pirosló szívemben
Sötétség Hatalma
Csendben megöl engem.

              III.
Beteg rózsa vagyok.
Láthatatlan féreg
éjjel hozzám repült,
szirmomra szállt – félek!

Testem féreg-ágy lett:
pirosló szívemben
Sötétség Hatalma
Rág és megöl engem!



ANDRÉ CHÉNIER (1762-1794)


EGY PÖTTÖM KISLEGÉNY


Ő nagylány volt és szép, én pöttöm kislegény!
Mosolyogva hívott, és dajkált lágy ölén.
Gyámoltalan kezem babrált önfeledten
térdei közt, haján, s a melleire leltem...
Néha feddőn megpaskolt gyöngéd lágy keze,
mintha haragudna rám mosolygó szeme.
Ha szeretői bámulták, a büszke leány
akkor simogatott, ölelt csak igazán!
Hányszor csókolt arcomra édes cuppanást!
(Ó, be kár! A gyermek nem érez semmi mást.)
Pásztorok, ha ezt látták, úgy irigyeltek:
„Ó, minő pazarlás! De boldog e gyermek!”


ALEKSZANDR SZERGEJEVICS PUSKIN (1799-1837)

VOLT EGYTISZTES BARÁTNŐM
                 (Variációk)

                        I
Volt egy tisztes barátnőm hajdan,
szolgáltam őt, mint ahogy illik.
El nem csavartam kecses fejét:
magasra törni nem akartam.

                          II 
Volt egy tisztes barátnőm, s a kegyét
keresve illendőn szolgáltam őt.
Ám el nem csavartam kecses fejét,
nem akartam célt - magasra törőt.

                          III
Volt egy tisztes barátnőm, s a kegyét
keresve illendőn szolgálhattam.
Ám el nem csavartam kecses fejét:
ily magasra törni nem akartam.

Budapest, 206. január 21


        VICTOR HUGO francia költő, író (1802-1885)

       CHANSON
        (VI. variáció)

Érdemes erdőben hajnali
Madarak énekét hallani?
Hisz hangodban az édes madár
Szebben és gyengédebben danál!

Isten mutatja vagy takarja
Menny sok csillagát, ha akarja!
Ám tisztább és szebb csillag ennél,
Amely a szemeidben zenél!

Ha kertet megújít április:
Telve illatos virággal is.
Ám mégis a legszebb virág az,
Melyet a gyöngéd szíved fakaszt!

Mily szép e tündöklő -madárka,
Világ legfényesebb gyémántja,
Szép szűzi virág a lelkedben!
Úgy nevezik, hogy: a szerelem!
*
Fordítás: Budapest, 2014. november 28.


ELISABETH BARRETH BROWNING angol költőnő 
(1806-1861)

DAL


Sírj, mikor nevetni kéne!
Nevess, könny jön majd utána!
Feleség: szépség és bánat.
Gondolj áldott új csodákra!

Ne szomorkodj, szívébe zár.
Kényelmet ád az oldalán:
Nap szép tengerágyon alhat,
Rád csillagoknak fénye vár. –

Remélj, s ne örülj! A rózsa
Nyílik s hervad nemsokára.
Olasz napok alkonyat nélkül
Fordulnak éjszakába…

Örülj, a sorsod változik!
Legyél vidám megtudva azt
Gond elszáll szivárvány szárnyain,
Ha őrzöd igaz önmagad!

                    Fordítás: Bicske, Galagonyás dűlő, 2007. szeptember 21
(Nyersfordítás: New York, 2006. február 27)

THEOFIL GAUTIER (1811 – 1872)

KARÁCSONY

Éj van. Szűz hó pihen a földön.
– Harangok bongjatok vidáman! –
Megszületett Jézus! – Örömtől
Sír Anyja, nézi szent csodával.

Nincs díszes függöny az ablakon
Hidegtől óvni a kisdedet,
Csupán koszos pókháló vagyon,
Mely korhadt tetőről lóg, lebeg.

Jászolban didereg friss szalmán
A csöppnyi kisded, Jézus-gyermek
És melegíti ökör, szamár
Gőzölgő, párás lehelettel. –

Hó-csipkék díszítik az almot.
A tető nyitott. – Csodavárón
Pásztorok hallgatják angyalok
Énekét: „Karácsony! Karácsony!”

EMILY BRONTÉ (1818-1848)

OLY SÖTÉT AZ ÉJ KÖRÖTTEM


Oly sötét az éj köröttem,
Tombolnak vad szelek.
Gaz varázslattól bűvölten
Állok, – megdermedek.

A fák hajlonganak,
Mezítlen ágakon a hó. –
Viharok elcsitultanak
Tán – és maradni jó?! –

Ám felhők gyűlnek felettem:
Úgy érzem pusztában vagyok.
Szomorúság kong lelkemben: –
Élni sem akarok!

Budapest, 2010. január 13.

LEVÉL HULL, HULL
"Fall, leaves, fall"
        (Variációk)

I
Levél hull, hull: virág halott;
Nő az éj: – rövidül napod;
Sok levél szomorú-fájón
Búcsúzik az őszi fáktól. –
Vágyom mikor a szép napok
Jönnek, s rózsa virulni fog;
Dalolok, ha éj hanyatlik, –
Bús napokra fény aranylik.

II
Levél hull, hull: virág halott;
Hízik az éj, s kurtább napod;
Levelek búsan és fájón
Búcsúznak az őszi fáktól. –
Vágyom tavasz fehér virágát,
Fák és rózsák virulását;
Dallal köszönt rövidebb éj: –
Bús napokra köszönt a fény.

Budapest, 2008. november 30

CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)

EXOTIKUS ILLAT

(PARFUM EXOTIQUE)

Langy őszi este, ha szemeim bezárom,
és érzem melleidnek párás illatát,
a képzelet egy hosszú, csodás partot tárt
elém, hol nap szikrázott ezernyi ágon.

Ismeretlen szigetet láttam, s a fákon
ismeretlen gyümölcsöknek a garmadát,
és erős és sudár férfiak alakját,
szép szemű nőket, a testeket csodálón. –

Lágy illatodat követve és szagolva
kikötőt láttam, hol sok hajó s vitorla
sós tenger vizén fáradtan ringatódzott.

Zöld tamariszkligetnek buja illata
áradt, tágra nyílt orrcimpámba fogódzott –
És lelkemben zengett a matrózok dala.



EMILY DICKINSON amerikai költőnő (1830 – 1886)

               A NÉMA VULKÁN KÉSZEN ÁLL

                   A néma vulkán készen áll
                       kitörni, – sohasem pihen!
Biztos abban, hogy robaja
félelmet kelt mindenkiben!

A természet nem mondja el –
az Isten hangja szól;
ha az ember nem éli túl,
akkor ki válaszol?!

Isten üzen, ha nem is szól,
s minket fecsegni hagy:
a halhatatlanság titka –
mindig övé marad!


                  LÁGY DÉLI SZÉLLEL

Lágy déli széllel
dongók jönnek,
vizet isznak, – és
tovarepülnek.

Nagy Kasmíron át
pillangók szállnak,
gitárzenémre
táncot járnak!

Fordítás: Budapest, 2013. december 1.




JULES VERNE francia író, költő (1828-1905)


KÉTSÉGEK KÖZÖTT
       Hésitation

Egy ifjú leány csodás alakjáért és nagy fekete szemeiért

Ő az, kit szeretek barna pillái alatt
csillogó két szeméért.
Ő az, kit szeretek a kéklő mennybolt alatt:
a legszebbeknek szépét!
Ő az, ki napjaimat dúsan aranyozza!
Ó! mennyire szeretem!
Én drága istenem tán közelembe hozza:
mert én csak – őt szeretem!

Ő az, kit szeretek, és olyan csodás látni,
s hangját hallani vágyom!
Ő az, ki reményt ad nekem, érdemes várni:
megértését megtalálom.
Ő az, kinek szerelme számomra ajándék,
s csak enyém e szerelem?
Ha szeretem érzi, nemes bennem a szándék:
mert én csak – őt szeretem! – – –

Aztán közelében, sajnos, úgy találtam –
milyen csalfa ez az érzés?
Hiányzott belőle a vonzalom irántam,
s taszított néhány kérdés:
szíve mélyén számomra izzik egy kis parázs?
Él benne is szerelem?
Ha rám nézett, csalárdság volt tekintetében! –
Ő az, akit szeretek?!

Ő az, akit szeretek! Ó, sajnos, sajnos! Ő!
Tán maga köré csavart?
Mit mondhattam neki, mely szemében tán sértő,
s lelkében vihart kavart? –
Hát ő volt számomra az, aki úgy tündökölt!
Boldogság volt, szeretet!
Talán máshol is talált lángoló örömöt:
ő, akit én szeretek?

Ha szerelmét álnokul csak azért mutatta,
mert látta naiv vagyok,
Szépségét is drágakő keretbe rakta:
széttört lelkemmel hagyott! –
Ilyen gonosz szívvel áldotta meg őt az ég?
Ó! Nem! Ez istenkáromlás lenne!
Egy nagy istenkáromlás!… Ő nem láthatta még:
ő volt szívem szerelme!

Nem és nem! – szerelem, szerelem volt a miénk!
A nőt arra teremtette
Isten! – letérdepelve mondok imát ezért!
gyújtson reményt lelkembe! –
Uram! adjál új erőt minden lépésemben,
mert tiéd a kegyelem! –
Lehet, hogy nem szeretett, nem szeret ő engem: –
én akkor is – szeretem!

Megjegyzés: ez a költemény Verne Gyula első verse, amelyet 1847-ben, 19 éves korában írt.

A TEMPLOMI CSÖND

            Le silence dans une eglise


Templomhajó mélyén hűs pihenőre lelt,
s az éjbe zuhant az est szomorú árnya,
nem űzte már vadászként a fény zsarátja.
A boltozat sötét oszlopokon pihent.

A néma árkádok hallgattak a csöndben,
sötéten ásítottak íves ablakok,
a felszentelt oltár éji ruhát kapott,
az orgona is pihent áldott örömben! –

A kőlapon egy lépés koppant hirtelen!
Minden felébredt, s a zaj terjedt szüntelen:
az oltár felrezzent, orgona felnyögött,

oszlopok visszhangozták lépések zaját,
a boltívek alatt zengett a hang tovább…
Aztán a templomi csönd – mindent befödött!

1847 áprilisa
Fordítás: Budapest, 2010. augusztus 11.


                 A KORÁN
                   Le Koran

                              Bismillabi rapmani’ rrabim
                            „Au nom de Dieu clément et miséricordieux!”
       „Kegyes és könyörületes Isten nevében!”
                                                 (A Koránból)
                             
                                 *
Ó, Ti istenfélők! Mit Mohamed hirdet,
szabályozza hogyan éljen a muzulmán.
Az akaratával, s nevében mond mindent, –
          s az igaz hitet jutalmazván –
                                     Allah!

Ki hű ahhoz, amit a Nagy Korán tanít
a jóról minden helyzetben, mindenkinek,
az bátran vallja, hogy belső félelmeit
        nem Isten adja, hanem –
Allah!

Aki elkerül minden trágár beszédet,
és tisztesség vezérli társalgás során;
aki alamizsnát ad minden szegénynek, –
        azt megérti, s vigasztalván –
Allah!


Aki úgy csillapítja buja vágyait,
hogy gyönyört csak feleségeinél talál,
és önként vállalja édes rabságait:
        mindezért dúsan honorál –
                                Allah!

Ki ciszternákhoz közel, a sivatagban,
vagy pálmafák alatt Kelet felé tekint,
vagy Szent Kába-kő körül forog Mekkában, –
        tudja: imával erősít –
                                 Allah!


Kik szerint nőben testesül meg a Gonosz,
s különös világban élnek az Angyalok:
hitük erős, nem tapadhat rájuk mocsok.
        S nekik nem enged inni bort –
                                 Allah!

A gazságok mindig Gyehennába visznek,
hol kitépik testedből a gonoszságot!
Ám kik, mint megváltóban, az Úrban hisznek,
        nekik ad másabb világot –
                                 Allah!

Félelem nélkül jön el a végső óra,
megértitek: ez a száműzetés vége!
Vár benneteket égi találkozóra
        Gábriel, Mihály, Ismael,
                                 Allah!

Az Úrnak örvendtek magasságos égben,
halált nem félve, a mennyboltozatát
csodálva: sem felhő, sem fátyol a légben. –
          Ott ül szivárvány trónusán –
                                  Allah!

Két kertben is megleled az Élet-vizét!
Két díszes liget levelei zenélnek,
tapasztalod az Úr örök vendégeként:
        két ízt ad minden gyümölcsnek –
                                    Allah!

Kétszeres ott fenn minden, az örömöknek
duplán örülnek, a jót kétszer kapod.
Egy gyümölcs átadta illatát a földnek,
        Ad más égboltot, illatot! –
                                    Allah!

Földi szenvedéstől való szabadulás
kegyes ünnep: énekelve körbejártok
dicsérve az Urat! A pillanat csodás!
        Életvízzel tölti kupátok –
                                     Allah!

S a harmatos szüzek keble, akár a hó!
A szemük csodálkozón, feketén fénylik,
szentségtörés nélküli gyönyörre csábítók –
        az örök-szűz hurik! –
                                     Allah!

Szépségükön túltesz bársonyos barlangjuk! –
Szelíd tekintetükben különös varázs,
s vakító fehér gyöngy a foguk, az arcuk
        alabástrom, testük csodás! –
                                     Allah!

Megbízhatóság? – A mennyben csak badarság!
Naponta, ó, többször is szeretkezhetünk!
És megbocsátható e torkos mohóság! –
       Így lőn szerelmi életünk! –
                                     Allah!

Éneklő hurik között, selyem szőnyegen,
a parfümök és balzsamok illatában,
örök gyönyörben fürdünk, kényelmesen
        süppedve díszes párnákban! –
                                     Allah! –

Bizony úgy élünk, akár egy ifjú házas!
A napokat finom aranyszálból szövik:
állandóan ölelünk, gyönyörben zihálva
        csókoljuk szüzek ajkait! –
                                      Allah!

Köröttünk szép szüzek áttetsző ruhában!
Nem félnek ők – szerelmünk mindegyik akarja:
mert szüzességüket a szerelmi csatában,
        a gyönyörben visszaadja –
                                      Allah!

1847 decembere
                   *
Fordítás:Budapest, 2011. március 7-8.

Megjelent:
              - FÖVENY
              - Tűzedzők antológia 


KONSZTANTINOSZ KAVAFISZ (1863-1933)

EGY ÉJSZAKA


A szoba szegényes volt és mocskos,
rejtve egy kétes hírű kocsma fölött.
Az ablak, melyen keresztül kileskelődtél,
piszkos volt és szűk. Lentről hallatszott
néhány munkásember hangja,
kik kártyáztak és italoztak.

És ott, az agyonhasznált, besüppedt ágyon
megkaptam szerető testedet, s az ajkakat,
az elragadóan búja és rózsás ajkakat –
a rózsás ajkak olyan gyönyörét, melyet
most is érzek oly sok év után! –
Társtalan házamban emléked megkísértett.

New York, 2006.március 16.

TÉRJ VISSZA


Térj vissza gyakran és vigyél magaddal
szerető szíveddel! Térj vissza, szoríts magadhoz! –
Ébredezik a test emléke,
a régi vágy ismét véremben forrong;
mikor az ajkak és a bőr visszaemlékezik,
s a kezek érzékelnek: – mintha újra érintenélek!

Térj vissza gyakran és szoríts magadhoz éjjel, –
mikor ajkam és bőröm emlékezik!…

New York, 2006 március 17


REINER MARIA RILKE (1875-1926)

MENYASSZONY

Szólíts szerelmem, hívjál hangosan!
Ne hagyd várni a szép menyasszonyod!
A liget fáinak árnya közt
Sietve jő az est, itt lesz nemsokára:
S minden elcsendesül.

Ha nem jössz, zárva tartasz hamis szavakkal
E kietlen éji házban,
Akkor kiszabadítom önmagam,
És elmegyek az árnyas

Ligetbe.



GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)

                         A MIRABEAU-HÍD


A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
Szerelmeink
Emlékét betakarja
Az öröm jön mindig bánatos jajra

Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön

Kéz a kézben egymással szemben álltunk
Míg alulra
Karunk közt vízre láttunk
A hullámok hallgatták némaságunk

Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön

A szerelem olyan mint ez a folyó
A szerelem
Mint az élet lassuló
S akár a Remény szilajon harcoló

Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön

Szállnak napok és hetek suhanva
Nincs mi időt
S szerelmet visszaadna
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna

Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön
*
Fordítás: Budapest, 2007. január 17.


A MARGIT-HÍD
(Guillaume Apollinaire A Mirabeau-híd
című versfordításomnak parafrázisa)


A Margit-híd alatt fut Duna habja
Szerelmesek
Titkait nem akarja
Hogy megtudja bárki hát betakarja

Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön

Egymással szemben vágyakozva álltunk
Míg alattunk
A Duna némaságunk
Hallgatta és a vad szívdobbanásunk

Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön

Áldott szerelem te ifjan oly bohó
Szerelem te
Vagy az örök változó
Reménykedsz és küzdesz akár e folyó

Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön

Napok hetek évek szállnak suhanva
Nincs mi időt
S szerelmet visszaadna
A Margit-híd alatt fut Duna habja

Jöjj el éj az óra üssön
Múló idő el ne tűnjön
*
Budapest, 2014. augusztus 11.


WILLIAM CARLOS WILLIAMS (1883-1963)

A LELKEK HÁZASSÁGA

Ez izzás!
Ez hatalmas izzás!
Ez ridegség!
Ez hatalmas ridegség!

Egyedülálló!
A lángnak csúcsától
Egyedülálló!
A kristálytiszta csillogásban
Oly állhatatos
Szomszédok!
Szeretetre méltóak
A hatalmas elkülönülésben.

Szeretetre méltóak
A hatalmas bizalomban,
Amely nem olvad el –
És el nem olvasztható!

*

VÖRÖS TALICSKA
KERÉK

Olyan érdekes
a kép

vörös talicska
kerék

mellett fénylő tócsák
remegnek

s fehér csirkék magot
szemeznek

*

DANCE RUSSE

Ha feleségem pihen:
a baby és Kathleen is
alszanak,
a Nap egy láng-fehér korong,
selyem ködben bolyong
néma fák fölött, -
ha északi szobámban
a tükör előtt
mezítlen táncolok
(ez oly groteszk)
fejem körül ingem lobog,
s magamnak egy dalt dúdolok:
Én olyan magányos vagyok!
Magányosnak születtem,
legjobb, ha az is maradok!” -
Ha arcomat csodálom, karjaim,
s végigpillantok derekamon, vállamon, -

ki kéne tán azt mondanom:
hogy én boldogtalan zseniként – itt lakom?


PAUL ÉLUARD ( 1895 – 1952 ) 

                  LIBERTÉ

SZABADSÁG
( Részlet )


Iskolai füzeteimre,
A padokra és a fákra,
Homokba és hóra
Felírom nevedet.

Az összes olvasott oldalakra,
Minden fehér lapra,
Véres kőre, papírra vagy hamuba
Felírom nevedet.

Aranyozott képekre,
Harcosok fegyvereire,
Királyok koronájára
Felírom nevedet.

És egy szó hatalmával
Újra kezdeném az életem.
Megismerésedre születtem,
Hogy megnevezzelek:
Szabadság!

Nagykanizsa, 1964 május 9


 SZERETŐ

Szerető – titokzatosság mosolyod mögött
Szavai a meztelen szerelemnek
Felfedezése szép melleidnek és nyakadnak
Formás csípődnek és szemeidnek
Felfedezése minden gondoskodásnak
Olyan ez mint a csókok melyek szemeidben
Teljesen feltárják tisztaságodat.

New York, 2006. március 14

LOUIS ARAGON ( 1897 – 1982 )


PÁRTOM VISSZADTA
(DU POÉTE Á SON PARTI


Pártom visszaadta szemem s eszmélkedésem
Én annyit tudtam csak amennyit tud egy gyermek
Hogy vörös a vér s örül francia szívemnek
Tudtam azt is bús éj terül ránk feketében
Pártom visszaadta szemem s eszmélkedésem

Pártom visszaadta eposzok üzenését
Johanna indul Roland kürtje szól harsogón
A hős korok újjászületnek a Vercors-on
S hallom kardok zaja helyett szavak zenéjét
Pártom visszaadta eposzok üzenését

Pártom visszaadta a színeket Hazámnak
Pártom pártom köszönöm fontos leckéidet
Melytől fogva dalok fogannak bennem miket
Táplál harag és szeretet öröm és bánat
Pártom visszaadta a színeket Hazámnak
*
Fordítás: Budapest, 2006. január 12

FREDERICO GARCÍA LORCA 
spanyol költő és drámaíró (1898-1936)


                        SZERENÁD
                     (III. variáció)


Hullámzó folyó partjai
áznak a bús, magányos éjben.
Lolita melléhez érve
ágak halnak meg vágy tüzében.

Ágak halnak meg vágy tüzében.

Márciusi hidak fölött
dúdolgat a meztelen éjjel.
Sós és balzsamos fürdő készül
játszani Lolita testével.

Ágak halnak meg vágy tüzében.

Az éjben ánizs-illat száll,
házak, s a folyó ezüst fényben.
Víznek s tükröknek fénye ring,
combok illatoznak fehéren.

Ágak halnak meg vágy tüzében.
*
Budapest, 2014. november 29
(Nyersfordítás. New York, 2006. március 15)


ERNEST HEMINGWAY Nobel-díjas író, költő (1899-1961


[JÖTT PUHA ÁLMOS SZÁRNYÚ ÉJ…]
[Night comes with soft and drowsky plumes ]

Jött puha álmos szárnyú éj
A napkorongra ült
Arany-tükör sötétté vált
Világ elszenderült
Nem kétséges hogy mindenki
Győztessé üdvözült
Chicago, 1920-1921

[ÉJJEL FEKÜDTEM VELED…]
[At night I lay with you]

Éjjel feküdtem veled
És virrasztottam
A város forgott és pörgött körülöttünk
Chicago, 1920-1921

                      ÉJI MADÁR
                      Bird of night

Szemeimet betakarta hatalmas szárnyaival
a sötét éji madár
Kiterjesztett fekete szárnyakkal büszkén lépdelt
akár egy pulyka és dürrögött akár egy fajdkakas
Hasamra repült pikkelyes karmaival ott állt
és megsimogatott bársony tollazatával
Csőrét ajkam közé merítette
és szemeimet szárnyaival betakarta


OCVTAVIO PAZ LOZANO Nobel-díjas mexikói költő 
(1914-1998)

ELLENTÉTEK

Testemben keresed a hegyeket,
hol erdőkben temetkezik a Nap.
Testedben keresem a hajót,
hol éj közepén ringatódzom.

JACQUES ROUBAUD francia költő (1932-)


SÍREMLÉK

Ágyő! – Vár rám undok halál,
ujjongva lopja testemet.
Szennyes, sötét odúja vár:
ez lett a szép, Mesés Kelet.

Az égi fáklya fénye hull
egy néma dombra, mely befed.
Lombok közt száz csillag gyúl
Gyászolni friss emlékeket.

Nedves a föld, emészt a mélye,
ráfonódik halk szívemre. –
Féreg rág szent álmokon.

Elszáll az éj s a nappalok,
gyertyákban élek, meghalok
majd értem égő lángokon
*
Fordítás: Nagykanizsa, 1964 decembere


EDUARDAS MIEŽELAITIS (1919-1997)



TESTEM – A FÖLD TESTE


Föld teste –
a kő, a márga –
A Földnek csontjai – kemény palából valók;
a csermelyek – a vér,
az agyag – a hús!
A Földnek teste és Én – egyek vagyunk…

A Testem –
magból és levegőből,
konok szélből, felhőcskéből,
a folyó hideg cseppjeiből,
Napnak sugarából és szellőkből való…
A Neris folyó homokszemcséiből,
a parlagon termő vörös eperszemekből,
a szürke talajból vétettem,
hol napsugár csókjaitól
növeszti áldott csíráit a rozs…

A rozsból való vagyok – apró kenyérszemekből –
a kézben tartott kenyérszeletből,
árpamagból vagyok és farkasból,
kinek vére vadságtól izzik, s ő maga hízelgő…
Egy korty tejből, tengeri sóból,
a lagúnákban fickándó halból,
meleget adó tűzifából vagyok –
és aranyló almából – amely maga a Nap…

A testem –
vér, hús, szív –

Ám visszatérek a földbe:
leszek az ősanyag,
melyből vétettem! –
És megszületek ismét egy gyönyörű virágban! –
Az Én testem és a Föld – egyek vagyunk!…

Fordítás: Budapest, 2006. február 7

PAUL CELAN( 1920-1970 ) 

LE BLANC, LE LÉGER

FEHÉR, KÖNNYED

Homokdűnék sarlói vakítanak…

Rettentő szélben árnyékok kergetőznek: ott szállsz,

porráégett tested és kezed –

és nőnek-növekednek az árnyak, hogy ismét

eggyé legyenek az elveszettek.

Fények, tüzek, fénysugarak…

Leheletüktől zuhanunk halomra, hogy bőrünk égjen

és hordozzuk a fájdalmakat, akár

az elveszítettek neveit…

Fehér minden,

mint mi és pördül

súlytalanul,

ez a mi átváltozásunk: a porrá semmisülés,

fehér és könnyed…

Hagyd őket szállni-bolyongani!

Ó, távlatok, messzeségek ! –

És e porszemek

szirteket építenek

a végső vándorlásig,

építenek,

messzi társaikkal:

a tajtékzó fénnyel, hullámpermettel,

építenek,

ahol a fáradt örökre megpihen –

és a szirtek ölükbe fogadják

a bolyongó nyugtalanságot…

Harcok,

kihívások,

küzdelmek,

melyeket naponta vívunk

makacs akarattal.

Igen.

Harcok…

És egyszer mi is velük megyünk

az örök körforgásba, bevégeztetve

a Mindenség megváltó küzdelmeit…

Alszol? –

Aludj…

Csak a nyugtalan tenger zúg, mint megvadult malom

és csatakos hullámparipák zihálnak

szemeim szomorú fókuszában.

*

SANS TITRE

CÍM NÉLKÜL

Szívből csorduló ének,

beszédek, zöld óceán,

zsibongás kis öbölben,

vibráló nevetések; mint robbanó gránát –

szétpattannak ezernyi szilánkra.

Ugráló delfinek: emlékeim,

senkitől sem őrizve-védve éltek, itt,

az eszmélet óriás templomában,

hol harangok zúgnak-bongnak: –

hogyan tovább?

Mondd?!

Hogyan tovább?!

Ki négyszögletes falak árnyékában

meghúzod magad, sistergő villámok alatt élsz,

hogy sistergő villámokba olvadj

mindörökre…


ANNE STEVENSON (1933-)

KÁIN

Cain

Uram, ments meg a dühödtektől!

Kinek fájdalma van, vigyáz másra is,

amint az angyalok is magukra.

A dühödteknek lánya és anyja nincs,

vad testvéreknek vadság a jussa! -

Úr hallgatta Ábel mint mormolt imát,

látta hogy oltára füstje égbe szállt,

s miként tisztogatta ekéje vasát. -

A nap perzselte a tiszta levegőt!

Bot zuhant! Dühös Káin megölte őt!


MICHEL CAHOUR (1940-)

BUDAPEST

A lusta folyó, hol úsztak a karcsú uszályok,
Édes közönnyel siklott a két part ölelő karjai közt.
Ott fönn, a hegynek a tetején magas női szobor állt
Kőtalapzatra helyezve, széttárt kezében tartva a pálmát,
Hallgatta a sokszínű zajt, mely a túlpartról jött,
És elvegyült az idegen nyelvek különös forgatagában.
Egy kerékpár lassan gördült a sétány fái alatt,
Megálltak az emberek olykor, ittak egy kortyot az esti
Homályból, és nézték az illatozó sok tarka virágot…
A Nap lopakodva kúszott a platánok lombja közé,
Egy asszony mezítlen lábát pihentette a barna padon,
Távolabb egy fiatal pár ült, szomjazva a csöndre. –
Az Idő szinte megállt! Oly szép ez az alkonyi város!

Budapest, 2010. július 6.


ROMOK ALATT
(Décombres)

Haiti áldozatainak emlékére

           *
Sokan sírtak,
Üvöltöttek a mélyben,
Hiába hívtak másokat,
Kik távol voltak tőlük,
Túl messze voltak tőlük,
Nem tudva azt,
Hogy a földet kaparva
Lábaikkal,
Kezeikkel,
Vérző ököllel
Az égboltot keresték, –
Amely nem volt sehol: –
Csak romok, a föld
És a beton! –

          *
Betemetve egyedül
Vagy másokkal:
Élőkkel, holtakkal,
S nem tudtak többé
Egy csöppnyit se
Megmozdulni
Haláluk előtt. –
Köröttük nem volt más:
Csak romok, a föld
És a beton!

          *
Éjszaka van
Vagy reggel? –
Sem étel,
Sem ital,
Sem szavak! –
Mit mondhattak volna
Az élők a holtaknak? –
Semmit sem szóltak
A sötét magányban,
Csak vártak még
És imádkoztak,
Hogy elfelejtsék
A szomjúságot, éhséget,
A kétségbeesést,
S az összezúzott ölnek
A fájdalmát. –
Köröttük nem volt más:
Csak romok, a föld
És a beton! –

          *
Hol is voltak egykoron?
Mit is csináltak Ők
A rettenet előtt? –
Még aludtak
Egymással szemben
Békésen szuszogva, Remélve azt, hogy
Szép napokra virradnak,
Együtt étkeznek majd
A konyhában,
Hol rizs fő
Öreg fazéknak mélyén. –
Honnét tudhattak
Szegények bármit is? –
Aztán köröttük nem volt
más: csak romok, a föld
És a beton! –

          *
Szétszakadt testek: –
Ott egy lépésnyire
Egy magányos kéz,
Egy mozdulatlan láb, –
És senki sem tudta
A fej hol is lehet? –
Egy lezuhanó kő alól
Kilátszott egy eltört kar
S rajta tetoválva:
Köszönöm, Istenem!” –
Gazdája érezte halálnak
szagát, a test rothadását.
Hogyan lehet élni
Saját karjának bűzével?
És együtt élni
Förtelmes szagokkal? –
Köröttük nem volt más
Csak romok, a föld
És a beton! –

Órák múltak,
Aztán napok. –
Nem tudtak többé semmit,
Nem számoltak semmit!
Nem jött senki sem
És senkit sem vártak! –
Elapadtak a sírások!
Megszűntek a jajgatások!
Kiáltások abbamaradtak!
Remények szétfoszlottak!
Sok meggyötört szív
Megszűnt dobogni! –
Köröttük nem volt más:
Csak romok, a föld
És a beton!
          

YANNICK RESCH (1942-)

MILYEN NYUGODT ERŐ
Quelle force tranquille

Milyen nyugodt erő
adta az ajkaimnak
a késztetést, a vágyat:
egy bolondos szó?

És a feloldódást
a titokzatos szárnyalásra?

Bizonyára egy arc,
amely hajlandó volt meghallgatni.

Egy kinyújtott kéz,
melynek mozdulatát vártam.

Egy fölemelő pillanat,
amely a csöndből fakadt,
s a szavaknak áradása,

amely valósággá tette
a varázslatot.

Emlékszem, –
mindez egy bárban történt,
egy decemberi estén,

és a városban egyre jobban
elpihentek az éjszakai élet zajongásai..

DÖNTÉS
Répit

Beszélhetünk sokat, sokáig,
vagy ne szólj semmit –
Így szép ez az est,
amely reank köszöntött
e nyugalmas teraszon.

Ez így jó! –
mondottad,
s én némán
hallgattalak...
az áldott csendben
vallottad: – „Szeretlek!”.

Az éjszaka reánkterült,
vállamat hűs levegő simagatta,
s te javasoltad: menjünk a szobába,
hol kandallóban
tűz duruzsolt...

Hallgattalak: –
minden oly egyszerű lett,
a szavak oly bölcsen
hangzottak a szádból,

s a hangod
az arcomat
lágyan simogatta...

Tudom, hogy
értelmetlen a szó,
mikor izzik a vágy!

Csendben maradtam: –
őriztem a pillanatot.

Most már így fogunk élni!







Összes oldalmegjelenítés